Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "И любовь, и бриллианты"
Описание и краткое содержание "И любовь, и бриллианты" читать бесплатно онлайн.
Горечь романа Даниэлы Стил «Калейдоскоп» из этого сборника смягчит написанная с доброй улыбкой повесть Э. Тейлор.
— За исключением двух «несчастных», которые сидели позади нас и беспрестанно целовались.
Он хотел лечь поудобнее, но чуть не упал с кровати.
— Господи, дадите вы мне спокойно умереть?
— Хорошо… хорошо… Я пойду посмотрю, не пришли ли люди с 49-й стоянки. Возможно, они расскажут нам что-нибудь интересное.
Она надела свитер и вышла.
Владельцы 49-й — супружеская пара средних лет и их сын — оказались на месте. Они очень тепло встретили Чарли и очень подняли ее моральное состояние, рассказав, что познакомились с Милдрид в понедельник и в тот же вечер пригласили ее на ужин, во время которого тщательно обсуждали план ее дальнейшего путешествия. Она хотела добраться до Большого Каньона, но колебалась в выборе маршрута. И тогда каждый из них, бывалых путешественников, предложил ей свой вариант, убеждая последовать его совету.
После этих слов энтузиазм Чарли как-то сник. Чтобы добраться до Большого Каньона кратчайшим путем, им понадобится по меньшей мере неделя. Но если Милдрид сделает по пути одну-две остановки, в чем Чарли почти не сомневалась, они опередят ее. Рассчитывать на то, что они двинутся тем же маршрутом, который избрала Милдрид, не приходилось.
Новостей для поднятия настроения Дэвиду у Чарли не было, и она зашла в бакалейную лавку. Купив банку пива и бутерброд с ветчиной, она села за столик и стала обдумывать план дальнейших действий.
Из сумочки она достала путеводитель Милдрид, к которому Дэвид относился с недоверием, мотивируя это тем, что раз она не взяла его с собой — он бесполезен. Но Чарли нашла в нем зацепку, которая, по ее мнению, должна была помочь им выйти на след Милдрид.
Когда она подходила к месту стоянки «уинбаго», у нее сложился вполне определенный план.
Если верить письму старой дамы, она отправилась в путь, поддавшись некоему внутреннему толчку. В таком случае, зачем ей понадобилось отмечать «птичками» такое количество мест, расположенных в одном направлении?
Дэвид сидел на свежем воздухе и изучал дорожную карту. Восстановился естественный цвет его лица, и, казалось, он распрощался со всеми своими недомоганиями. Он поднял голову и дружески улыбнулся Чарли. И вдруг она поймала себя на мысли, что в путеводитель Милдрид она забралась для того, чтобы забыть этого злого, но, господи, до чего обольстительного доктора Вудроу.
— Садитесь, — сказал он чуть резким тоном.
Его предложение было похоже скорее на приказ, чем на приглашение.
Чарли сложила руки на груди и слегка приподняла подбородок.
— В вас просыпается диктатор, когда у вас не болит сердце.
— Пожалуйста, не напоминайте мне об этом…
— Правда? А я подумала, что вы на волоске от смерти, оказывается, нет. Пытаетесь отобрать у меня кусок хлеба… делаете мою работу…
— Да вы по-настоящему становитесь наглой, когда не соблазняете трогательными обещаниями восхитительных водных прогулок, которые превращаются в дикий кошмар.
Он наклонился вперед, взял ее за запястья и усадил рядом с собой.
— Соблазнять вас?! — насмешливо и с удивлением воскликнула она.
— Закончим балаган! Теперь слушайте, — приказал он безапелляционным тоном. — Я клиент, а клиент всегда прав. Или я что-то путаю?
Он улыбнулся ей медовой дразнящей улыбкой.
— Я знаю несколько совершенно оригинальных и замысловатых выражений, которые вы могли бы использовать, чтобы…
Он перебил ее:
— Приберегите их для себя. Уверен, что для вас наступят лучшие времена и тогда вы сами ими воспользуетесь. А теперь — моя программа. Завтра на рассвете мы уезжаем в направлении Чарлстона в Вирджинии. По моим расчетам, весь путь займет девять часов.
— Не трудно ли вам будет объяснить мне, что натолкнуло вас на Чарлстон? — полюбопытствовала она.
— Это наиболее логический путь на Нашвилл.
— О! Как же мне самой не пришла эта мысль! Нашвилл! — смеясь, воскликнула она и холодно, с презрительной улыбкой посмотрела на него. — Не переступлю ли я границу скромности, если попрошу объяснить мне, почему Нашвилл?
— Вы сами натолкнули меня на эту мысль.
— Даже так? А я хочу вам сказать, что мы направляемся в Чикаго.
— Как в Чикаго?
— Это наиболее логический путь маршрута в национальный парк Йеллоустон.
Дэвид покачал головой.
— Пожалуйста, Чарли! Помните, вы спрашивали меня о вкусах моей матери. Даю вам три минуты, чтобы вы догадались, какая ее самая любимая музыка?
— Кантри.
— Браво!
Он улыбнулся.
— Мама от нее без ума. Когда я слушал все эти скрипки, гитары, в которых ничего не понимаю, у меня всегда возникало желание сбежать. Но я уверен, что в настоящий момент она балдеет на концерте в Гранд Оил Опри.
— Возразить ничего не могу. Ваш аргумент валит наповал. Но в путеводителе ваша мать отметила тремя «птичками» парк Йеллоустон. Моя интуиция подсказывает, что, перед тем как продолжить путь на Запад, она заедет в Торонто. Затем, вероятнее всего, направится к Большому Каньону и далее на Калифорнию. Если поедем без остановки и кратчайшей дорогой, в Чикаго будем раньше, чем она. В местной полиции у меня есть друзья. Я сообщу им номер машины, и вы увидите, что это дело будет закончено в два прихлопа, в три притопа.
Дэвид задумчиво смотрел на Чарли.
— А в Нашвилле у вас нет знакомых в полиции?
— Дэвид, вы меня совсем не слушаете.
— Что вы сказали?
Это было уже слишком. Она вскочила, сжав кулачки.
— Хорошо, если вы уже решили заранее, я думаю, в моих услугах вы больше не нуждаетесь. Я пришлю вам счет.
Она повернулась, собираясь уходить, но он задержал ее. Его волнение переходило желаемую границу.
— Но неделя еще не закончилась. Вы всегда бросаете ваши дела на полпути, если план, предложенный клиентом, лучше вашего?
Чарли испепеляющим взглядом посмотрела на него.
— Во-первых, вы мне еще нужны, потому что ловко выуживаете нужную информацию у людей. Во-вторых, у вас дар располагать к себе… даже я… Не всегда… только иногда.
— Что с вами — вы не любите кантри? Это же прекрасный случай еще раз порадоваться моим мучениям, — подначивал он ее.
— Это единственное, что мне нравится в вашем плане, — улыбаясь, сказала она.
— Отлично! План принят!
— Хм… Ладно…
Она посмотрела в его глаза и вдруг забыла, о чем только что говорила.
— Вы же обещали не вмешиваться, — сказала она хриплым голосом, более хриплым, чем ей этого хотелось бы.
— С этой минуты я молчу как рыба.
Его рука, обнимавшая ее за плечи, сжала их сильнее, и он сделал то, чего ей больше всего хотелось в этот момент: притянул ее к себе и поцеловал. По-другому такой красивый и чувственный мужчина сделать не мог.
Когда их губы соприкоснулись, Чарли закрыла глаза, и волна удовольствия и радости захлестнула ее.
— А я-то думала, что все свободное время вы проводили на лекциях или запершись в лаборатории, — прошептала она, прерывисто дыша.
— Это больше от волнения, чем от опыта, — тихо ответил он, поглаживая ее по плечам.
— Дэвид… это было… восхитительно!
Он казался таким счастливым, что она смутилась…
— Чарли, а если мы продолжим… этот сладкий и плодотворный обмен?
— Нет, Дэвид…
— Но почему? Не потому же, что я плохо переношу морскую качку, или потому, что я сноб… и трус…
— Отнюдь! Вы — мой клиент.
«Мой первый и единственный клиент…» — подумала она.
Она направилась к «уинбаго», но вдруг остановилась, посмотрела через плечо и, хитро улыбнувшись, сказала:
— А вы не такой уж плохой!
Как ни старался Дэвид поудобнее улечься на «боковушке», это ему не удалось.
— Вы спите? — спросил он наконец.
— Нет.
Она повернулась и в бледном свете луны, падавшем через окно, увидела его глаза.
— Честное слово, я не сноб, — смущаясь, сказал он. — Дело в том, что я был одним из тех умных детей, родители которых, очень образованные сами, хотели видеть своих чад первыми во всем. Мой отец — профессор биологии Колумбийского университета — мечтал о том, чтобы я пошел по его стопам. В отличие от большинства детей, я с самого раннего возраста был обласкан судьбой. Это внесло определенную дисгармонию в мою социальную и, особенно… интимную жизнь.
На некоторое время он замолчал…
— Большинство женщин, которых я знал, разочаровывали меня. Но если быть до конца честным — причину я вижу в себе. Мой внутренний мир был наполнен научной работой, и я мало уделял им внимания, редко встречался… Вы правы, я жил в своем замкнутом мире, но до сегодняшнего дня я не задумывался над этим.
Он улыбнулся и продолжил:
— Если бы моя мать не сбежала из дома, я никогда бы не узнал, что такое провести ночь в «уинбаго», вблизи Ниагары. И мне никогда бы не представился случай познакомиться с такой очаровательной рыжеволосой сыщицей… обнимать ее… целовать… как сегодня…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "И любовь, и бриллианты"
Книги похожие на "И любовь, и бриллианты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эллисон Тейлор - И любовь, и бриллианты"
Отзывы читателей о книге "И любовь, и бриллианты", комментарии и мнения людей о произведении.