Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой!

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "А счастье пахнет лавандой!"
Описание и краткое содержание "А счастье пахнет лавандой!" читать бесплатно онлайн.
Никогда не знаешь, что ждет тебя за следующим поворотом. Вечной неудачнице Иви неожиданно повезло — как с небес на голову свалилось наследство. Чудесный домик в центре Лондона, под завязку набитый жильцами. Впереди у нее сказочная жизнь и… масса препятствий на пути к этой самой сказке. Одно из них — сногсшибательный красавец жилец… Вот кого хотелось бы получить в наследство!
После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.
Примечания
1
Crump — одно из значений этого слова в английском языке — «чавкающий». — (здесь и далее прим. переводчика).
2
DIY — «Сделай сам».
3
Имеется в виду Шляпник из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
4
«Coronation Street» — популярный в Великобритании телесериал.
5
RADA (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства в Великобритании.
6
Бери — небольшой город в Северной Англии.
7
LA — Los-Angeles — г. Лос-Анджелес.
8
G — низкий показатель успеваемости в Великобритании, соответствующий оценке «удовлетворительно».
9
«Уолтоны» — популярный в Великобритании сериал.
10
Хенли — район в пригороде Лондона.
11
Vol-au-vent (фр.) — воздушные булочки.
12
Дорсет — графство на юго-западе Англии.
13
B&Bs — Bed&Breakfast — вид услуг, предоставляющих жилье в частном секторе.
14
Бинго — игра с призами, современный вариант лото.
15
Ши (Chi) — термин из китайской философии, обозначающий сопротивление.
16
Иви поняла это так, будто речь идет об акценте, характерном для англичан, проживающих в графстве Йорк на востоке Англии.
17
Здесь возникло недоразумение. Мередит говорила о Йоркском акценте, однако имела при этом в виду нью-йоркский акцент.
18
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская медсестра, ставшая олицетворением доброты и самоотречения, положившая начало движению сестер милосердия.
19
Денч, Джуди — известная английская актриса. Снималась в фильмах «Уэзерби» (1985), «Комната с видом» (1985), «Генрих V» (1989) и др.
20
Гиннес — крепкий ирландский портер.
21
Хогарт, Уильям — выдающийся британский живописец начала XVIII века.
22
Маневр Геймлиха — прием, впервые примененный американским хирургом Геймлихом для спасения человека от удушья.
23
Дэй, Дорис — известная актриса, создавшая в американском кино образ идеальной американской женщины пятидесятых годов. Позднее — ведущая популярного телешоу.
24
Мэнсон, Чарльз — серийный убийца, основатель религиозно-культовой группировки «Семья», на счету которой убийство жены известного режиссера Романа Полански актрисы Шарон Тейт.
25
Au revoir (франц.) — до свидания.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "А счастье пахнет лавандой!"
Книги похожие на "А счастье пахнет лавандой!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бернадетт Стрэхн - А счастье пахнет лавандой!"
Отзывы читателей о книге "А счастье пахнет лавандой!", комментарии и мнения людей о произведении.