» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Лапин – не рождественский дедушка, не оплот справедливости, для многих талантливых людей он оказался неудобным начальником. Долапинское телевидение было более импровизационным, домашним – и в этом его прелесть, пропавшая в 70-е. Но зачем же превращать в карикатуру интеллектуала-охранителя? Лапин думал о просвещении, любил и знал литературу – и на его телевидении песен и плясок вообще-то было немного. Делу время, а потехе час, как говаривал царь Алексей Михайлович. Телевидение не было коммерческим и потому старалось «чувства добрые пробуждать».

Он ведь и в «пятый пункт» заглядывал совсем не из антисемитизма: опытный дипломат и комиссар понимал, что избыток представителей одного народа на экране вызывает раздражение и даже агрессию в обществе. Теперь Лапина упрекают в том, что он искоренял «сердечную, душевную песню». Нам заявляют прямо: «Звучали только песни композиторов-коммунистов в исполнении певцов-коммунистов». И в подтверждение этих слов пускают песню беспартийных Пахмутовой и Добронравова... Другой упрёк – Лапин не пускал на телевидение современную музыку, звучали только марши и партийные гимны. И снова натяжка.

Да, с середины 70-х в эфире стало больше советского глянца. Появлялись монументальные документальные фильмы о Брежневе (правда, не столь хвалебные, как современная предвыборная продукция любого кандидата!). Но шлягеров меньше не стало, для них на телевидении имелся всё тот же отсек, что и в 60-е. Лапин, наверное, не был поклонником современных ритмов, которые звучали в те времена в репертуаре «Песняров», Аллы Пугачёвой или Яака Йоалы, но он понимал, что, когда патриотические напевы звучат целый день, получается профанация лучших идей. И потому на лапинском телевидении появлялись такие мюзиклы, как «Д"Артаньян и три мушкетёра», «Ограбление в полночь» или «31 июня». Всё это, собственно говоря, и пришло на смену обиженным звёздам предыдущего поколения.

Теория заговора убаюкивает, легко объясняет все наши неудачи. В лёгком жанре конкуренция поострее, чем в тяжёлой атлетике, и, конечно, не в Лапине дело. Потому и путаются в показаниях свидетели обвинения. Так, певец Вадим Мулерман рассказал о встрече с женой Косыгина в конце 70-х – через десять лет после смерти Клавдии Андреевны. Он имеет право и на обиду, и на мемуарную путаницу, но сценарист должен быть хладнокровен, трезв, накормлен и эрудирован. Пока что из этих условий выполняется только третье.

Теги: Лапин , телевидение

И сыграно, и спето

В день рождения знаменитого актёра и барда ТВ Центр показал фильм "Владимир Высоцкий. Не сыграно, не спето", в котором утверждалось, что руководство Госкино относилось к нему «пренебрежительно», и не давало сниматься, и запрещало его песни. Между тем, начиная с 1959 года, Высоцкий снимался очень много. И играл не только маленькие роли, что естественно для начинающего актёра («Стряпуха», «Карьера Димы Горина», «Увольнение на берег» и другие), но и значительные, в которых он к тому же и пел(!): «Вертикаль», «Короткие встречи», «Хозяин тайги», «Единственная», а также главные роли в фильмах: «Служили два товарища», «Опасные гастроли», «Плохой хороший человек», «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил», «Место встречи изменить нельзя» и «Маленькие трагедии». А ещё он много играл в театре, регулярно давал концерты, благодаря Марине Влади подолгу бывал за рубежом. Так что не надо говорить, что его так уж зажимали. Удивительно много он успел за 20 лет в кино. А в тех фильмах, в которых его не утвердили («Земля Санникова», «Ещё раз про любовь») Олег Даль и Александр Лазарев больше подходили к ролям. И не надо из Высоцкого делать жертву режима!

Сергей МИХАЛЬЧУК

Теги: Владимир Высоцкий

Майдан на Comedy Central

Тема Украины отражается в том числе и зарубежными телеканалами. Интернет-ресурс "Украинская правда" сообщил, каким образом интерпретирует киевские события известный американский сатирик Стивен Колберт. Он выразил свою поддержку украинским «повстанцам» в своём популярном юмористическом шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»). Колберт призвал поддержать Украину, так как она является «наиболее важным мировым стратегическим запасом алкоголизма». Признался: «Я, честно говоря, не знаю, кто эти повстанцы и где находится Украина, но в любом случае я на их стороне!» Особенно сатирика поразило, что против полиции «повстанцы» выходят, надев кухонную утварь на голову. «Видите, он чувствует свою силу!» - одобрительно произнёс Колберт, демонстрируя хронику, и в знак солидарности надел на голову символ «украинской революции» – дуршлаг. Постучав по нему, он гордо заявил: «О! Это звон свободы!» И торжественно пообещал: «Я буду носить этот дуршлаг вне зависимости от того, достигнете ли вы своей цели или проиграете, за что или против чего вы бы там ни боролись!»

Отдел «ТелевЕдение»

Теги: Евромайдан , шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»)

О блокаде с улыбкой

Программа "Дилетанты" на канале «Дождь» была посвящена Ленинградской блокаде и началась с темы, которая, по мнению авторов, видимо, наиболее полно отражает суть исследуемого явления. Говорили о «меню» в Смольном (с чёрной икрой и «ромовыми бабами»). Эта точка зрения на блокаду возникла ещё в перестройку и имела вполне конкретные агитационные задачи. С тех времён так и повелось: за разговорами о якобы зажравшихся партработниках следующим этапом осмысления истории становится тезис о «цене человеческой жизни». Именно об этом и заговорил ведущий Виталий Дымарский с гостем студии писателем Виктором Ерофеевым. Согласившись, что жизнь человеческая при большевиках ничего не стоила, собеседники пришли к ожидаемому глобальному выводу - Ленинград нужно было сдать немцам[?] А потом ещё Виктор Ерофеев рассказал, что вся государственная машина СССР держалась на привилегиях, и вспомнил свой писательский паёк семидесятых – с курицей и шпротами. Юная соведущая (собирательный образ того самого «дилетанта») хлопала глазами и всё время улыбалась… Вот такая, в общем, получилась программа о блокаде – весёлая и поучительная.

Эдуард СКИПИН

Теги: блокада Ленинграда

«Перевод – это всегда интерпретация»

"Переводчик - тоже читатель". Казалось бы, мысль элементарная и понятная: ведь иначе и быть не может. Но переводчик – не просто читатель. Он прокладывает дорогу, по которой пойдут тысячи других читателей: в этом заключается его магия. Об особенностях и истоках этой магии мы беседуем с Барбарой Лённквист, учёным-славистом из Финляндии, автором многих исследований о русской литературе, переводчиком Толстого, Достоевского, Замятина, Искандера, Ахматовой.

– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?

– Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.

Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!

– Вы и переводчик, и исследователь литературы. Это случается, но у вас, кажется, стало правилом: вы всегда стараетесь узнать больше об авторе, которого переводите, и сформулировать свои мысли о нём? Это помогает работе? А может быть, в чём-то её тормозит: ведь, погружаясь в мир автора всё глубже, переводчик может задуматься даже о непереводимости текста, о том, что он очень труден для восприятия людьми иной культуры...

– Как я уже сказала, у меня была возможность (и время!) углубиться в изучение творчества тех писателей, которых я переводила. Это потом сказалось в обширных послесловиях к каждому переводу. Например, в последнем переводе «Записок из подполья» (тоже новом, вышедшем в 2011 году) я написала в послесловии о том, что означало слово «воля» в России 1860-х годов, – не только в языке, но и в обществе. Воля – хотенье, воля – свобода...

В сегодняшней Швеции (где выходят мои переводы) люди не ограничены «своей культурой». И вообще надо сказать, что если писатель достигает человеческой глубины в своих произведениях, то это передаётся, даже если описанная среда чужая. Возьмём тот же роман «Война и мир»... В самом деле Толстой пишет о смерти – и не только на войне, где она насильственная, но ведь умирает и старый Болконский, и старый Безухов... И мы все тоже умрём[?]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6447 ( № 4 2014)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.