Юлий Буркин - Всё будет хорошо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Всё будет хорошо"
Описание и краткое содержание "Всё будет хорошо" читать бесплатно онлайн.
— Гонорий, мальчик мой, — сказала фрау Винтер, остановившись на пороге. Голос ее взлетел высоко под балки, откуда тонкая снеговая пелена свешивалась, как стяги, и рассеивалась в воздухе, не долетая донизу. — Посмотрите, что я вам принесла.
«Посмотрите» — это было, конечно, сильно сказано, потому что мальчишка даже не обернулся. Но мелькание черных пальчиков замедлилось, и фрау Ингеборга знала, что он ее услышал и что можно подойти — он не закричит, не отползет подальше, накрываясь оленьей шкурой, служившей ему и ковром, и покрывалом. Таким мелочам фрау Винтер научилась давно. Она подошла поближе и положила насекомое в протянутую через плечо розовую ладошку. Гонорий внимательно всмотрелся, потом разворошил часть головоломки и ее кусочками быстро и ловко написал на полу: «неправильные пчелы».
* * *
— Я, извините, не волшебник какой-нибудь, — сварливо сказал Тинкертоц. — Я, извините, все-таки даже где-то часовых дел мастер.
— Не считая той куклы, которая ожила и наделала такого переполоха…
— Вздор, — буркнул механик, профессор свободных наук и, кто его знает, может быть, немножко и волшебник. — Вы и сами знаете, Паннакот, всю историю раздули журналисты, кукла не проработала и месяца, а государственный переворот устроила та юная авантюристка, с которой я сделал бедной кукле наружность… Поэтому я больше не создаю искусственных существ размером больше мыши… Да вы-то чего от меня хотели?
Гость профессора смутился. Это был рослый широкоплечий мужчина, что называется, кровь с молоком и косая сажень в плечах. Рядом с профессором он казался совсем молодым, но вообще его румяное лицо было обманчиво — иногда на нем проглядывала не то усталость, не то тайная печаль. Сейчас он залился краской, покашлял в кулак и даже повозил по полу носком башмака.
— Э-ээээ, понимаете… эээ… как бы вот сказать…
— Ну так и скажите! Эдак вы до самого обеда будете мекать и бекать!
— Да дело уж больно необычное… и я даже никак не могу рассудить, правое или нет…
— Да говорите же, вот ещё…
— Да что же тут рассказывать, — Кальдерий Паннакот даже сморщился от досады и от усилий выговорить то, что было у него на уме. — Ведь дело-то мое растет. Может, конечно, это и кажется так со стороны — мелочь, дамская радость, детские шалости. А вы знаете, что не бывает двух одинаковых бочонков меда? Что коровы должны есть исключительно особую траву с гор, чтобы сливки были нужного оттенка и с таким вот этим, знаете, ароматом живым таким… А орехи? Я сам езжу за орехами, потому что если кожица, не дай Бог, будет горчить, пропадет же вся партия ядра… а виноградное сусло? А патока? А изюм, лакричный корень, сухофрукты и фрукты свежие… я же дома не бываю почти. А тут изволь все бросать и раз в год ездить на север… и для чего?
— Для чего?
Паннакот вздохнул.
— Вы только не смейтесь, мастер Тинкертоц… но я езжу биться.
Старик поднял бровь.
— И батюшка ездил, пока мог держать меч… и дедушка, и прадедушка, и прапрапра… Видите ли, уже прапрадедушка предпочитал делать вид, что у него там этнографический интерес… прадедушка делал вид, что охотится… ну и все такое… потому что ну какие в наше время могут быть битвы?
— Да, какие?
Паннакот оглянулся, словно ожидал, что отовсюду будут торчать любопытные уши. Но в доме и на улице было тихо — в летний зной и подслушивать никому не охота.
— Ритуальные, — выдохнул он.
— Да полно!
— Клянусь прапрадедушкой! У нас в семье был какой-то богатырь, понимаете, чуть ли не ещё в те времена, когда люди были родом из камней… или из деревьев… или из коровьей лепешки… ну или верили, что они от этого всего происходят… Вот он этот обычай и завел…
— Просто удивительно, — сказал Тинкертоц, и под его действительно удивленным взглядом сама собой залисталсь книга «О вещах несказанных», лежавшая на столе посреди всяческого металлического хлама и алхимической посуды. — И кто же ваш противник?
— Одна… одна очень почтенная дама… Я, право, даже не помню, то ли это была битва Зимы с Весною, то ли Севера с Югом… но, в общем, она тоже сейчас последняя в роду… По-моему, и ей не очень нравится махать мечом раз в год по долгу, так сказать, эээ…. А сейчас мне же просто некогда ездить на эту битву! У меня как раз в это время конгресс кондитеров в Малине! Я уже подготовил три доклада, один лучше другого, послал устроителям, и они приняли все три! А до этого я поеду на ярмарку в Цапфендорф, там будут показывать новейшее оборудование…
— Это-то я понял, но ко мне-то вы, любезный Кальдерий, все-таки явились зачем?
— Я хотел попросить, чтобы вы сделали для меня куклу, — уныло пробормотал Кальдерий.
— Ну вот, опять двадцать пять! Мы же вроде начали с того, что кукол с обликом живых людей я не делаю!
— Но почему? Я же не собираюсь устраивать государственный переворот…
— Да поймите же, несчастный, — загремел Тинкертоц, — что такая кукла — это неэтично! Даже для того, чтобы она могла хотя бы ходить и завязывать себе шнурки на башмаках, мне придется напихать в нее столько кристалликов памяти, столько ультрамикропроводочков, настроить такой тонкости схемы, что это будет ваше подобие почти во всем. И что вы станете с ним делать? Пошлете его махать мечом против какой-то старухи?
— Она вовсе не старуха, а даже ещё очень хорошо сохранившаяся дама!
— Это дела не меняет. Пошлете разумное существо заниматься какой-то семейной враждой… а если он погибнет?
— Никто ни разу в этой битве не погиб, — запальчиво отвечал Паннакот. Ее смысл в самой битве, а не в победе там, или что… Ну, бывает, я там отморожу палец… или ухо… но ведь куклу можно было бы сделать морозостойкую…
— Никакую куклу я делать не буду, — отрезал Тинкертоц. — ни морозостойкую, ни тугоплавкую, ни даже газоразрядно-режущую! Подумать только, а что бы он делал после этой битвы? Вы бы его выключали? Ставили бы в шкаф до следующего года? Стыд и позор вам, Кальдерий, вы сын моей лучшей ученицы, и несете такую ужасную чепуху!!! Ну ладно, я был молод, натворил ошибок… но кто вам сказал, что я их буду повторять???
Паннакот вздохнул и повесил голову.
— А Мелисента ведь редкая умница… Как она поживает, кстати?
— Хорошо, — отвечал воитель поневоле, — матушка-то, слава Богу, здорова и крепка… Привет вам велела передавать.
— Один привет? Без варенья?
— Да я вас вареньем залью, достопочтенный, каким хотите — с марципаном, из томатов, из опунции, из мексиканской агавы с червячком, из райского яблочка, из апельсинов, пассифлоры… да хоть из фрукта жак! Только помогите мне как-то избавиться от этого дурацкого сражения, я же, в самом деле, не былинный герой какой-нибудь, да и ход времен года не нарушится, если я не помашу мечом…
— А вдруг? Наверняка-то вы не знаете…
— Не знаю, — сказал Паннакот. — Так-то я человек здравомыслящий, но иногда вот тоже подумаю — а вдруг? А ведь это же сады… поля… виноградники… пасеки… выпасы… и не один же я с этого живу, вот мне как-то и того… боязно. Не погубить бы это все ненароком-то… В конце концов, и прадед, и прапрадед, и прапрапрадед… зачем-то же ездили на битву?
Тинкертоц посмотрел на гостя с сожалением.
— Даже и не знаю, право, чем бы я мог вам помочь, мальчик мой… Я давно оставил грандиозные проекты, занимаюсь вот полезными мелочами, изощряюсь, так сказать… Вот делаю механических пчел, дабы они могли летать дальше обычных и служить дольше, да и суровый климат им нипочем…
Тут старик прервал плавную речь. Несколько мгновений он смотрел на Паннакота, потом фыркнул, как собака спросонок, и велел показать ему на карте место битвы. Кондитер указал точку на Полярном круге.
— Хм-хм, — прогудел Тинкертоц. — Я на самом деле совершенно не знаю, как вам могут пригодиться мои пчелки. Это обычные создания, летают, собирают нектар… Но было бы интересно испытать их в совершенно уж суровом климате… да и расстояние большое… ах, как вы удачно пришли, Кальдерий, как удачно…
— Ну так, а битва-то?
— Точите меч, — отрезал чародейный механик. — А доклады отдайте вашей матушке, она отлично их прочтет, насколько я помню, она мастерица была не только варенья варить и трансмутации устраивать… И перед отъездом заходите ко мне, может, мои пчелки чего-нибудь и разведают…
Проклиная все на свете, Паннакот вылез из мотосаней и побрел, проваливаясь по колено в нехоженые снега. Что-то случилось с топливной системой — не разбирать же все на морозе… и о черт, опять придется просить оленей у фрау Ингеборги, а это так унизительно… Снег скрипел, меч со скрежетом волочился сбоку, и Паннакоту пришлось отстегнуть его и взвалить на плечо, как лопату или весло. Он брел в полярной ночи под северным сиянием, от которого тьма не становилась светлее, а только приобретала особый оттенок вроде мятного леденца. Бедняге даже запах леденцов мерещился — тут, где всегда пахло только холодом и оленьей мочой… «Ну и ладно, — думал Паннакот, — в этот раз я уж точно ей скажу…» Сказать он собирался уже лет пять или шесть, не всегда одно и то же, но каждый раз взгляда бледно-голубых глаз фрау Винтер было достаточно для того, чтобы все слова не просто замерзли в горле, а прямо-таки сублимировались, как лед на ветру. Ветер, между тем, толкал бедолагу кондитера в спину, как бы намекая, что нечего и пытаться повернуть обратно, не сделав привычного дурацкого дела. А старик Тинкертоц, к которому Кальдерий зашел, как было условлено, так ведь ничего толком и не сказал. Ещё и хихикал — мол, тебе понравится, поезжай… Понравится! Как ЭТО может понра… оооой!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Всё будет хорошо"
Книги похожие на "Всё будет хорошо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Юлий Буркин - Всё будет хорошо"
Отзывы читателей о книге "Всё будет хорошо", комментарии и мнения людей о произведении.