Джон Ле Карре - Верный садовник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Верный садовник"
Описание и краткое содержание "Верный садовник" читать бесплатно онлайн.
Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки…
А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, — убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера — тихий и неприметный дипломат, сегодня — бесстрашный рыцарь Возмездия…
5
Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.
6
Соответствует 45 градусам по Цельсию.
7
Панга — большой африканский нож типа мачете.
8
«Уилкинсон» — английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.
9
Милл, Джон Стюарт (1806–1873) — крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.
10
Оксфордские штаны — очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.
11
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.
12
Хостел — дешевая гостиница-общежитие.
13
Вазунгу — прозвище белых.
14
Издательство Ее Величества — правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.
15
Саквояж «гладстон» — получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809–1898), который и ввел его в обиход.
16
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.
17
Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) — употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
18
Siс — так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу.
19
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
20
Итонец — выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.
21
Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.
22
«Монополия» — одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.
23
Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).
24
Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.
25
Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
26
Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
27
«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
28
«Геиети» — лондонский мюзик-холл.
29
Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.
30
Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
31
Et cetera — и так далее (лат.).
32
Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
33
Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
34
Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
35
Canutes — седые (ит.).
36
Fatwa — война (иск. араб.).
37
Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.
38
Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
39
«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
40
Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
41
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
42
ПЕВ — правительство Ее Величества.
43
Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).
44
A priori — заранее, наперед (лат.)
45
«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.
46
«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
47
«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
48
Коппер — разговорное прозвище полицейского.
49
Вastа — хватит (итал.).
50
Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
51
Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.
52
Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.
53
Dottoressa — докторша (ит. разг.)
54
Contessa — графиня (ит.).
55
Cantina — подвал (ит.)
56
«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.
57
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
58
ГИД — главный исполнительный директор.
59
«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.
60
Сiао — пока (ит.).
61
Die schone Lara — красотка Лара (нем.).
62
La signora — синьора (ит.).
63
«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
64
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
65
Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
66
КА — королевский адвокат.
67
Фатом — мера длины, равная 1,83 м.
68
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
69
Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)
70
Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)
71
Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
72
Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)
73
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Верный садовник"
Книги похожие на "Верный садовник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Ле Карре - Верный садовник"
Отзывы читателей о книге "Верный садовник", комментарии и мнения людей о произведении.