Барбара Майклз - Когда отцветают розы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Когда отцветают розы"
Описание и краткое содержание "Когда отцветают розы" читать бесплатно онлайн.
Действие увлекательного романа известной американской писательницы Барбары Майклс «Когда отцветают розы» разворачивается в Америке в наше время. Умная, энергичная 28-летняя девушка после загадочного исчезновения своего брата решает самостоятельно расследовать эту трагедию. Она попадает в старинное поместье — последнее место работы своего брата. И тут выясняется…
— Вот как, — он кивнул, как бы удостоверяя компетентность Мэри-Джо.
— А до ваших ворот я и не дотронулась. Они, видимо, опирались на что-то неустойчивое, а от грома в сарае просто все сотрясалось…
— Вы хотите обвинить меня в неосторожности? — он продолжал, не дожидаясь ответа. — Я не полагаюсь на случай, когда речь идет о столь потенциально опасных вещах. Мои парни то и дело заходят в сарай, да и собаки с кошками…
— А! Стало быть, по-вашему, я вру?
— Мне трудно осуждать вас за желание скрыть глупость, которую вы совершили, — он посмотрел на нее задумчиво. — Можно предположить, что ворота могло сдвинуть одно из животных, но тогда величиной оно должно быть с медведя.
— Это не Бэби! Она лежала у меня под кроватью.
— Бэби?! — у него удивленно поползли вверх брови, а губы скривились в ироничной усмешке. — Ну, ладно, забудем об этом. Главное, что никто не пострадал. Только впредь держитесь от сарая подальше, пожалуйста. Если уж мы с вами куда-то отправляемся нынче вечером, хотелось бы, чтобы вы были в нормальном самочувствии. Отсюда будем выезжать в половине девятого.
Он вышел прежде, чем она нашлась, что ответить с необходимым сарказмом. Ничего подходящего так и не пришло ей в голову.
Собираясь на назначенную встречу — назвать это «свиданием» язык не поворачивался, — Диана столкнулась с проблемой: что надеть? Предполагался выход на люди, а значит, обыденная одежда не годилась, а что такое подходящий вечерний наряд в понимании посетителей таверны в маленьком провинциальном городке, она не имела понятия. Под конец она остановила свой выбор на джинсовой юбке и цветастой блузке. Смешно, но глядя на нее, Диана вдруг поймала себя на том, что пытается определить сорт разбросанных по ткани роз. Выругавшись про себя, отшвырнула блузку и достала простую белую кофточку.
Она посмотрелась в зеркало и скорчила кислую гримасу. Нарядец получился чересчур похожим на школьную форму, а хвостик вместо прически делал ее еще на пару лет моложе. Но, дьявол, не выряжаться же в обтягивающее и открытое вечернее платье для фермеров из «Лисьей норы» и… даже для Уолта!
После встречи утром ей не удалось толком поговорить с ним. Два раза она выходила из дома, чтобы посоветоваться, и он встречал ее с предупредительной вежливостью, как делал всякий раз при других работниках. При этом ему блестяще удавалось дать ей понять, что она мешает, и Диана с облегчением возвращалась в дом.
Те двое, что должны были заниматься камином в библиотеке, не показывались. Диана позвонила и наткнулась на автоответчик. Ближе к полудню мастер перезвонил, извинялся долго, но неубедительно. Туманно объяснил, что пришлось заняться другой работой. Конечно, конечно, в понедельник они непременно будут. «Да, мадам, приедем чуть свет. Да, со всем нужным инструментом, не извольте беспокоиться».
— Хотелось бы надеяться, — пробормотала Диана и положила трубку. Ускорить дело она не могла, но после нового обхода библиотеки решила, что не потерпит больше этого мусора на полу. Библиотека стала для нее любимым местом в доме, и не в силах вздорный лживый работяга помешать ей спокойно проводить в ней время. Час трудов, и комната приобрела свой обычный уют, исключение составляла огромная дыра с рваными краями, зиявшая на месте старого камина.
Потом она поднялась наверх и прибрала постель, в которой спала Мэри-Джо. Она обошла остальные комнаты, чтобы еще слегка навести порядок — крошечную тумбочку пододвинула к кровати, сверху поставила лампу, затем принесла стулья. В записке Мэри-Джо говорилось, что она работает до десяти. Стало быть, приедет совсем поздно. Писала она в той же манере, что разговаривала, кратко и по делу, без словесных изысков и лишних объяснений, продиктованных вежливостью. Она останется на ночь еще раз, и никаких…
Поскольку ужина ей обещано не было, Диана приготовила легкую закуску и заставила себя поесть. Она не была голодна и не собиралась много пить, но знала, что даже пиво на голодный желудок может подействовать чересчур расслабляюще. А именно нынешним вечером опасность совершить оплошность была особенно велика.
Выбор одежды занял много времени, и она все еще искала босоножки, когда на пять минут раньше назначенного времени к дому подъехал Уолт. Тем не менее он выбивал по клаксону нетерпеливую дробь. Обнаружив наконец босоножки под кроватью, Диана перебросила через плечо сумочку и сбежала вниз по лестнице.
«Старина» Уолт не доставил Себе труда выйти ей навстречу из своего пикапа. Он только перегнулся через переднее сиденье и открыл дверь, а потом подал руку и помог забраться в машину. Когда он закрывал дверь, его рука скользнула по ее груди. Она сделала вид, что ничего не заметила. В своем желании показать столичной штучке, что такое простой деревенский парень, он явно переигрывал: нарочно выбрал самую старую и ржавую машину, намеренно свел к минимуму знаки внимания, а оделся в простую рубашку и чистые, но сильно вылинявшие джинсы, оставив на голове всегдашнюю бейсбольную шапочку.
— Как ваша голова?
— Прекрасно.
Следующие слова он произнес, когда они почти доехали до города.
— Наверное, вам следует посвятить меня в свои планы. Чего вы хотите добиться сегодня вечером?
— Мне нужно побеседовать с людьми о Брэде. Вы же сами сказали, что лучше «Лисьей норы» места для этого не найти.
— Я всего лишь имел в виду, что остальные хуже. Это не значит, что завести речь на интересующую вас тему будет легко. Он пробыл здесь недолго, да и уехал достаточно давно. Вот если бы вы мне позволили рассказать всем, кто вы на самом деле…
— Ни в коем случае!
Уолт пожал плечами.
«Лисья нора» располагалась на самой окраине городка. Таверна притулилась между магазином подержанных автомобилей и гаражом. По ее виду никак нельзя было сказать, что это заведение, которое популярно среди фабервилльского бомонда. Вдоль одной из стен внутри тянулся ряд кабинок, в центре зала располагались столики, а по противоположным концам — стойка бара и небольшая эстрада. Стены были увешаны рекламой и плакатами. На одной из полок стоял стеклянный ящик с чучелом лисицы — символом таверны. Один из ее стеклянных глаз-пуговиц отсутствовал.
Заметив выражение лица Дианы, Уолт повел ее в одну из кабинок, где в одиночестве сидел пожилой забулдыга и тупо пялился на пустую пивную кружку. Прядь выцветших песочного цвета волос обрамляла его лысину, делая ее похожей на тонзуру. Он так и не поднял взгляда, даже когда Уолт рывком поставил его на ноги со словами:
— Спасибо, Билл, молодая леди по достоинству оценит твою галантность.
Он помог бедняге перебраться на нетвердых ногах за пустующий столик.
— Все н-нормально, — пробормотал Билл. — С превеликим удовольствием…
Уолт жестом привлек внимание официантки и через весь зал заказал светлое пиво для Дианы и темное для себя.
— Я не ошибся? — спросил он, усаживаясь напротив нее.
— Вы с Биллом можете пить все, что вам вздумается, а мои вкусы, как я вижу, не имеют значения.
Прежде чем он смог ответить, появилась официантка с заказом и принялась энергично наводить порядок на столе.
— Давно ты к нам не заглядывал, Уолт. Видать, стал такой занятой, что куда там.
При этом она панибратски подмигнула Диане.
— Да, я был занят, — коротко ответил Уолт. — Руби, познакомься, это Диана.
Если бы не чрезмерный макияж, Руби годилась бы ей в матери. Она поспешно вытерла влажную руку о передник и протянула Диане.
— Так вы та самая барышня, что нанялась садовником в усадьбу старой мисс Массер?
— Угадали, — кивнула Диана, которая понимала, что здесь усадьбу еще много лет будут называть по имени бывшей владелицы.
— Как же это, интересно, у вас ручки такие беленькие, ежели вы все время ковыряетесь в земле? — с невинным видом спросила Руби. Уолт чуть не поперхнулся глотком пива.
— Я всегда работаю в перчатках, — не растерялась Диана.
— И очень правильно! — Руби взяла в руки свой поднос, но уходить не торопилась. — Говорят, вы остались в том доме одна, пока Николсоны уехали. Храбрая же вы девушка! Я бы не осталась там одна на ночь за весь урожай китайского чая.
Уолт посмотрел на нее неодобрительно.
— Опять ты начинаешь, Руби. Все эти истории не более чем вздорные россказни и слухи.
— Какие слухи? — тут же оживилась Диана.
— Да завороженное это место, вот какие, милая. И вовсе не надуманные истории, — Руби метнула в Уолта ответный испепеляющий взгляд. — Старушка Массер слыхивала, как привидения там поют и пляшут по ночам.
— Мисс Массер была уже совсем дряхлая, — усмехнулся Уолт. — Ей не раз являлся ее покойный батюшка, а потом еще и дух Томаса Джефферсона.
— Ладно, а как насчет того случая с парнишкой… Как бишь его?..
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Когда отцветают розы"
Книги похожие на "Когда отцветают розы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Майклз - Когда отцветают розы"
Отзывы читателей о книге "Когда отцветают розы", комментарии и мнения людей о произведении.