Клиффорд Саймак - Миры Клиффорда Саймака. Книга 12

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Миры Клиффорда Саймака. Книга 12"
Описание и краткое содержание "Миры Клиффорда Саймака. Книга 12" читать бесплатно онлайн.
Содержание:
Живи, высочайшей милостью…, роман, перевод с английского А. Александровой
Магистраль Вечности, роман, перевод с английского О. Битова
Иллюстрации: А. Кириллов
— А где Юргенс? Он с тобой?
— Он погиб. Он упал в Хаос.
— Хаос? Эдвард, чем же оказался Хаос?
— Я потом расскажу тебе. У нас будет много времени. Джоргенсон и Мелисса вернулись с запада, но потом решили остаться в лагере.
Мэри отступила от него на шаг.
— Эдвард… — сказала она.
— Да, моя дорогая?
— Мне кажется, я знаю ответ. Куб… Ответ был здесь.
— Куб?
— Я только недавно сообразила. Меня просто осенило. Я даже не особенно задумывалась, как вдруг ответ пришел.
— Ответ? Ради Бога, Мэри!..
— Конечно, я не уверена, но мне кажется, я права. Помнишь те плоские камни, что мы нашли — три камня, уходящих в песок? Нам еще пришлось их расчищать, те, что были засыпаны песком?
— Да, помню. Вчера на одном из них сидели картежники.
— Картежники? Но какое отношение они…
— Сейчас это не имеет значения. Что ты хотела сказать о камнях?
— А что, если это не единственные камни? Может быть, плиты образуют дорожку, ведущую к кубу. Точнее, три дорожки. Не могли ли они быть помещены туда, чтобы желающий мог безопасно добраться до куба? Расчет был на то, что песок скроет дорожки, их не будет видно.
— Ты хочешь сказать…
— Давай посмотрим, — предложила Мэри. — Можно срезать деревце или куст и использовать его в качестве метлы.
— Я займусь этим, — ответил Лэнсинг. — Тебе лучше оставаться на безопасном расстоянии.
— Хорошо, — кротко согласилась Мэри. — Но я буду рядом.
Они нашли подходящий куст и срезали его. Возвращаясь к песчаной полосе, окружающей куб, Мэри заметила:
— Столб с надписью, с той предупредительной надписью по-русски, упал. Ты ведь вбил его, а теперь он почти совсем засыпан песком.
— Кому-то очень хочется, — ответил Лэнсинг, — чтобы людям приходилось туго. Записки теряются, предупредительные надписи заносит песком, дорожки оказываются скрыты. С какого камня начнем?
— По-моему, это не имеет значения. Не выйдет с одним, возьмемся за другой.
— В том случае, если обнаружатся еще камни и дорожка. А что мы будем делать, когда доберемся до куба?
— Не знаю.
Лэнсинг осторожно подошел к концу каменной плиты и стал разметать песок. Под его импровизированной метлой показался следующий камень. Лэнсинг очистил и его.
— Ты права. Есть следующий камень. Почему раньше нам это не пришло в голову?
— Пробелы в рассуждениях, вызванные мрачными предчувствиями. Юргенс оказался изувечен, и нас напугало происшествие с генералом и пастором.
— Я до сих пор напуган.
Расчистив конец второй плиты, Лэнсинг перебрался на нее и смел песок с остальной ее части. Наклонившись вперед, он принялся разгребать песок в направлении, указанном двумя обнажившимися камнями. Появилась еще одна плита.
— Мощеная дорожка, — сказала Мэри. — Прямо к кубу.
— Что все-таки произойдет, когда мы туда доберемся?
— Тогда и узнаем.
— А если ничего не произойдет?
— Ну, по крайней мере, мы сделаем все, что от нас зависит.
— Правильно. Должен быть еще один камень, — сказал Лэнсинг, гадая, обнаружится ли впереди эта последняя плита. Было бы как раз в духе местных шутников проложить дорожку с недостающим последним звеном. Он продолжал мести. Из песка показалась последняя плита.
Мэри подошла ближе и встала рядом. Лэнсинг протянул руку и приложил ладонь к стене куба.
— Ничего нет. Я надеялся, что здесь может оказаться дверь. Ничего. Была бы дверь — или хотя бы шов. Здесь просто стена, и ничего больше.
— Нажми на нее, — предложила Мэри. Лэнсинг нажал, и перед ними открылась дверь. Мэри и Лэнсинг быстро вошли; створка с шипением встала на место.
Глава 29
Они оказались в огромной комнате, залитой голубым светом. На стенах висели занавеси, а между ними окна — те части стен куба, что были без штор. Всюду стояла разнообразная мебель, а у двери в корзинке с мягкой обивкой, свернувшись калачиком, спал какой-то зверек. Он напоминал кошку.
— Эдвард, — произнесла Мэри, задыхаясь, — эти окна выходят на ту сторону, с которой мы пришли. Изнутри могли следить за нами — и теперь, и раньше.
— Одностороннее стекло, — ответил Лэнсинг. — Гость не видит ничего, но сам виден из комнаты.
— Это не стекло.
— Конечно, но принцип тот же.
— Они сидели здесь и смеялись над нами, пока мы пытались проникнуть внутрь.
Сначала комната показалась Мэри и Лэнсингу пустой. Потом Лэнсинг увидел их. На скамье в дальнем конце комнаты рядком сидели четверо картежников, сидели и ждали, обратив к пришедшим мертвенно-белые, похожие на черепа лица.
Лэнсинг сжал руку Мэри и показал на картежников. Мэри отшатнулась и прижалась к Лэнсингу.
— Они отвратительны. Неужели нам никуда не деться от них?
— Что-то они регулярно появляются в нашем поле зрения.
Лэнсинг обратил внимание, что занавеси были необычными. Они двигались — точнее, в движении были изображенные на них сцены. На солнце блестел ручей, и мелкие волны и водовороты, отмечавшие его путь по каменистому ложу, были настоящие, живые волны и водовороты, а не их искусное изображение. Ветерок шевелил ветви деревьев на берегу ручья; среди ветвей порхали птицы. Кролик, жевавший кустик клевера, прыгнул и принялся за другой кустик.
На другой занавеси девушки, закутанные в прозрачные покрывала, радостно танцевали на лесной поляне под звуки свирели пляшущего фавна, Тот высоко, но неуклюже прыгал, ударяя копытами по земле. Деревья, окружавшие поляну, огромные сказочные деревья качались в такт музыке, танцуя под звуки свирели.
— А почему бы нам не пересечь комнату и не узнать, чего они от нас хотят? — сказала Мэри.
— Если только они захотят с нами разговаривать.
Мэри и Лэнсинг двинулись через комнату. Трудно оказалось преодолеть этот долгий путь под бесстрастными взглядами картежников. Если они и были людьми, то не умеющими улыбаться, не человечными людьми. Они неподвижно сидели в ряд, сложив руки на коленях, ничем не выдавая, что замечают хоть что-нибудь. Они были совершенно одинаковыми — четыре горошины в стручке, и трудно было представить, что это четыре отдельные личности, а не нечто единое. Лэнсинг не знал, как их зовут. Он никогда не слышал их имен. Интересно, а есть ли у них имена, подумал Лэнсинг. Чтобы различать их, он мысленно снабдил их ярлычками — слева направо: А, В, С и D.
Мэри и Лэнсинг решительно преодолели расстояние, отделявшее их от картежников, и остановились от них футах в шести. Стояли и ждали, а картежникам, похоже, было вообще невдомек, что они здесь.
«Будь я проклят, если заговорю первым, — подумал Лэнсинг. — Буду стоять тут, пока они не заговорят сами. Я заставлю их говорить».
В конце концов молчание нарушил картежник А. Еле шевеля прорезью, служившей ему ртом, он словно бы с усилием выдавливал из себя слова.
— Ну, — произнес он, — вы решили задачу.
— Вы удивляете нас, — ответила Мэри. — Мы и не подозревали, что задача решена.
— Мы могли бы прийти к решению скорее, — вступил в разговор Лэнсинг, — если бы знали, в чем состоит задача. Или хотя бы, что она существует. Теперь, раз вы говорите, что задача решена, что дальше? Мы вернемся домой?
— Никто никогда не решает ее с первой попытки, — сказал В. — Всегда приходится возвращаться.
— Вы не ответили на мой вопрос, — настаивал Лэнсинг. — Что дальше? Вы вернете нас домой?
— О Боже мой! Нет! — ответил D. — Нет, вы не возвратитесь домой. Мы не можем вас отпустить.
— Должны понять, — вступил в разговор С, — что удается отобрать очень немногих. Редко в группе попадается один, почти никогда — двое, как в вашем случае. Чаще всего — никого.
— Они разбредаются во все стороны, — снова заговорил А, — обращаются в бегство, ищут убежища за дверью в яблоневый сад, или прибегают к помощи переместителя, или…
— Переместителем, как я понимаю, вы называете поющие машины? — спросила Мэри.
— Да, так мы их называем, — ответил В. — Может быть, вы могли бы придумать лучшее название.
— И пытаться не буду, — отрезала Мэри.
— И есть еще Хаос, — сказал Лэнсинг. — Должно быть, там гибнут многие. И все же вы бросили мне веревку…
— Мы бросили вам веревку, — объяснил А, — потому что вы пытались спасти робота. Рискуя собственной жизнью, без колебания вы пытались спасти робота.
— Полагаю, он того заслуживал. Он был моим другом.
— Может быть, и заслуживал, — сказал А, — но он принял неверное решение. Здесь не место для тех, кто принимает неверные решения.
— Не знаю, о чем вы, черт возьми, — гневно ответил Лэнсинг. — И мне не нравится, что вы тут выносите приговоры. Да и вообще вы, четверо, мне не особенно нравитесь.
— Вы можете сколько угодно испытывать к нам неприязнь, — вмешался D, — но нельзя позволить мелкому препирательству отвлечь нас от необходимости говорить друг с другом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Миры Клиффорда Саймака. Книга 12"
Книги похожие на "Миры Клиффорда Саймака. Книга 12" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клиффорд Саймак - Миры Клиффорда Саймака. Книга 12"
Отзывы читателей о книге "Миры Клиффорда Саймака. Книга 12", комментарии и мнения людей о произведении.