Мэри Рено - Тезей (другой вариант перевода)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тезей (другой вариант перевода)"
Описание и краткое содержание "Тезей (другой вариант перевода)" читать бесплатно онлайн.
Я повернулся к Эдипу:
- Пойдем. Пора.
Так оно и было, даже больше: мне трудно было удержать голос от дрожи...
Он поцеловал девушку в лоб, и она пошла вниз по склону, как послушная собака, отосланная домой. Потянувшись ко мне, он положил на мою руку свои легкие сильные пальцы с их видящим прикосновением.
- Сын Посейдона, если твой отец готов - готов и я. Веди меня туда, где отворятся его двери, и отдай меня богу.
Когда до меня дошел смысл его слов, - я чуть не бросился бежать, словно лошадь из горящей конюшни. Всегда, когда болезнь землетрясения нападала на меня, - всегда я заставлял, заставлял себя предупреждать людей вокруг, прежде чем убраться самому, и на это уходили все мои силы... Волосы зашевелились у меня на голове. Я посмотрел в его пустые глазницы... Он не знал, чего требовал от меня!.. И тогда я подумал: "Но бог - он-то знает!.."
Конечно же это был Зов: такая ужасная просьба не могла исходить от человека... И если бы я потерял сознание от страха, Его власть наверняка повела бы меня. Я сказал Аминтору:
- Уведи людей вниз с холма и жди.
Он смотрел на меня молча, наверно выглядел я неважно...
- Иди! - кричу. Мне пришлось напомнить себе, что за человек стоит передо мной, другого бы я ударил... - Иди!.. Я должен сделать это для бога.
Он схватил мою руку и прижал ко лбу, потом тихо отошел к страже и увел их вниз. Я остался один с Эдипом Проклятым. Неподвижный воздух свинцом лежал на неподвижных кронах, затихли пчелы, и птицы затаились в листве.
Он сжал пальцы, спрашивая, куда нам идти.
- Тихо, - сказал я. Малейший звук вызывал у меня дрожь и тошноту. Подожди, мне надо сориентироваться.
Но единственное, что я мог чувствовать, - это желание удрать пока не поздно. Я подумал: "Куда мне хочется бежать?" - и медленно, словно бык к алтарю, пошел в противоположную сторону. Это повело нас к провалу в еловом лесочке, и сердце мне сдавил такой ужас, что я понял: здесь и есть то место.
Слепой шел со мной совсем спокойно, ощупывая посохом дорогу перед собой. Я вел его меж рядов винограда и вверх по склону - к воротам... С каждым шагом обруч на голове сжимался все туже, сердце билось тяжелей, шея и руки покрывались гусиной кожей... Это меня и вело: я шел, как собака, на запах страха.
Когда мы поднялись на каменистый пустырь, его пальцы скользнули по моей кисти к ладони. Они были теплые и сухие...
- Что с тобой? - он спросил мягко, но все-таки слишком громко для меня. - Тебе плохо? Или больно?
Никто не станет притворяться, когда бог дышит ему в шею. И я сказал:
- Мне страшно. Мы уже близко.
Он ласково сжал мне пальцы. В нем не было заметно страха, он давно уже был по ту сторону.
- Это только мое предчувствие, - говорю. - Когда бог умолкнет, это пройдет.
Скалы с елями были уже совсем рядом - я бы с большим спокойствием глядел на собственную могилу.
Я никогда не боялся смерти; меня воспитали в готовности умереть в любой момент - кто может знать, когда богу понадобится его жертва? Это был не страх перед чем-то - такой страх я мог бы перебороть, - это был просто страх; как лихорадочный жар, что заставляет дрожать от холода... И однако голос старика больше не раздражал меня. Даже как-то успокаивал.
- Ты - наследник моей жизни. Я не могу отдать ее своему народу. Наш род был послан Фивам в наказание, и волей богов мои сыновья умрут бездетными...
В его голосе послышалась ненависть, и на миг я увидел его в юности рыжий барс с бешеными бледными глазами... Но видение сразу исчезло.
- Тебе, Тезей, и твоей земле отдаю я свою жизнь и свое благословение.
- Но они били тебя у алтаря, - прошептал я.
- А как же иначе? - он был спокоен и рассудителен. - Ведь я убил своего отца...
Мы уже были среди скал. Он шел по ним почти без моей помощи; казалось, он чувствует их раньше, чем прикоснется... Страх отпустил мне голову и сжал желудок. Я скользнул в сторону от старика, меня стошнило, и я почувствовал себя немного лучше, хоть пустым и холодным. Вернувшись, я вывел его на более ровное место и ответил:
- Рок властвовал тобой; ты сделал всё это, не зная... Люди делали худшие вещи за меньшую цену...
Он улыбнулся. Даже в том состоянии, в каком был, я изумился этому.
- Так и я говорил всегда, - сказал он. - Пока не стал человеком.
Мы подошли к краю провала, и страх во мне кричал: "Будь где угодно, только не здесь!.." Голова была такой пустой, что должна была улететь; женщины говорят, что так бывает у них перед обмороком... "Я больше не могу, - подумал я. - Бог возьмет меня здесь или оставит, я в его руке". И привалился к скале, бессильный словно выжатая тряпка...
А он продолжал говорить.
- Я был приемным сыном Полибия. Но он никогда меня не любил; об этом говорили, и я слышал... А когда я спросил бога в Дельфах, то он ответил мне только вот что: "Ты убьешь сеятеля твоего семени и засеешь поле, в котором вырос". Вот так. Что я не знал, что ли, что теперь каждый мужчина, каждая женщина лет сорока - должны быть моими отцом и матерью перед богами? Знал... Когда тот, рыжебородый, бранью погнал меня с дороги перед своей колесницей и ударил копьем, а женщина возле него смеялась - забыл я об этом? Нет, помнил!.. Но ярость моя была сладка мне, никогда в жизни не мог я ее перебороть. "Только один этот раз, - подумал я тогда. - Боги подождут один день". И я убил его и его скороходов, ярость сделала меня сильнее их троих... Женщина была на колеснице и пыталась управиться с вожжами; но у меня в ушах еще звучал ее смех - и я стащил ее вниз и швырнул на труп ее мужа...
Его слова усаживались во мне, как вороны на мертвом дереве. Я был настолько измочален, что едва вздрогнул, услышав это.
- А потом, когда я въехал в Фивы победителем, - бритый, умытый, украшенный цветами, - она встретила мой взгляд и ничего не сказала. Она видела меня только в схватке; кровь, и ярость, и въевшаяся грязь долгой пыльной дороги меняют человека... Она не была уверена. И этот нежный яркий взгляд волчицы на нового вожака стаи... Это закон в Фивах, что царь правит по праву женитьбы. Чтобы стать царем... чтобы быть царем... Я приветствовал ее как чужестранец, я никогда не говорил, она ни о чем не спрашивала... Никогда, до самого конца.
Я слышал эти ужасные слова, - но они доходили до меня, как детский плач. Присутствие бога давило мне череп, наполняло всё тело, проникая сквозь подошвы от дрожащей земли... Я выпрямился, словно Его рука толкнула меня, мой страх утонул в суровом благоговении - я больше не был собой: я был только струной, звучавшей для Него; я понял в тот миг, что значит быть не только царем, но и жрецом.
Слепец стоял там, куда я привел его, - чуть ниже меня, на краю священного отпечатка копыта, - опустив лицо к земле. Я сказал:
- Будь свободен от всего этого, иди с миром в мир Теней. Отец Посейдон, Держатель Земли, прими жертву!
Пока я говорил, птицы с воплями взлетели ввысь и начали выть собаки... Я увидел, как он протянул руки в молитве богам внизу, - и больше не видел ничего. Глубоко подо мной сердцевина холма надсадно захрустела - я не устоял на ногах и покатился, вместе с камнями и щебнем, пока не застрял возле корней ели, торчащих из земли. Совсем рядом послышался мощный грохочущий удар, еще один, тяжелые замирающие раскаты...
Болезнь моя враз прошла, сердце успокоилось, и голова стала ясной... Это было как пробуждение от кошмара; и я крикнул почти весело: "Где ты? Тебя не ушибло?"
Никто не отвечал. Я поднялся, опираясь на ель... Облик скал изменился: кромка копыта раскрылась разломом, который был заполнен громадными глыбами. Я сделал знак почтения богу и подполз на коленях к краю провала - глубины были спокойны.
Далеко внизу люди Колона звали бога по имени и трубили в бычьи рога; и одинокий осел возносил к небесам свой истошный рев, словно все страждущие твари избрали его своим глашатаем обвинять богов.
8
Я не виделся с Пирифом больше года. Он похоронил отца и стал царем в Фессалии; это приостановило его вылазки. Но когда он появился - это снова был морской поход. Он был обветрен, просолен, зарос, как его люди, и весь обвешан золотом: он напал на Самос, когда все их мужчины были на войне, и разграбил царский дворец. Мне он привел в подарок девчонку с Самоса, и даже оставил ее невинной.
У меня этот год тоже не пропал зря: я завоевал Мегару.
Война началась из-за пошлин на Истмийской дороге. Прежний царь, Нис, с ним у меня был договор о свободной торговле, - умер и не оставил после себя сыновей. Он-то был моим родичем; а его преемник - и не родной, и не сговорчивый. Он обложил пошлиной всю торговлю Аттики, ссылаясь на то, что, когда договор заключался, я был царем только в Элевсине. Любой порядочный человек пошел бы мне на уступки - ведь это я очистил дороги от бандитов!.. Сначала, когда я обратился к нему, он ответил вежливо и предложил поправки к договору. Потом опять ответил вежливо и извинился, что не признает моих претензий. Затем его ответы стали короче... Это было глупо. Это заставило меня подумать, что если Мегара будет в моих руках, то граница Аттики пройдет как раз по Истмийскому перешейку. Любой царь, который не хочет, чтобы его имя умерло вместе с ним, подумал бы так же.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тезей (другой вариант перевода)"
Книги похожие на "Тезей (другой вариант перевода)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Рено - Тезей (другой вариант перевода)"
Отзывы читателей о книге "Тезей (другой вариант перевода)", комментарии и мнения людей о произведении.