» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Гений Пушкина прежде всего и состоял в глубоком владении русским языком во всех его ипостасях: не смесью французского с нижегородским, но и не речью прислуги. Из сказок няни, из разговоров крестьян, из умных книг, из вольных бесед лицеистов, из общения с самыми образованными людьми своего времени вырастал Поэт, который впервые заставит «изъясняться по-русски» не только историю, этнографию, женскую любовь, но и русскую поэзию как таковую. Вот ведь Такменёв с Виторганом наверняка ни одного славянского обряда или свадебного ритуала не знают, а там без этих слов никак не обойтись, когда идёт выразительная речь о плодородии. Так объясните, зачем вырывать записи, сделанные для себя или коллег, юношеские дерзости, дружеские шутки и послания из общего контекста, из биографической каймы, многое объясняющей?

Да, Пушкин пишет приятелям:

Мы пили – и Венера с нами

Сидела, прея, за столом.

Когда ж вновь сядем вчетвером

С бл[?].ми, вином и чубуками?

(«27 мая 1819»)

Но ведь это в личном письме из ссылки! А на экране «Центрального телевидения» начали подобные стихи на весь экран показывать со страницы. За это надо канал лицензии лишать!

Теги: Пушкин , Собчак , Виторган

Война с СССР продолжается

Уважаемые телеведы! В статье "Необыкновенный фашизм" (№ 18-19, 2013) вы точно подметили, что на сегодняшний день немцы не то что не испытывают «раскаяния и осознания вины» за злодеяния своих отцов и дедов в СССР во время войны, но и старательно перекладывают вину с больной головы на здоровую. Они настойчиво заставляют себя уважать и себе сострадать, выступая в роли чуть ли не случайных участников Второй мировой войны. Нонсенс, но это так.

Актуальным примером животрепещущего сострадания самим себе можно считать вручение в Кёльне 2 октября немецкой телевизионной премии Der Deutsche Fernsehpreis сериалу «Наши матери и наши отцы». Не иначе как от переизбытка эмоций ввиду тягостной судьбины граждан Третьего рейха немецкий общественный радиоканал Deutschlandfunk окрестил эту поделку наших дней... эпосом. Триумфу «эпоса» предшествовали высокий рейтинг показа в Германии и Польше, восхищённые отклики детей и внуков тех самых «матерей и отцов», а также комментарии историков, публицистов и даже политиков стран, на территории которых разворачивается действие сериала.

Одним из источников вдохновения для создания сериала стал дневник отца продюсера Нико Хофманна военных времён. Сегодня в Германии очень модно выуживать из подвалов коробки-чемоданчики с военно-полевой почтой род­ственников – участников военных действий на оккупированной Третьим рейхом территории Европы. Историки-любители обращаются к историкам-профессионалам за помощью в интерпретации и датировании событий, упомянутых в личных записях обыкновенных немцев. Создатели фильма тоже охотно указывают на то, что привлекали экспертов с целью правдиво и объективно преподнести сегодняшнему зрителю неоднозначные факты того времени. Историческая экспертиза проводилась сотрудниками Мюнхенского института современной истории (Institut fur Zeitgeschichte).

К общепризнанным корифеям истории обращались немецкие СМИ и после показа сериала. Правда, теперь чтобы выяснять, почему так сильно возмутилась общественность Польши и России на вроде как проверенную, непредвзятую и разностороннюю картину военного лихолетья. Переполох по поводу сериала привёл не только к официальной критике польского посла в Германии Ежи Марганского в адрес телеканала ZDF, но и к возмущённому сатирическому портрету канцлера Ангелы Меркель в одежде узника концлагеря на обложке польского журнала Uważam Rze.

Масло в огонь подлили и некоторые немецкие историки, высказав острую критику по поводу очередного использования медийных лекал типа «немцы тоже жертвы», «никто не хотел убивать» и «ах, как же мы страдали». Несмотря на это, большинство немецких СМИ позицию «тоже жертвы» сдавать не собиралось.

В результате интенсивного диалога немецкая и польская стороны пришли к выводу, что было бы здорово создать совместный фильм про Армию крайову к 70-летию Варшавского восстания в 2014 году. Об имидже вермахта в новом фильме можно не беспокоиться, а как будут выглядеть воины Красной армии? Злодеями, расстрелявшими поляков в Катыни и не поддержавшими их восстание в Варшаве? Столь открытого диалога как с польской стороной, с российской не наблюдалось, интерес к реакции России не вышел за пределы констатации факта. Мол, телеведущий и парламентарий Алексей Пушков, консервативный журналист Максим Шевченко, да сотрудник коммунистической газеты (!) Александр Проханов возмущены перекраиванием истории, но не предлагают конструктивных решений. А на нет, как говорится, и суда нет.

Итак, консенсус найден, козёл отпущения тоже, а чувство самосострадания подтвердило своё право на существование – ведь недаром этот «эпос» привёл немцев к примирению с поляками!

С огромной благодарностью за ваши статьи и публицистическое противостояние переформатированию истоков и итогов Второй мировой войны,

Алла ЭРЛИХ,   Эссен, ФРГ – Матокса, Ленинградская область

Кто поправит говорящего?

Каждая вторая хозяйка, участвующая в программе "Время обедать" на Первом, употребляет жгущий уши людей глагол «ложить». Профессиональные повара, как правило, грамотнее, к тому же многие из них - иностранцы. Им простительны языковые ляпы. Удивительно то, что ни Наташа Королёва, ни её мама, ни даже всегда ироничный Александр Олешко не поправляют гостей студии и корявая словоформа продолжает своё триумфальное шествие в нашем эфире.

Когда-то в кино «Доживём до понедельника» герой Вячеслава Тихонова отчитал за этот стилистический перл учительницу начальных классов. Но создатели фильма обставили дело так, что Илья Семёнович оказался не прав и был вынужден извиняться. Получается, что корёжить русскую речь можно, а поправлять безграмотных людей неприлично. Странная логика.

Вот и в спортивных передачах то же самое. Недавно известный своими знаковыми оговорками футбольный комментатор Геннадий Орлов в одном матче выдал «Спартак» за ЦСКА (хотя нет оппонентов решительнее), а в другом назвал венскую «Аустрию» сборной Австрии. И если в первом случае москвич Георгий Черданцев по­правил коллегу, то во втором питерский напарник Орлова стыдливо смолчал. Такую, как видно, власть захватил последний в телефутбольных кругах. Однако такого рода словесные промашки не идут на пользу имиджу ни «Зенита», ни его именитого спонсора.

«Я люблю перерабатывать…»

Сегодня наш разговор - с совершенно особенным человеком. Борису Соломоновичу Шнайдерману девяносто шесть лет, и его называют отцом литературного перевода с русского языка в Бразилии. Все современные русисты Бразилии – так или иначе ученики Шнайдермана. В 2007 году он был награждён медалью Пушкина, важнейшей российской наградой за заслуги в области культуры и просвещения. По стечению обстоятельств книги Бориса Шнайдермана не переводились на русский язык, и в России он известен мало. Мы постараемся хотя бы отчасти восполнить этот пробел.

– Борис Соломонович, вас увезли из России в восьмилетнем возрасте. Что вы помните из своей жизни в Одессе?

– Я хорошо помню своё детство. Я помню себя с тех пор, когда мне было три года. Помню голод в Одессе. Это оставило очень сильное впечатление. Были очень тяжёлые времена. Я до сих пор не забыл те переживания!

Ещё помню съёмки фильма "Броненосец Потёмкин" в 1924 или 1925 году... Конечно, я не знал, что это такое происходит. Я видел толпу странно одетых мужчин и женщин, помню общую суматоху, и это происходило примерно три дня. Видел, как снималась знаменитая сцена, когда толпа пришла на лестницу, – мужчины и женщины, очень хорошо одетые, для меня это было странно, непривычно. Да ещё одежда начала века... Помню сцену, когда бросали шляпы в воздух, приветствуя моряков. Не знаю, видел ли я Эйзенштейна, но вот эту сцену запомнил хорошо. И было очень странно, потому что вскоре после этого мы уехали в Бразилию, и там я увидел этот эпизод в кино!

– Учились ли вы переводу? Как началось это занятие?

– Дело в том, что я по профессии инженер-агроном. Я не хотел идти на этот курс, но родители настаивали, им было довольно тяжело, приходилось бороться с нищетой, и они меня фактически заставили пройти этот курс. А всё потому, что в одиннадцать-двенадцать лет я заявил, что хочу быть агрономом! Потом-то я уже хотел заниматься литературой[?]

Я приехал в Бразилию ребёнком, но дома у нас всегда говорили по-русски, и я сохранил язык, я этого очень хотел. Конечно, у нас дома говорили с одесским акцентом. И я сохранил одесский акцент. Мои родители выписывали русские книги. Лет в тринадцать-четырнадцать я очень заинтересовался литературой, и это мне впоследствии очень помогло.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6434 ( № 41 2013)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.