Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Где Цезарь кровью истекал"
Описание и краткое содержание "Где Цезарь кровью истекал" читать бесплатно онлайн.
В очередном детективном романе о гениальном частном сыщике Ниро Вульф с Арчи Гудвином, направляясь на выставку орхидей, попадают в автомобильную аварию.
В поисках помощи они натыкаются на дом рядом с пастбищем, на котором пасётся огромный бык. Этого быка — чемпиона своей породы — должны забить и зажарить в ближайшую пятницу в рекламных целях. Но тут одно за другим происходят два убийства.
В первом подозревается бык, во втором — Арчи Гудвин. Вульфу предстоит доказать, что он нисколько не уступает знаменитому Шерлоку Холмсу в наблюдательности и блестяще может работать и вне своего любимого кабинета.
— Софистика. Казуистика. Ignoratio elenchi.[5]
— Пусть так. Согласен на все три.
— Тебя довело до этого состояния чувство долга. Ты считаешь, что должен был предотвратить случившееся?
— Да. Я должен был проследить, чтобы ничего не случилось.
— Когда ты наконец научишься рассуждать корректно? — вздохнул Вульф. — Вот ты говоришь, я сказал тебе, что бык убил человека. Я этого вовсе не говорил. Я бы погрешил против истины. Мистер Осгуд, безусловно, был убит. Но не быком.
Я вытаращил глаза.
— Вы спятили! Я видел собственными глазами…
— Расскажи мне, что ты видел. Я не слышал от тебя никаких подробностей, но готов держать пари, что ты не видел, как бык подцепил живого Осгуда на рога. Я прав?
— Нет видел. Когда я туда добрался, бык таскал его по земле. Словно играл. Я не знал тогда, кто это и жив ли он ещё, поэтому перелез через забор и приблизился. Но когда я был футах в десяти…
Вульф нахмурился.
— Ты подвергал себя ненужной опасности. Осгуд был уже мёртв.
— Тогда я этого не знал. Я выстрелил в воздух, бык дал дёру и я получил возможность посмотреть, что случилось. Собственно, вглядываться было ни к чему… И после всего этого вы ещё смеете утверждать, что бык его не убивал. Вы что, хотите высосать из пальца дело, потому что у нас сейчас нет клиентов?
— Нет. Я хочу только, чтобы ты прекратил скрести ладонь и дал мне возможность дочитать главу. Хочу также втолковать тебе, что мистер Осгуд погиб вовсе не из-за твоей халатности. Он погиб бы и так, вне зависимости от того, где ты находишься. Это не софистика. У тебя тысячи недостатков, но сегодняшний промах в счёт не идёт. И это вообще не промах. Ты должен был следить, чтобы быка не похитили. У тебя не было причин подозревать, что быку попытаются причинить вред, поскольку задача противника состояла, наоборот, в том, чтобы сохранить ему жизнь. Надеюсь, ты не станешь больше… — Он умолк, услышав шаги в коридоре. В дверь постучали, и вошёл Бёрт. Он обратился ко мне:
— Вас просят спуститься. Приехал мистер Осгуд. Он хочет с вами поговорить.
Я ответил, что сейчас приду. Когда Бёрт вышел, Вульф сказал:
— Можешь ограничиться существом дела. То, что ты навязчиво чесал руку, а я пытался этому воспрепятствовать, пусть останется между нами.
Ответив, что разделяю его мнение, я оставил его наслаждаться книгой.
Глава 5
Пратт поджидал меня у основания лестницы, засунув руки в карманы и крепко стиснув зубы. Он кивнул и провёл меня в гостиную. Там нас дожидался, сидя в кресле, длинноногий джентльмен, то и дело покусывающий губы. Не дожидаясь, пока Пратт представит нас друг другу, сей достойный муж рявкнул:
— Так это вы Гудвин?
Сразу видно — привык командовать. Таких я на вечеринки не зову. Но я взял себя в руки и спокойно ответил:
— Угу. Арчи Гудвин, собственной персоной.
— Вы отогнали быка и стреляли?
— Да, доктор.
— Я не доктор! Я Фредерик Осгуд. Моего сына убили. Единственного сына.
— Извините, я почему-то решил, что вы доктор.
Пратт, наблюдавший за этой сценой, не вынимая рук из карманов, решил вмешаться:
— Доктор ещё не приехал. А мистер Осгуд живёт по соседству, поэтому успел раньше.
— Расскажите, как это случилось. Я хочу знать, — потребовал Осгуд.
— Хорошо, сэр. — Я привык коротко, но точно докладывать и рассказал ему всё, что произошло, вплоть до того, когда подоспели остальные. Закончив, я добавил, что иные подробности он может узнать у мистера Пратта.
— Оставьте мистера Пратта в покое. Значит, по вашим словам, когда мой сын забрался на выгон, вас там не было?
— Да, всё было так, как я сказал.
— Вы нью-йоркский детектив?
— Частный, — кивнул я.
— Вы служите у Ниро Вульфа и приехали вместе с ним?
— Совершенно верно. Мистер Вульф сейчас наверху.
— А что вам с Вульфом тут понадобилось?
Не меняя тона, я ответил:
— Если хотите получить по зубам, то лучше встаньте.
— Какого чёрта… — встрепенулся он.
Я предостерегающе поднял руку.
— Полегче, приятель. Я понимаю, что ваш сын погиб, и готов сделать на это скидку, в разумных пределах, конечно. Вы же ведёте себя нагло. Держите себя в руках. Или вы истерик?
Осгуд-старший прикусил губу. Через мгновение он заговорил уже спокойнее:
— Нет, я не истерик. Но я должен решить, вызывать ли шерифа и полицию. Не могу понять, что случилось. Не верится, что всё произошло так, как вы говорите.
— Очень жаль, — я посмотрел ему в глаза. — Кстати, у меня есть свидетель, который не отходил от меня ни на шаг. Одна… э-ээ… молодая особа.
— Где она? Как её зовут?
— Лили Роуэн.
Он уставился на меня, потом на Пратта и придвинулся ко мне. И даже перестал кусать губы.
— Неужели она здесь?
— Да. И вот вам бесплатное приложение: невдалеке отсюда с нашей машиной случилась авария, и мы с мистером Вульфом зашли в этот дом, позвонить по телефону. Мы не знали здесь никого, включая и Лили Роуэн. После ужина она вышла прогуляться и наткнулась на меня. Мы были вдвоём, когда я увидел быка и отогнал его от тела. Если вы вызовете полицию и полиция снизойдёт до беседы со мной, то только зря потеряет время. Я вам рассказал всё, что видел и делал.
Пальцы Осгуда впились в колени, словно когти.
— И мой сын был с Лили Роуэн?
— При мне нет. Мы с ней встретились около половины десятого. А вашего сына я не видел с тех пор, как он ушёл. Это было днём. Встречались ли они с мисс Роуэн, я не знаю. Спросите её.
— Я бы с большей охотой свернул ей шею! Что вам известно о пари, которое заключил мой сын с Праттом?
— Бога ради, Осгуд, — не выдержал Пратт, — уймитесь. Я же вам всё рассказал.
— Я хочу выслушать его версию. Так вы знаете условия пари?
— Конечно, как и многие другие, в том числе ваша дочь. — Я посмотрел на него с сочувствием. — Примите совет, сэр, от старого профессионала, повидавшего, как работает Ниро Вульф. Поверьте, у вас это скверно выходит. Вы напоминаете тупоголового сыщика, пытающегося поймать за руку ловкого воришку. Я видел многих людей, выбитых из седла внезапной смертью близких. Я вам искренне сочувствую, поверьте. Но если вы хотите непременно расследовать эту историю, наймите профессионалов. У вас есть определённые подозрения?
— Да, есть.
— Что вам кажется подозрительным?
— Я точно не знаю, но просто никак не могу понять, как же это случилось. Ни за что не поверю, что мой сын в одиночку вдруг полез на выгон. Пратт считает, что он хотел похитить быка. Это чушь! Мой сын не самоубийца и не слабоумный. Да и в обращении со скотом он знает толк. А по вашей версии выходит, что он залез на пастбище, раздразнил в темноте быка, а потом стоял и ждал, пока тот подденет его на рога?
— Вы же слышали, что сказал Мак-Миллан! — запротестовал Пратт. — Ваш сын мог поскользнуться и упасть, а бык находился слишком близко…
— Я этому не верю. Что там понадобилось Клайду?
— Он хотел выиграть пари.
Осгуд вскочил. Широкоплечий, ростом повыше Пратта и с наметившимся брюшком, он двинулся на Пратта, сжав кулаки, и процедил сквозь зубы:
— Ах ты, вонючка, я ведь предупреждал, чтобы ты это не говорил…
Я втиснулся между ними, ощущая себя в родной стихии — не то, что с быками. Я повернулся к Осгуду:
— Доктору придётся первым делом бинтовать вас обоих. Миленькое дело! Что из того, что Пратт считает, что ваш сын хотел выиграть пари? Это его личное мнение. Вы же хотели его узнать — и узнали. И хватит валять дурака! Мой совет: либо проспитесь и утром всё обдумайте на свежую голову, либо вызывайте шерифа. Послушайте, что он скажет. Завтра всё это попадёт в газеты вместе с мнением Дэйва, с версией Лили Роуэн и других. Дело завертится, и мы узнаем, что об этом думает общественность. Потом какой-то смышлёный репортёр из Нью-Йорка тиснет интервью с Цезарем.
— Простите, мистер Пратт! Сожалею, что задержался…
Мы обернулись и увидели невысокого коренастого человечка, голова которого, казалось, росла прямо из туловища. В руках он держал чёрный саквояж.
— Я был на вызове, когда позвонили… О, мистер Осгуд! Это просто ужасно! Кошмар! Невозможно поверить!
Я проследовал за ними в соседнюю комнату, где стояли фортепиано и диван. Врач быстро подошёл к дивану и поставил саквояж на стульчик. Осгуд пересёк комнату и встал у окна спиной к нам. Врач отвернул полы брезента, взглянул на тело, и у него невольно вырвалось: «Боже мой!» Осгуд чуть заметно вздрогнул, но не повернулся.
Через полчаса я поднялся наверх и доложил обо всём Вульфу, который уже успел облачиться в жёлтую пижаму и усердно драил зубы в ванной:
— Доктор Сэкетт констатировал смерть от несчастного случая. Причина — рана, нанесённая быком. Фредерик Осгуд, убитый горем отец, подозревает, что дело нечисто. Руководствуется ли он той же логикой, что и вы, не знаю — вы мне ход своих мыслей не поведали. И не дали указаний выяснить у него…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Где Цезарь кровью истекал"
Книги похожие на "Где Цезарь кровью истекал" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал"
Отзывы читателей о книге "Где Цезарь кровью истекал", комментарии и мнения людей о произведении.