» » » » Шерил Уитекер - Контракт на любовь


Авторские права

Шерил Уитекер - Контракт на любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Шерил Уитекер - Контракт на любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Панорама, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Шерил Уитекер - Контракт на любовь
Рейтинг:
Название:
Контракт на любовь
Издательство:
Панорама
Год:
2003
ISBN:
5-7024-1609-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Контракт на любовь"

Описание и краткое содержание "Контракт на любовь" читать бесплатно онлайн.



Сьюзен, прилетев и Египет, заботливо ухаживает за мужем, попавшим в госпиталь в результате серьезной аварии на одном из строительных объектов. Из-за тяжелых ожогов и травм Гарри Пултон сплошь покрыт бинтами, к тому же говорить ему не даст дыхательная трубка. Но вот повязка с лица снята, женщина склоняется над любимым и… вскрикивает от изумления! Нет-нет, ее поразили не последствия аварии, а нечто такое, чего быть просто не могло! С чем же пришлось столкнуться Сьюзен — с досадной ошибкой или же судьба, таким образом, решила подарить ей еще один шанс на любовь?..






Может быть, я бы так и умер, и кочевники довезли бы до города только мое тело, но мне повезло. Какой-то древний старик склонился надо мной, долго смотрел в лицо, потом что-то крикнул другим. Я не понял, о чем они говорят. Но через некоторое время меня осторожно погрузили на верблюда и повезли. Я опять потерял сознание.

Не знаю, сколько времени прошло, когда вновь удалось прийти в себя. Я ничего не видел, лишь где-то далеко различал притушенный свет. Рядом слышались голоса, еле-еле угадывались тени. Единственное, что я понял, это то, что я уже не мотаюсь на спине верблюда в подвешенном состоянии, а лежу на жесткой кровати.

Наверное, еще сутки я был в беспамятстве. Потом постепенно начал приходить в себя. Вокруг меня ничего не менялось. Та же темнота, мерцание неясного света, глухие голоса… Иногда я чувствовал, что меня поили травами, иногда, что мое тело переворачивали и что-то с ним делали: меняли какие-то примочки, заматывали бинтами. Так было два или три дня.

Так что просто физически невозможно было сообщить, кто я такой и где искать моих близких. Иногда мне казалось, что это кошмар, который никогда не закончится…

А пришел в себя и понял, где нахожусь, я только вчера вечером. Какая-то женщина склонилась надо мной. Она улыбнулась и что-то произнесла на странном наречии, которого я не знаю. Это не арабский язык. Но до меня дошло, что мне лучше и что все будет хорошо. Сегодня утром я проснулся почти здоровым человеком. У меня ничего не болело, хотя мои ноги и грудь все еще плотно перевязаны.

Когда пришел мой доктор, я спросил, где я и что со мной. Она погладила меня по голове, и можете представить мое изумление, когда я услышал по-английски: «Все хорошо, она сама тебя найдет». Я пытался задавать вопросы, но женщина покачала головой, дала мне какой-то отвар и ушла. Спустя несколько минут я заснул, как дитя, без сновидений и боли. А проснулся, услышан твой голос, Сью. Сначала я подумал, что опять брежу, и не поверил себе, но потом понял, что это все правда и ты действительно нашла меня…

* * *

— Гарри-Гарри, — проговорила Сью. — Как ты нас напугал!

— Сью, я повторяю, прости меня! — Он нежно погладил ее по руке.

Потом Пултон повернулся к Саре.

— Прошу тебя, поговори с моим доктором, — попросил он, ласково глядя на девушку. — Надеюсь, тебе она подробно расскажет, что со мной и скоро ли мне можно будет перебраться домой.

Сара вскочила и вышла из комнаты.

— Гарри, если можно, оставьте нас, — попросил Пултон, — мне необходимо поговорить с женой.

Болтон понимающе кивнул и вышел, надеясь, что разговор будет не слишком тяжелым для исстрадавшейся женщины.

* * *

Когда они остались в комнате одни, повисло молчание.

— Ты не сказала Саре, что моя жена, — наконец начал Гарри.

— А как я могла поступить еще, когда увидела совершенно несчастную девчонку, которая кинулась ко мне, как к спасательному кругу, — рассердилась Сьюзен. — Ты же у нее единственный свет в окошке. Она ничего не видит и не слышит, когда тебя нет рядом. Видел бы ты ее сегодня утром!

— Сью, пожалуйста, выслушай меня, — взмолился Гарри. — Мы всегда понимали друг друга.

— Гарри, — перебила она его, — я не сержусь и не обижаюсь. Когда я поняла, что Сара любит тебя, то даже позавидовала ей.

— Я тоже очень люблю ее, — вздохнул Гарри.

— Что же тут ужасного?

— Сью, а ты? Я же предал тебя, — с горечью произнес он.

Ей стало ясно, что этот разговор готовился очень давно. Ее муж знал, что обычно говорят женщины в таких ситуациях, и приготовился отражать нападки. Но что она могла сделать, если эта проблема больше не волновала ее. Она радовалась тому, что Гарри жив. Готова была выхаживать его, но ей совершенно не было никакого дела до его чувств. Все это ушло, как будто они никогда не жили вместе, не делили одну кровать, не ходили вместе к знакомым, не отмечали праздники, не принимали родных. Сью понимала, что нужно пощадить мужское самолюбие Гарри и не говорить об этом, но как это сделать, она не знала. Все должно было решиться сейчас.

— Гарри, — ласково сказала она, — послушай лучше ты меня. Я была счастлива с тобой. И благодарна тебе за все годы нашего брака. Ты никогда не обижал меня, был добр, внимателен, нежен. Но ведь мы не любили друг друга так, как должны любить мужчина и женщина.

Гарри опять вздохнул.

— Сью, мне больно об этом говорить, но я должен быть честным до конца, поскольку виноват перед тобой. Ты удивительная женщина. И я тоже благодарен тебе. О такой жене, как ты, можно только мечтать. Но ты права, нашему союзу не хватало самого главного: не было чувства. Может быть, из-за этого я всегда семье предпочитал работу.

— Ты ни в чем не виноват, — попыталась остановить его Сьюзен.

— Виноват. Но только в последнее время это осознал, — жестко отрезал он. — С тех пор как встретил Сару, я понял, чего лишил тебя. Знаю, ты сама всегда считала себя холодной женщиной, но это не так. Ты — потрясающая! Просто я — не твой мужчина. И вина моя в том, что я занял место другого. Человека в его устремлениях направляет судьба. Именно она привела меня в Египет, а затем и в маленькую церковь, выстроенную коптами, где я познакомился с Сарой. Однажды меня обуяла такая тоска по родине, что я не нашел ничего лучшего, как зайти в храм. Казалось, царившая там атмосфера поможет мне привести в порядок расстроенные чувства. Там-то мне и довелось встретить свое счастье и свою беду. Поверишь ли, последние несколько месяцев я находился в полном смятении. Не мог жить без нее, не мог заснуть, не в состоянии был долго оставаться на работе. Я чувствовал себя как наркоман, который погибнет, если ему не дадут дозу.

Но мои мысли все время возвращались к тебе. Я понимал, что не могу поступить так с женщиной, от которой не видел ничего, кроме добра и участия. Даже написать тебе письмо или позвонить, чтобы рассказать обо всем, я был не в состоянии. Хуже того: Сара не знала, что я женат, поэтому так легко приняла тебя за мою родственницу. Меня разрывало между вами, но безболезненного выхода из положения уже не было. Наверное, Бог решил все за меня. Не случись этой аварии, ты бы не приехала в Египет и не встретилась с Сарой, мы бы не объяснились…

— А ты не подумал, во что вылилась бы вся эта история, если б ты все же погиб? — возмутилась Сью.

— Тогда бы мне не пришлось принимать решение, — засмеялся Гарри.

— Что ж, ты всегда был азартным игроком, — в тон ему ответила Сьюзен.

— Прости, но я больше ничего не могу добавить, — подвел он черту.

— Гарри, все случилось так, как случилось. Сейчас я понимаю, что все к идет лучшему. Ты должен поговорить с Сарой и сам объяснить ей ситуацию. Поверь, услышать правду от меня ей будет куда больнее. Так что напрягись, милый!

Пултон кивнул. Он всегда знал, что Сьюзен хороший человек и великая женщина. Другая тут же обвинила бы его во всех грехах, даже тех, которые он и не помышлял совершать, а Сью все поняла сразу.

— Позови Сару, не стоит тянуть с объяснениями, — попросил он.

* * *

Сьюзен вышла из комнаты и пошла искать девушку. Та, как оказалось, все еще беседовала с женщиной в черном. Но, услышав просьбу Гарри, тут же с готовностью повернулась и устремилась к своему возлюбленному. Сью осталась наедине с хозяйкой дома. Та внимательно посмотрела на нее, кивнула и вдруг произнесла на хорошем английском:

— Все будет хорошо. Только верь себе.

— О чем вы говорите?

Та строго взглянула на нее и перешла на родной язык.

— Я ничего не понимаю… — пожала плечами Сьюзен.

Женщина махнула рукой и вышла из комнаты. Сью ничего не оставалось, как сесть на лавку и ждать возвращения Сары. Болтон, видимо, ждал их в машине.

* * *

Прошло примерно полчаса, прежде чем на пороге комнаты показалась Сара. Глаза ее были заплаканы. Женщины посмотрели друг на друга и поняли, что им нечего делить. Обе столько пережили за эти дни, что действительно стали почти сестрами.

Сара подошла к Сьюзен, взяла ее руку и поднесла к губам. Сью смутилась, отдернула руку и спрятала ее за спину.

— Спасибо вам, — прошептала Сара. — Не знаю, что еще сказать. Но я никогда еще не встречала человека, который был бы так щедр и добр к другим.

Сью поняла, что сейчас заплачет. Она обняла Сару, и они долго стояли, понимая, что удивительная минута близости может больше никогда не повториться. Обе питались неожиданно свалившейся на них радостью, однако готовились к превратностям судьбы и понимали, что это мгновение и впредь будет давать им силы.

Наконец они смущенно отпрянули друг от друга, и Сью спросила:

— Что с ним?

— Асия сказала, что сейчас уже все хорошо. У него сломаны ноги и несколько ребер, но его жизни ничего не угрожает. У него сильные ожоги. Если бы кочевники отвезли его в больницу, он бы там не выжил. Хорошо, что вспомнили о ней. Ее считают местной колдуньей. На самом деле ей по наследству достались знания о старинных рецептах. Она часто поднимала на ноги людей, от которых отказывались врачи. Как хорошо, что я вспомнила о том, что она иногда принимает больных. А она сказала, ей было известно, что Гарри найдут, поэтому не сильно беспокоилась. Через несколько дней его можно будет забрать домой. Я останусь здесь, если вы не против.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Контракт на любовь"

Книги похожие на "Контракт на любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Шерил Уитекер

Шерил Уитекер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Шерил Уитекер - Контракт на любовь"

Отзывы читателей о книге "Контракт на любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.