» » » » Магда Сабо - Современная венгерская проза


Авторские права

Магда Сабо - Современная венгерская проза

Здесь можно скачать бесплатно "Магда Сабо - Современная венгерская проза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Магда Сабо - Современная венгерская проза
Рейтинг:
Название:
Современная венгерская проза
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Современная венгерская проза"

Описание и краткое содержание "Современная венгерская проза" читать бесплатно онлайн.



В сборник включены роман М. Сабо и повести известных современных писателей — Г. Ракоши, A. Кертеса, Э. Галгоци. Это произведения о жизни нынешней Венгрии, о становлении личности в социалистическом обществе, о поисках моральных норм, которые позволяют человеку обрести себя в семье и обществе.

На русский язык переводятся впервые.






13

То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.

14

Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.

15

Тирон — ученик и секретарь Цицерона.

16

При всех регалиях (лат.).

17

Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.

18

Античный актер (лат.).

19

Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).

20

Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.

21

Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.

22

Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.

23

Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».

24

Перевод А. и В. Смирновых

25

Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).

26

Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.

27

Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.

28

 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…

Гёте. Миньона (Перевод Б. Пастернака).

29

Мой дорогой господин (нем.).

30

Лимонных рощ в цвету (нем.).

31

Сударь, я также знаю (нем.).

32

На (нем.).

33

Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).

34

Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).

35

Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).

36

Принцесса Ирена Голландская (нем.).

37

Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).

38

Большое спасибо!.. (фр.)

39

Очень вам благодарен!.. (англ.)

40

Большое спасибо!.. (нем.)

41

Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.

42

Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.

43

Перевод О. Россиянова

44

Уйпешт — пригород Будапешта.

45

Будафок — пригород Будапешта.

46

Человек играющий (лат.).

47

Фрёч — вино с содовой.

48

Честная игра (англ.).

49

Да (нем.).

50

Такова жизнь (фр.).

51

Перевод Е. Малыхиной

52

Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.

53

Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).

54

Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.

55

Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.

56

Город в 70 км от Будапешта.

57

«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.

58

«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).

59

Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.

60

Старинный центр Буды, на горах над Дунаем.

61

То есть был в оппозиции правительству, проводившему пронемецкую, профашистскую политику.

62

Венгерские названия словацких городов Бардейов и Левоча.

63

Пригород Будапешта.

64

Надьатади Сабо Иштван (1863–1924) — политический деятель, защитник интересов богатого крестьянства, к обогащению которого и свелась в конечном счете связанная с его именем земельная реформа.

65

Дерево, посаженное Ракоци, дуб, под которым он, вождь освободительной войны против габсбургской Австрии, держал совет со своими полководцами и т. д. — любимая тема народных сказаний о Ференце Ракоци II (1676–1735).

66

Место, где 13 августа 1849 г. сложили оружие главные военные силы венгерской революционной национально-освободительной армии.

67

«Господь да пребудет в сердце твоем и на устах твоих, дабы исповедалась ты по обычаю в прегрешениях твоих. Аминь» (лат.).

68

Старинный графский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Венгрии.

69

День венгерской конституции.

70

нежелательными лицами (лат.).

71

перемещенные лица (англ.).

72

Пуста — степь с редко разбросанными хуторами.

73

Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель.

74

Дожа Дёрдь (?-1514) — вождь грандиозного крестьянского восстания 1514 г., подавленного с чудовищной жестокостью; сам Дожа был сожжен на раскаленном железном «троне».

75

С городом Мохач связана одна из самых трагических страниц в истории Венгрии: в 1526 г. венгры потерпели там сокрушительное поражение от турецких полчищ.

76

Кардинал Миндсенти в 1949 г. был судим и приговорен к пожизненному заключению за антигосударственную деятельность.

77

Арпад (?-907) — венгерский князь, вождь союза венгерских племен, обосновавшихся на территории нынешней Венгрии, родоначальник первой венгерской династии.

78

Католическое духовенство, независимо от политических взглядов, считало, что кардинал не подлежит светскому суду.

79

«Окружают меня стенания смерти: муки ада окружают меня…» (Начало католического погребального песнопения) (лат.).

80

Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь (лат.).

81

Да славится (Иисус Христос) — католическое приветствие (лат.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Современная венгерская проза"

Книги похожие на "Современная венгерская проза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Магда Сабо

Магда Сабо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Магда Сабо - Современная венгерская проза"

Отзывы читателей о книге "Современная венгерская проза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.