» » » » Ким Ньюман - Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей


Авторские права

Ким Ньюман - Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей

Здесь можно скачать бесплатно "Ким Ньюман - Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, издательство ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус»», год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ким Ньюман - Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей
Рейтинг:
Название:
Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей
Автор:
Издательство:
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус»»
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
978-5-389-04776-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"

Описание и краткое содержание "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей" читать бесплатно онлайн.



Представьте: у Холмса и Ватсона были двойники. Такие же проницательные, находчивые и отважные. Но не служению закону посвятили они свои таланты, а совершенно сознательно, можно даже сказать, с особым цинизмом выбрали преступную стезю.

Гениальный, коварный и непредсказуемый профессор Мориарти — и бывалый воин и охотник Себастьян Моран по прозвищу Мясник. Сообща они прибирают к рукам всю криминальную власть в Лондоне, не жалея денег на взятки и беспощадно расправляясь с конкурентами. Эти двое тоже проводят расследования и разгадывают головоломные загадки, вот только движет ими вовсе не жажда справедливости.

Было очень нелегко устраивать перерывы в чтении… Похоже для меня это лучшая книга года.

Fandontariia

Отличный повод ещё раз посетить мир Шерлока Холмса и увидеть его в новом ракурсе.

Hitfix

Захватывающие сюжеты, добротное наполнение, отменная игра ума.

Нил Гейман

Проза Ньюмана восхитительна, его внимательность к деталям просто очаровывает.

Time Out

Один из самых оригинальных романов года.

Seattle Times






— Конеджная, — объявил Беркинс, хотя и так было понятно. — Взе выходяд.

Уже стемнело. Станцию едва-едва освещали три фонаря.

Я слегка подтолкнул Мориарти локтем. Он поднял голову — сна ни в одном глазу!

— Наши спутники не те, за кого себя выдают, — прошептал профессор (спасибо, я уже и сам догадался). — Не спускайте глаз с гречанки в кондукторской форме. У неё между лопатками ножны с метательным ножом.

Интересные новости. Разумеется, позже Мориарти объяснит, как именно определил её греческое происхождение, — например, по тому, как она застёгивает мужские штаны или грызёт ноготь на мизинце. А я притворюсь, будто мне интересно. Впечатляющий трюк, но уже изрядно поднадоевший. Хотя про метательный нож знать полезно.

Пассажиры собрали пожитки. Я собственноручно выгрузил ящики с ружьями и не подпустил к ним Беркинса. Пусть подлец «помогает» кому-нибудь другому и у кого-нибудь другого же вымогает чаевые. Мы спустились на платформу.

Второй кондуктор, вернее, кондукторша соизволила сойти вместе с нами. Но прежде чем кто-либо успел заговорить с дамочкой, она шустро нырнула в облако паровозного дыма. Лёгкая девичья походка явственно бросалась в глаза. Я внимательно наблюдал за ней, и не я один — мадам Валладон тоже не спускала глаз с фальшивого железнодорожника.

Женщина, якобы бельгийская зоологиня, как бы ненароком отвела взгляд. Лукас всё ещё увивался вокруг неё. Этакий близорукий лев: у газели в ридикюле револьвер, а ему и невдомёк. Видите, я тоже могу понять, у кого с собой оружие.

Сабин заполучил в своё распоряжение Беркинса и теперь объяснял ему, куда именно ставить тяжёлые сундуки. В них якобы лежало хрупкое научное оборудование. Кондуктору не помешала бы помощь, но его изящная коллега будто испарилась.

— Улавливаю сильные эманации, — с сияющим видом провозгласил преподобный Дун. — И ощущаю присутствие. Нематериальное. Сущность вполне дружелюбна. Кто-нибудь слышит меня на астральном уровне?

Меня пока больше волновали присутствия материальные.

Раздался пронзительный свисток, и специальный поезд, дымя, отъехал от платформы. Интересно, куда он направляется, это же конечная станция? Видимо, сделает круг и укатит обратно в Лондон. Про обратное путешествие пока никто и словом не обмолвился.

Машинист спешил убраться из Фэл-Вэйла, не задержался даже ради чашки чая и куска пирога. Видимо, он больше моего знает об этих краях и вовсе не горит желанием здесь оставаться. Многих умных людей напугал бы подобный знак, я же лишь почувствовал знакомое возбуждение.

На меня снизошла кристальная ясность. Я различал каждую капельку тумана, повисшую в ночном воздухе, слышал каждый шорох и чуял опасность. Она вызывала тошнотворно-влекущее желание, ту смесь ненависти и любви, какие обычно пробуждает в наркомане трубка опиума, а в пьянице — бутылка. Теперь я готов это признать. Я живу полной жизнью, лишь когда чувствую близость смерти!

Беркинс уехал, но, насколько я видел, гречанка на поезд так и не села.

Мориарти вышагивал по платформе, высоко подняв голову. Полы его пальто развевались, словно крылья летучей мыши. Интересно, когда он посвятит меня в свои планы, да и вообще, посвятит ли? На собственном опыте я знал: профессор обычно догадывается, что происходит, но весьма редко полагает целесообразным сообщить о своих догадках мне. Просто в нужный момент говорит, в кого стрелять.

Станция Фэл-Вэйл оказалась весьма захолустной. В зале ожидания лежали свежие газеты и приветливо горел камин… но дверь была заперта. На улице становилось всё холоднее. Имелась ещё небольшая чайная, её открытую дверь кто-то даже услужливо подпёр кирпичом, однако внутри царил холод и мрак. Я потрогал большой чайник — совершенно ледяной. На витрине красовались мумифицированные пирожные и сэндвичи, со следами чьих-то зубов и вперемежку с мышиным помётом.

— Славно же нас встречают, — пожаловался я. — А я-то рассчитывал на знаменитый корнуоллский чай со сливками.

— Эдод нобер у ваз не бройдед, — передразнил Лукас Беркинса.

Пастор разгуливал по платформе, выискивая следы потусторонних сил. Каблуки его ботинок громко цокали по каменным плитам.

От основных путей отделялась небольшая железнодорожная ветка. Она исчезала в туннеле, уходящем вглубь холма. На платформе размещалось большое колесо, при помощи которого можно было направлять туда поезда. Я внимательно просмотрел перед отъездом справочник Брэдшоу, но там ничего подобного не упоминалось. Возможно, ветка ведёт к оловянному руднику, глиняному карьеру или небольшой пристани. За холмами ведь раскинулся берег залива. Мне пришли на ум контрабандисты и кораблекрушения. Странно, обычно Брэдшоу весьма скрупулёзен. Рельсы блестели, их поддерживали в превосходном рабочем состоянии, значит туннелем часто пользуются.

Мориарти дошёл почти до самого конца платформы и теперь стоял, взирая в темноту. Пытается различить жизнь на какой-нибудь далёкой звезде? Или проницает мыслью глубины туннеля?

— Чувствую, к нам кто-то направляется, — объявил священник и вытянулся, как бравый вояка.

Мы уже не обращали внимания на болтовню пастора, но он был прав: в тёмном туннеле мигнул крошечный огонёк.

— Это призрак огня, — не унимался Дун. — Мы должны встретить его спокойно и приветливо. Создания, явившиеся с того света, боятся нас больше, чем мы их.

Огонёк увеличился. Хотя нет… просто пламя приблизилось.

Мадам Балладой шарила в ридикюле. Несомненно, нащупывает револьвер. И при необходимости выстрелит прямо из сумочки.

Мы все следили за огоньком. Он слегка покачивался. Ближе, ближе.

— Добро пожаловать, дух, — нараспев поприветствовал его Дун.

Фальшивый Карнаки коснулся пальцами висков, словно балаганный фокусник, «читающий мысли».

— Это никакой не дух, — вмешался месье Сабин, — а железнодорожный смотритель с потайным фонарём. Видите, всегда существует логическое объяснение. Доказал я это? Да, доказал.

Француз был прав.

Теперь мы все различали раскачивающийся из стороны в сторону фонарь и человека — поблёскивающая серебром фуражка и длинное чёрное пальто.

— Это ты, Джеймс? — крикнул Мориарти.

— Да, Джеймс.

— Поторопись. На платформе холодно.

— Знаю. В Корнуолле вообще холодно зимой. Таковы уж здешние климактерические условия.

— Климатические. Слово «климактерический» никак не связано с погодой.

Незнакомец в ответ лишь пожал плечами.

Наконец начальник станции вышел из туннеля и по усыпанной гравием железнодорожной колее приблизился к платформе, где нетерпеливо ждал профессор. Братья коротко кивнули друг другу и двинулись к нам. У них была одинаковая походка.

Да, младший Джеймс, несомненно, принадлежал к клану Мориарти. Пронзительный взгляд, очки в тонкой оправе и первые признаки фамильной сутулости. Лицо ещё не осунулось и не приобрело хищной аскетичности, свойственной профессору и полковнику, но через несколько лет наверняка приобретёт. Если его, конечно, к тому времени не вздёрнут на виселице.

Он подошёл к нам, поставил на землю фонарь и снял фуражку, а потом запустил пальцы в свою шевелюру (волосы у него были гуще и темнее, чем у братьев). Судя по всему, весьма хитрый малый.

— Неважно выглядишь, Джеймс, — мягко сказал он профессору. — Деревенский воздух тебе вреден. Ты городская птица.

— Так вы знакомы? — удивился Лукас. — А, только сейчас сообразил — фамилия-то одна и та же. Начальник станции Мориарти и профессор Мориарти. Видимо, отец и сын?

Оба Джеймса скорчили кислую мину.

— Братья, — пояснил Сабин. — Странно, что вы не навели справки.

— Справки? Никогда не занимаюсь подобной чепухой. Можно стать жертвой предубеждений. Прийти к слишком поспешным выводам.

Француз неодобрительно хмыкнул, выслушав подобное pensée[19].

— Полагаю, Джеймс велел тебе держаться подальше от Фэл-Вэйла, — продолжал железнодорожник Мориарти. — Он всегда довольно ясно выражает свою точку зрения.

— Я думала, это вы Джеймс, — сообщила мадам Балладой.

— Нет, это он Джеймс? — ответил ей Дун. — Профессор Джеймс Мориарти.

Мориарти не стали ничего объяснять озадаченным слушателям, а едва заметно самодовольно ухмыльнулись. Семейная черта, отличающая их от нас, от прочих. У меня по спине пробежал холодок, и дело было вовсе не в морозце.

Братья не очень-то жаловали друг друга, но зато весьма хорошо знали. Я сблизился с профессором настолько, насколько он сам позволил, и всё же зачастую осознавал, что живу в одной квартире с совершенным незнакомцем. Меня это нисколько не удручало. Мориарти никому не доверял свои секреты, спрашивается, с какой стати делать исключение для меня? Я был его подчинённым, а не другом. Сосуществование приносило нам обоюдную выгоду, и никаких тебе приятельских глупостей. Временами я презирал его даже сильнее, чем ненавидел своего батюшку… и испытывал похожую странную смесь отвращения, восхищения и влечения, от которой, как я подозревал, мне никогда не удастся избавиться.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"

Книги похожие на "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ким Ньюман

Ким Ньюман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ким Ньюман - Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей"

Отзывы читателей о книге "Профессор Мориарти. Собака д’Эрбервиллей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.