Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том второй"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том второй" читать бесплатно онлайн.
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.
1909–1910
О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).
Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).
* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).
Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).
* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).
Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).
Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).
* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).
* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).
Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).
Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).
* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).
Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).
Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)
* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).
* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).
Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).
* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).
Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).
По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).
Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).
* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).
Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).
Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).
Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).
* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).
Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).
* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).
Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).
* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).
* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).
* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).
Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).
* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).
Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).
* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).
На родине. (Перевод М. Скачкова).
Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).
«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).
Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).
Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).
Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254
Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).
Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)
Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).
1911
* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).
Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)
Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).
* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).
Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280
* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).
* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).
Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).
* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).
Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).
* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).
* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).
Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).
Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).
Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).
Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).
Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).
Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).
Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).
Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).
Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).
Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).
Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).
* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).
* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).
Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)
1. Поход Швейка против Италии.
2. Швейк закупает церковное вино.
3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.
4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.
5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.
* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362
* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).
Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).
Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411
Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).
* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).
* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).
Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).
1912
Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).
* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).
Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).
* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).
Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).
Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).
Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).
* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).
Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).
Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).
Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).
Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).
Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).
«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).
Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).
Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).
Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).
1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.
2. Как я варил яйца всмятку.
3. Как выглядят женщины.
4. Прогулка в женском обществе.
5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.
6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.
7. Приятный сон.
8. Я окончательно становлюсь отцом.
* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).
* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).
Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).
* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523
* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).
* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).
* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
Только теперь, объявив сознавшегося убийцу сумасшедшим, полицмейстер вздохнул свободно. Опасность миновала!
Вскоре после этого было совершено преступление, о котором заговорил весь город: в одном банке произошла дерзкая кража; воры похитили не менее двухсот тысяч крон золотом и, кроме того, еще некоторую сумму мелкими банкнотами, общую стоимость которых в точности установить не удалось.
На этот раз полицмейстер оплатил организации Яна Поберты даже билет на экспресс, чтобы только поскорей получить возможность опубликовать сообщение, что преступники ему известны.
Повторилась старая история…. Но главный сюрприз ждал полицмейстера впереди.
Через две недели он получил от Яна Поберты из Северной Африки письмо следующего содержания:
«Многоуважаемый господин полицмейстер!
Как это ни грустно, нам надо расстаться. Надеюсь все же, что оставляю по себе добрую память, так как был полезен. Но в дальнейшем вам пришлось бы все время прибегать к помощи лжи, а это очень неприятно. Знаю, что первую возникшую опасность вы сумели отклонить, упрятав явившегося к вам с повинной действительного виновника в сумасшедший дом. Но при этом от пережитых волнений вы чуть не захворали. Я понял, что должен что-то для вас сделать. Сами того не зная, вы не погрешили против истины, опубликовав сообщение, что виновник нашумевшей кражи в банке я, Ян Поберта. Банкноты и золото я захватил с собой, но не хочу с вами расстаться, не поблагодарив за любезность, с которой вы способствовали моему бегству и оплатили проезд. Жаль, что наша коммерческая связь на этом обрывается, но полагаю — вам будет нетрудно установить новую, если вы будете к моим коллегам столь же предупредительны, как ко мне.
С приветом
Ян Поберта».Прочитав письмо, надворный советник упал без чувств.
Роман пана Хохолки, сборщика пошлины
Сборщик продовольственной пошлины пан Хохолка был чрезвычайно добросовестным человеком. При отправлении служебных обязанностей он не знал снисхождения ни к кому, и, когда приводил в канцелярию особу, заподозренную в желании пронести беспошлинно какую-нибудь контрабанду, его голубые глаза вспыхивали от радостного сознания исполненного долга.
Ничто не могло ускользнуть от острого взгляда пана Хохолки. Трамвайных пассажиров он пронизывал столь подозрительным взглядом, что даже те, которые не пытались ничего провезти, краснели от смущения и сами себе начинали казаться негодяями.
Он, словно тигр, рыскал взором под скамьями. Обнаружив сверток, который помертвевший от ужаса пассажир тщетно пытался прикрыть ногой, Хохолка торжествующе извлекал его и, уставившись на виновного, изрекал:
— Ага, а это что такое?
Эти слова произносились столь грозно, что попавшиеся признавались, перечисляя продукты, подлежащие обложению пошлиной. Если же они и пытались отвертеться, ссылаясь на то, что везут белье, то дрожь в голосе выдавала их с головой.
Пан Хохолка, приосанившись, вел нарушителя на контрольный пункт, преисполненный такой гордости, словно задержал бандита. Он был неумолим, даже когда дамочки жаловались на чрезмерное усердие в ощупывании их одежды.
— К чистым грязь не пристанет, — говаривал этот доблестный человек, — а коли ты хочешь гуся пронести, то пеняй на себя!
Не внимая слезам, он водил на пункт служанок, которым хозяйки наказывали, минуя заградительную черту, пронести те или иные продукты.
Хохолка был неуязвим для деланных улыбочек задержанных дам, когда они, подозрительно хихикая, шептали, что ничего особенного у них в сумочке нет.
Он энергично открывал замок и, окинув взглядом содержимое, погружал в сумку руку, победоносно возглашая свое грозное:
«Ага, а это что такое?»
И дрожащая жертва вынуждена была следовать за ним на пункт, стены которого слыхали уже столько воплей нарушителей и видали такое множество рыдающих женщин всех сословий! Ведь именно женщины отличаются особой изощренностью в стремлении обойти закон.
— Женщины — это змеи, — изрекал пан Хохолка, — даже самая приличная на первый взгляд женщина стремится надуть акцизных; вид у нее ангельский, но под юбкой привязаны куропатки.
Так с течением времени Хохолка стал совершеннейшим женоненавистником. Женские чары не действовали на него. Пышный бюст вызывал у него предположение, что под блузкой таятся цыплята, а полные бедра напоминали об одной прелестнице, которая пыталась пронести под юбкой пять килограммов мяса и килограмм топленого сала.
— Я только обнял ее за талию, — рассказывал пан Хохолка, — и сразу понял, в чем дело. Эта дрянь ревела, как корова, когда старая Фоускова раздевала ее за ширмой. Она оказалась женою какого-то учителя; заплатила двадцать крон штрафа, а пышных форм у нее как не бывало.
И все-таки Хохолка женился. Однажды, стоя на посту, он заметил молоденькую румяную девушку с большой сумкой в руке; она переходила улицу, направляясь к нему. Прежде чем он успел вымолвить: «Что вы несете?» — девушка взглянула на него черными глазами и спросила:
— Скажите, пожалуйста, а где платят пошлину? У меня заяц и немного мяса.
Эти простые искренние слова растрогали пана Хохолку. Он не помнил, чтобы хоть одно существо женского пола добровольно заявило, что несет нечто, подлежащее обложению пошлиной.
— Подойдите сюда, к окошку барышня, — сказал он с удивительной нежностью и целый день потом вспоминал эту прямодушную девушку — столь необыкновенное явление среди женщин.
Однако ночью, когда он проснулся, его охватило чувство давнишнего недоверия к женскому полу. Какая женщина не лелеет мечту провести акцизных! Наверное, и эта лишь хочет внушить ему, что она не обманет управление пошлин на продовольствие, хочет усыпить его бдительность, а потом подведет, как это в обычае у подлого женского сословия.
Но на следующий день, лишь только он взглянул на открытое личико девушки и услыхал простодушные слова, что она несет кило слив и не знает, нужно ли за это платить, — все его недоверие исчезло.
Девушка открыла кошелку точно так же, как и свое доброе сердце, и он, увидев там пригоршню слив, не удержался и сказал:
— За это ничего не надо платить, милая барышня.
Тут он, поминутно отбегая к прохожим, несущим какие-нибудь свертки, принялся объяснять девушке, за какое количество каких продуктов полагается платить пошлину и как строго карается жульничество.
— Лгать грешно, барышня, — говорил он многозначительно, — но самый страшный грех — лгать нам, сборщикам пошлины!
Весь день он был весел и радовался, что сумел все так хорошо растолковать этой красивой деревенской девушке и предостеречь ее на будущее от соблазна пронести что-нибудь недозволенное, обманув официальные учреждения. У Хохолки были теперь счастливые минуты, когда он видел ее и говорил с ней. Он понял, что девушка обладает редкостным характером, ибо она всегда сразу заявляла, что именно несет и в каком количестве. Он убедился, что она остается правдивой даже в том случае, когда несет вино в бутылке без этикетки и может смело выдавать его за уксус.
Он уже стал верить ей на слово, но она все-таки всегда совала ему под нос все, что проносила через запретную черту. Чудесная, порядочная девушка, единственная честная представительница женского пола под солнцем! Полгода ликовала душа пана Хохолки, открывшего женскую честность. Потом, после воскресных прогулок с девушкой, во время которых он окончательно убедился, что она не терпит лжи, трепещет перед законом, а к нему относится почтительно, Хохолка женился.
На свадьбе он познакомился с ее отцом и матерью; это были бесхитростные деревенские люди, они уехали сразу же после свадьбы. На прощанье на перроне вокзала теща посулилась приехать в Прагу после жатвы.
Прошло порядочно времени после уборки урожая. Однажды Хохолка стоял на посту и орлиным оком взирал на пешеходов, проходящих мимо него. Навстречу ему поспешала дебелая деревенская тетка в широких юбках, с кошелкой в руке. Это была его теща.
— Доброго здоровьичка, матушка, — сказал Хохолка, — с приездом в Прагу. А что вы несете?
— Да вот хлеба вам привезла из своей пшеницы, — ответила теща, открывая кошелку, — дар господень.
Пан Хохолка любезно распрощался с ней и с минуту смотрел ей вслед.
Вдруг он побледнел, страшная мысль мелькнула у него в голове. Что-то слишком уж широкие юбки у тещи!
В несколько прыжков он настиг ее.
— Ну-ка, разрешите, матушка, — выдавил он из себя и принялся похлопывать ее по юбкам.
— Иисус-Мария! — воскликнул он, ощупывая тещу. — Один гусь, второй гусь! Пройдемте, — заявил он строго и потащил трясущуюся женщину за руку на пункт, где толкнул ее за ширмы и крикнул старой Фоусковой: — А ну разденьте эту деревенскую ведьму!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том второй"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том второй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том второй", комментарии и мнения людей о произведении.