Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том второй"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том второй" читать бесплатно онлайн.
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.
1909–1910
О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).
Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).
* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).
Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).
* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).
Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).
Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).
* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).
* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).
Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).
Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).
* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).
Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).
Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)
* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).
* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).
Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).
* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).
Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).
По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).
Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).
* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).
Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).
Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).
Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).
* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).
Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).
* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).
Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).
* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).
* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).
* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).
Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).
* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).
Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).
* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).
На родине. (Перевод М. Скачкова).
Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).
«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).
Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).
Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).
Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254
Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).
Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)
Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).
1911
* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).
Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)
Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).
* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).
Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280
* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).
* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).
Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).
* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).
Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).
* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).
* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).
Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).
Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).
Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).
Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).
Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).
Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).
Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).
Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).
Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).
Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).
Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).
* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).
* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).
Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)
1. Поход Швейка против Италии.
2. Швейк закупает церковное вино.
3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.
4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.
5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.
* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362
* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).
Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).
Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411
Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).
* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).
* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).
Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).
1912
Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).
* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).
Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).
* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).
Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).
Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).
Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).
* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).
Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).
Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).
Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).
Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).
Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).
«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).
Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).
Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).
Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).
1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.
2. Как я варил яйца всмятку.
3. Как выглядят женщины.
4. Прогулка в женском обществе.
5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.
6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.
7. Приятный сон.
8. Я окончательно становлюсь отцом.
* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).
* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).
Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).
* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523
* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).
* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).
* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
Выходя из лагеря и шагая по городу, бравый солдат Швейк все время твердил про себя: «Феслау, Нижняя Австрия».
Это занятие он продолжал и на вокзале. И часа не прошло, как он уже преспокойно сидел в поезде, увозившем его в Нижнюю Австрию.
В тот день благолепие торжественной мессы было нарушено лишь горечью итальянского вина в чаше.
К вечеру Августин Клейншродт окончательно убедился, что бравый солдат Швейк — мерзавец, пренебрегший своими воинскими обязанностями, который сейчас где-то пьянствует.
Лагерь огласился яростными воплями Августина Клейншродта. Вознесшись к альпийским вершинам, они сбегали вниз по долине Адидже к Мерано, куда за несколько часов перед тем с безмятежной улыбкой на устах и радостным сознанием добросовестно исполняемой обязанности выехал бравый солдат Швейк.
Он ехал по долине, проезжал туннели и на каждой станции коротко осведомлялся:
— Феслау, Нижняя Австрия?
Наконец перед добродушной физиономией солдата Швейка появился вокзал Феслау. Там бравый солдат Швейк предъявил человеку в чиновничьей фуражке официальное военное удостоверение: «Командируется для закупки вина». И с любезной улыбкой осведомился, где тут казармы.
Человек в фуражке спросил, имеется ли у него командировочное предписание. Бравый солдат Швейк ответил, что не знает, что это такое.
Тут подошли еще двое в фуражках и объявили Швейку, что ближайшие казармы находятся в Корнейбурге.
Бравый солдат Швейк взял билет до Корнейбурга и поехал дальше.
В Корнейбурге стоял железнодорожный полк. В казармах страшно удивились, когда бравый солдат Швейк явился туда ночью и показал охране удостоверение: «Командируется для закупки вина».
— Придется подождать до утра, — сказал караульный. — Господин начальник только что лег спать.
Бравый солдат Швейк улегся на топчан с блаженным сознанием, что делает для государства все от него зависящее, и спокойно уснул.
Утром его отвели в складскую канцелярию. Там он показал бухгалтеру в чине унтер-офицера свое удостоверение: «Командируется для закупки вина» — с печатью «Полевой лагерь Кастель-Нуово, 102-й полк, 3-й батальон» и подписью дежурного офицера.
Унтер-офицер, пораженный, отвел Швейка в полковую канцелярию, где тот был опрошен полковником.
— Так что прибыл по приказу его преподобия гарнизонного священника Августина Клейншродта из Триента, — объяснил бравый солдат Швейк. — Имею приказ доставить восьмилитровый бочонок церковного вина из Феслау.
Было созвано совещание. Простодушная, наивная физиономия Швейка, его строгая военная выправка, предъявленное им удостоверение «Командируется для закупки вина», надлежащим образом скрепленное подписью и печатью, — все это произвело самое благоприятное впечатление, в то же время до крайности запутав дело.
Поднялась целая дискуссия. В конце концов пришли к заключению, что его преподобие гарнизонный священник Августин Клейншродт, видимо, сошел с ума, и ничего не остается, как отослать бравого солдата Швейка обратно, выдав ему командировочное предписание на этот предмет.
Унтер-офицер заготовил предписание. Человек он был покладистый и не пожалел километров. Он указал маршрут: Вена, Штейр, Загреб, Триест, Триент. Проездное выплатили Швейку наличными на двое суток — одну крону шестьдесят геллеров. Кроме того, унтер-офицер купил ему билет, да повар по доброте душевной выдал три буханки из полковой пекарни.
Между тем гарнизонный священник Августин Клейншродт ходил по лагерю Кастель-Нуово и, скрежеща зубами, твердил:
— Арестовать, связать, расстрелять!
Все решили, что бравый солдат Швейк — дезертир. Каково же было всеобщее изумление, когда на четвертые сутки ночью он появился у входа в лагерь и, улыбаясь, подал караульному командировочное предписание из Корнейбурга, а также удостоверение, выданное непосредственным начальством: «Командируется для закупки вина».
Его сейчас же схватили, заковали, к его удивлению, в кандалы, отвели в барак и там заперли.
А утром повели в город, в казармы.
Как раз в это время из Корнейбурга пришел запрос командира железнодорожного полка о причинах, побудивших его преподобие гарнизонного священника Августина Клейнщродта послать солдата Швейка в Корнейбург за церковным вином из Феслау.
Солдата Швейка допросили. Он с блаженной улыбкой чистосердечно рассказал все как было. Состоялось продолжительное совещание, после которого достопочтенный отец Клейншродт пошел навестить бравого солдата Швейка в заключении.
— Лучше всего подавай на комиссию, скотина. Проси освободить тебя по состоянию здоровья и катись отсюда!
— Осмелюсь доложить, желаю служить государю императору до последнего вздоха! — возразил бравый солдат Швейк, глядя своими честными глазами прямо в глаза духовного начальства.
3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате ШвейкеВ каждой армии есть негодяи, которые не желают служить. Им приятнее стать самыми заурядными штатскими разбойниками. Эти продувные бестии жалуются, к примеру, на порок сердца, а вскрытие обнаруживает у них, может, всего-навсего какое-нибудь воспаление слепой кишки. Такими и другими подобными способами пробуют они избавиться от своих воинских обязанностей. Но не тут-то было! Существует медицинская комиссия, которая портит им всю музыку. Парень жалуется на плоскостопие. Военный врач прописывает ему глауберову соль, клистир — и «плоскостопный» бегает как ошпаренный, а утром садится под арест.
Иной прохвост жалуется на рак желудка. Его кладут на операционный стол и говорят: «Вскрыть желудок, не прибегая к наркозу». Договорить не успеют — рак как рукой сняло, и чудесно исцеленный шагает в тюрьму.
Медицинская комиссия — настоящее благодеяние для армии. Без нее каждый второй призывник чувствовал бы себя больным и неспособным носить ранец.
Основная функция медицинской комиссии — производить осмотр. Но правильно говорил один штабной врач:
— Осматривая больного, я исхожу из убеждения, что речь должна идти не об осмотре, а о досмотре, что больной безусловно здоров, как бык. В соответствии с этим я и действую. Пропишу ему хинин, диету. И через трое суток — будьте покойны! — непременно выпишу из больницы! А ежели симулянт все-таки умрет, так это нарочно, чтобы нам насолить и самому не сесть в тюрьму за обман. Поэтому говорю вам: не осмотр, а досмотр! Подозревай каждого до его последнего вздоха!
Когда бравого солдата Швейка послали на комиссию, ему завидовала вся рота.
Надзиратель, принесший ему в камеру обед, сказал:
— Твое счастье, паршивец. Домой вернешься. Тебя уволят вчистую как пить дать.
Но бравый солдат Швейк ответил ему то же, что достопочтенному отцу Клейншродту:
— Осмелюсь доложить, не выйдет это. Я здоров как бык и желаю служить государю императору до последнего вздоха.
И с блаженной улыбкой лег на топчан.
Надзиратель доложил об ответе Швейка дежурному офицеру Мюллеру.
Тот заскрипел зубами.
— Мы отобьем у мерзавца охоту к военной службе! Надо устроить ему сыпняк, пусть хоть спятит.
А в это время бравый солдат Швейк говорил другому заключенному из той же роты:
— Буду служить государю императору до последнего вздоха. Я солдат, значит, должен служить горударю императору, и никто не имеет права выгнать меня из армии. Пускай хоть генерал придет, даст мне под зад и выставит из казармы, — я и тогда вернусь и скажу: «Так что, господин генерал, желаю служить государю императору до последнего вздоха и потому возвращаюсь в роту». А если меня опять не примут — пойду во флот, служить государю императору хоть на море. А во флот не примут, и там господин адмирал тоже даст мне под зад — буду служить государю императору в воздухе.
Но вся казарма была твердо уверена, что бравого солдата Швейка все-таки выгонят из армии. Третьего июня к нему в камеру явились санитары с носилками, после ожесточенной борьбы привязали его к ним ремнями и отнесли в гарнизонный лазарет. По дороге с носилок все время раздавались патриотические возгласы:
— Солдаты, помогите! Я желаю служить государю императору!
Его поместили в отделение для тяжелобольных, и штабной врач Янса произвел поверхностный осмотр.
— У тебя увеличение печени и ожирение сердца, Швейк. Ты свое отслужил. Придется тебя уволить.
— Осмелюсь доложить, я здоров, как бык! — возразил Швейк. — Прошу прощения, как же армия будет без меня? Так что желаю вернуться в часть и служить государю императору верой и правдой, как полагается солдату.
Ему был назначен клистир. И когда санитар Бочковский, русин по национальности, приступил к лечению, бравый солдат Швейк, находясь в столь щекотливом положении, с достоинством произнес:
— Не церемонься, братец. Я не побоялся итальянцев — не боюсь и твоего клистира. Запомни: солдат не должен ничего бояться и обязан служить.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том второй"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том второй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том второй", комментарии и мнения людей о произведении.