» » » » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй


Авторские права

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Здесь можно скачать бесплатно "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Художественная литература, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений. Том второй
Издательство:
Художественная литература
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений. Том второй"

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том второй" читать бесплатно онлайн.



Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.

1909–1910

О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).

Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).

* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).

Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).

* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).

Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).

Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).

* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).

* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).

Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).

Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).

* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).

Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).

Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)

* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).

* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).

Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).

* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).

Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).

По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).

Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).

* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).

Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).

Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).

Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).

* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).

Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).

* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).

Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).

* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).

* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).

* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).

Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).

* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).

Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).

* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).

На родине. (Перевод М. Скачкова).

Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).

«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).

Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).

Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).

Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254

Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).

Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)

Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).

1911

* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).

Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)

Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).

* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).

Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280

* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).

* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).

Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).

* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).

Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).

* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).

* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).

Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).

Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).

Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).

Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).

Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).

Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).

Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).

Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).

Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).

Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).

Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).

* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).

* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).

Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)

1. Поход Швейка против Италии.

2. Швейк закупает церковное вино.

3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.

4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.

5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.

* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362

* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).

Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).

Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411

Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).

* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).

* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).

* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).

Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).

1912

Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).

* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).

Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).

* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).

Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).

Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).

Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).

* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).

Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).

Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).

Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).

Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).

Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).

«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).

Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).

Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).

Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).

1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.

2. Как я варил яйца всмятку.

3. Как выглядят женщины.

4. Прогулка в женском обществе.

5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.

6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.

7. Приятный сон.

8. Я окончательно становлюсь отцом.

* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).

* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).

* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).

Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).

Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).

* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523

* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).

* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).

* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).


* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.






«Звали ее Ирма Траутенштейн. Я не видывал более хорошенькой немки. Каждый день ходил я из Кубице через границу в баварский Фурт-ам-Вальд, где был ресторанчик ее отца. Могу сказать, что я любил Ирму. Она была образовванная, интересная собеседница, и при всем том, поверьте, сущее дитя. А как она готовила кнедлики с копченым мясом, а сама была такая пухленькая, прелестная и соблазнительная! У отца ее было замечательное баварское пиво, а тут еще окрестные виды! Шумава со своими великолепными лесами! Набродившись по лесу, насытившись его красотой, я шел к пухленькой Ирме, поджидавшей меня с кнедликами и кружкой черного пива. Потом она провожала меня до дороги к границе, в лесу мы прощались, и я один отправлялся к заставе, где карманы мои осматривали австрийские пограничные таможенники. Эти парни подозревали, что я что-то такое проношу. А я нес с собой только любящее сердце, потому что кнедлики переваривались во мне до того, как я достигал границы.

Раз как-то забыл я дома носовой платок, а может, потерял его в лесу, во всяком случае, я не помню, чтобы вытирал им нос за границей. Короче, пришел я в Фурт-ам-Вальд к Ирме без платка. Я сказал ей об этом, и она дала мне платок своего отца, а потом принесла еще один, кружевной платочек.

— Возьмите его на память, только нос им не вытирайте! — сказала она, но как сказала!

Этот платочек с тонкими кружевами я спрятал в нагрудный карман. И он согревал меня, хотите верьте, хотите нет. Согревал до самой заставы, где, как всегда, на меня набросились таможенники.

— Видите, ничего у меня нет, — сказал я, когда они меня обыскивали.

— Вот и неправда! — возразил один таможенник. — А это что?

Тут он вытащил столь дорогой мне платочек.

— Ага, — сказал он еще, — мы все-таки не ошиблись, вы проносите из Баварии в Австрию кружева. Знаете ли вы, что этим вы нарушили параграф третий инструкции за номером сорок шесть — сорок восемь о вышивках, кружевах и прочем рукоделии?

Я стоял перед ними, как грешник…

— Господа, — говорю, взяв себя в руки. — Вы отлично понимаете, что этот кружевной платок — мой личный предмет, не подлежащий обложению пошлиной.

— По платку этого не видно, — возразил таможенник. — Платок еще не был в употреблении, он совершенно новый, и, кроме того, при вас есть еще один, вот этот большой платок, который, я вижу, вы употребили уже не раз.

— Ах, делу легко помочь, — мужественно ответил, я. — Сейчас я высморкаюсь в кружевной платочек.

И я дважды громко сделал это, чтоб доказать им, что вовсе их не боюсь.

— Можете идти, — сказали они мне тогда, и я пошел через черный шумавский лес по белой дороге, ведущей втору, к Кубице. Но, очутившись в лесу, я вдруг подумал: «Что я натворил?! Ах я несчастный, зачем я высморкался в этот платок, зачем осквернил ее рукоделие!» Поверьте, чем дольше я об этом думаю, тем мучительнее становится мне эта мысль. Вот уже два часа сижу под сосной и смотрю в ту сторону, где живет она, где она своими мелкими шажками ходит по старому дому, куда я уже не имею права вернуться, потому что запятнал наши чистые, целомудренные отношения на этой проклятой заставе, облегчив свой нос в милый платочек, который она сама сшила и подарила мне со своей детской улыбкой. Я испытываю отвращение к себе, презираю себя, мне кажется, что я недостоин этого ангела…

Через год после этого я встретил молодого человека в Праге. Он подошел ко мне, как только меня увидел, и сказал:

— Слыхали новость? Она судится со мной на предмет установления отцовства!

Больше я его не встречал.

Трагическое фиаско певицы Карневаль

В кабинет начальника полиции впорхнула, окутанная облаком парфюмерных ароматов и великолепным туалетом, знаменитая итальянская певица Карневаль, которая уже несколько недель гастролировала в местной опере. Начальник полиции не очень-то обрадовался такому визиту: если с этой бабой произошло какое-нибудь происшествие и полиция не сможет ничего раскрыть — а что она не сможет, это начальнику было ясно, — неизбежен крупный скандал.

Но по виду певицы не похоже было, что с ней что-то случилось. Она премило улыбалась и без долгих околичностей заговорила о цели своего визита.

— Господин начальник, — сказала она с ужасным произношением и множеством грамматических ошибок, — я пришла предложить вам сделку, которая для нас обоих…

— Сожалею, сударыня, но я, как государственный чиновник, никакой торговлей не…

— Дайте мне договорить, господин начальник, вы меня не поняли. Поскольку я уже довольно долго живу в вашем городе и, естественно, проявляю интерес к местным делам, магу вам сказать, что у здешней полиции прескверная репутация…

— Уверяю вас, сударыня, злословие всегда…

— Знаю, знаю, все это очень мило. Я не собираюсь решать вопрос о том, заслужена ли такая репутация, мне до этого нет дела. Меня интересует не полиция, а сделка…

— Но, сударыня, я не понимаю…

— Сейчас поймете, только не прерывайте! Коротко говоря, вашей полиции нужна реклама, понимаете, какой-нибудь сенсационный успех. Вам ясна моя мысль?

— Ясна, мадемуазель, вполне ясна. Но где же взять такой успех? Может быть, мы сами должны красть, грабить и убивать, а потом арестовывать самих себя?

— Вздор! Итак, вы признаете, что вам пригодилась бы сенсация и реклама? Согласны? А думаете, мне она не нужна? Певица без рекламы просто немыслима. И вот, я придумала, как помочь себе и вам.

Начальник полиции не сводил глаз с заезжей дивы.

— Понимаете, — продолжала она, — у меня с собой на двести тысяч крон драгоценностей. Что вы скажете, если они вдруг будут украдены? Публике, разумеется, кража драгоценностей на такую сумму будет импонировать больше, чем мой голос и мое искусство. Все газеты ухватятся за сообщение о неслыханно дерзкой краже и начнут всячески склонять мое имя. Это будет моей прибылью от сделки…

— А нашей? — осведомился начальник.

— Сейчас скажу. Похититель драгоценностей, разумеется, бесследно исчезнет…

— Но я полагаю…

— Ничего не полагайте, господин начальник. Если вор не оставит никаких следов, тем великолепнее проявит себя полиция. Ибо на третий день вам удастся найти драгоценности и вернуть их мне. И тогда газеты и публика снова будут писать обо мне, но на сей раз уже. и о вас и вашей славной полиции. За три дня найти украденные драгоценности стоимостью почти в четверть миллиона, да к тому ж принадлежащие знаменитой Карневаль, — это, верьте мне, такой успех, о котором заговорят всюду. Учтите, что вам для этого даже не придется приложить никаких усилий. Ну, по рукам?

— Да, — ответил начальник полиции несколько неуверенно, потом продолжал торопливо: — Но перед тем, как заявлять нам о пропаже драгоценностей, спрячьте их где-нибудь понадежнее, потому что нам придется тщательно обыскать вашу квартиру.

— Ах, милый начальник, я вижу, вы уже опьянены своей будущей славой. Не думаете ли вы, что ваши полицейские в самом деле способны найти драгоценности? Ну, не будем спорить об этом. Завтра с утра я объявлю о пропаже, а уже днем все газеты раструбят о ней. Всего хорошего, милый начальник!

— Целую ручку, мадемуазель! Само собой разумеется, никто не должен знать…

— Не беспокойтесь. От этого было бы еще хуже мне, чем вам.

— Всего хорошего, сударыня!

Наутро певица Карневаль против обыкновения встала в шесть часов утра: в восемь ей нужно было быть у начальника полиции для того, чтобы известие о грандиозной краже попало в утренние газеты. Позавтракав, она причесалась и оделась, потом под каким-то предлогом услала свою камеристку на улицу.

— Надо соблюдать уговор. Уберу-ка я драгоценности, — сказала она себе. — Правда, я уверена, что эти олухи их не найдут, но все-таки…

Она взяла ключик, наклонилась к большому саквояжу, открыла его и начала рыться там.

Вдруг красивый ротик певицы раскрылся в изумлении, глаза расширились, она стала яростно выкидывать из саквояжа платья, белье и разные предметы женского туалета, пока саквояж не опустел. Тогда из уст певицы вырвался душераздирающий вопль: драгоценностей нет, они в самом деле украдены!

Когда камеристка вернулась в гостиницу, ей показалось, что там все сошли с ума: беготня, суматоха, у входа двое полицейских, которые сначала даже не хотели впустить ее. Дива лежала в обмороке, двое врачей тщетно старались привести ее в чувство.

Наконец она очнулась. Директор гостиницы стоял рядом и, ломая руки, в отчаяний клялся, что никогда еще ничего подобного не случалось в его отеле. Не слушая его, не заботясь даже о своем туалете, который был в полном беспорядке, певица села в экипаж и помчалась к начальнику полиции. Тому уже все было известно. Карневаль вела себя, как обезумевшая. Начальник вызвал чиновника, которому она продиктовала страшно длинные показания и наконец немного успокоилась. Когда чиновник ушел, начальник с любезной улыбкой подошел к певице.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений. Том второй"

Книги похожие на "Собрание сочинений. Том второй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ярослав Гашек

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй"

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том второй", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.