Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том второй"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том второй" читать бесплатно онлайн.
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.
1909–1910
О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).
Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).
* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).
Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).
* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).
Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).
Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).
* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).
* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).
Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).
Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).
* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).
Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).
Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)
* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).
* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).
Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).
* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).
Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).
По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).
Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).
* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).
Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).
Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).
Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).
* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).
Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).
* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).
Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).
* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).
* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).
* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).
Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).
* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).
Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).
* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).
На родине. (Перевод М. Скачкова).
Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).
«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).
Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).
Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).
Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254
Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).
Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)
Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).
1911
* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).
Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)
Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).
* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).
Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280
* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).
* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).
Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).
* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).
Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).
* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).
* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).
Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).
Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).
Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).
Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).
Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).
Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).
Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).
Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).
Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).
Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).
Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).
* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).
* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).
Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)
1. Поход Швейка против Италии.
2. Швейк закупает церковное вино.
3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.
4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.
5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.
* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362
* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).
Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).
Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411
Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).
* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).
* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).
Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).
1912
Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).
* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).
Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).
* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).
Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).
Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).
Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).
* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).
Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).
Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).
Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).
Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).
Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).
«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).
Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).
Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).
Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).
1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.
2. Как я варил яйца всмятку.
3. Как выглядят женщины.
4. Прогулка в женском обществе.
5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.
6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.
7. Приятный сон.
8. Я окончательно становлюсь отцом.
* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).
* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).
Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).
Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).
* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523
* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).
* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).
* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
И молодой человек, сидевший против издателя уголовных романов Томса, виновато посмотрел в глаза этому добряку. И тот воскликнул:
— Господин Крамский, ну куда это годится? Дальше-то что? Куда вы денете остальные трупы? Нет, ваши люди останутся на месте, так как на выстрел явится еще один полицейский патруль. Завяжется жуткая схватка, кому-нибудь свернут шею и так далее. Вот как я себе это представляю, понимаете, молодой человек? А с огнестрельным оружием, между прочим, надо обращаться осмотрительней. Что ж вы затеваете перестрелку среди ночи, имея, можно сказать, на руках труп, от которого вам предстоит отделаться? И это в тот самый момент, когда одного полицейского вы уже прикончили! Непозволительная ошибка, приятель, непозволительная. Они же сразу себя обнаружат. Если ваша Лючия так ловко орудует кинжалом, пускай она заколет и второго полицейского.
Господин Томс встал, опершись на стол, и в полупустом кафе прозвучал его громкий негодующий голос:
— Почему, я вас спрашиваю, вы не прирезали и второго полицейского? Кинжал в сердце — и делу конец. Разумеется, по шаблону действовать нельзя, номер не пройдет! Ну, и молодежь нынче пошла! Вы разве не знали покойного Хорвата? Вот кто владел кинжалом! Начал он в 1900 году и подвизался до 1905-го. И где? В Германии! И применял только яд или кинжал! Скажите пожалуйста, ну кто стреляет ночью? Вы же сразу попадетесь и потом не выпутаетесь! Говорю вам как отец. Вы парень понятливый, и я надеюсь, что еще не все потеряно. Выберите подходящий момент и скрывайтесь. О возвращении в город после всего случившегося, разумеется, нечего и думать. Придется поискать другой выход. Для начала займитесь грабежом. Убивайте женщин и детей. Лючию можно посадить в тюрьму, после выпустите на свободу. Для этого отправляйтесь в город, где она томится за решеткой, и прихлопните надзирателя. Я бы рекомендовал для этого резиновую дубинку, упаси боже — не револьвер, не то вы опять наделаете шуму и поднимете всех на ноги.
— Даю слово, что стрелять больше не буду, — заверил его молодой человек. — Большое спасибо за совет. Скажите, а яды можно употреблять? Какой яд не оставляет следов?
— Сразу видно, что вы совсем новичок и у вас не было практики, какая, скажем, была у покойного Хорвата. Любой яд оставляет следы и обнаруживается при вскрытии. Впрочем, пусть вскрывают и найдут, скажем, стрихнин. Но особенно ядами не увлекайтесь. Отравлять лучше всего богатых родственников и тому подобное, только не сразу, а постепенно, это интереснее. Да, когда ухлопаете надзирателя и все будет в порядке, не забудьте, что наша эпоха требует ограбления банков. Служащих усыпляете хлороформом или незаметно впрыскиваете им в кровь яд кураре. Тяжелые стальные сейфы взрываете при помощи динамита и пускаете в ход револьвер, тут уж револьвер незаменим, особенно браунинг прекрасная вещь! Недурно бы устроить и нападение на поезд. Не забывайте про театры, рестораны, кафе; всякого, кто вздумает оказать вам сопротивление и не захочет расстаться с деньгами, убивайте безжалостно, как собаку. Как собаку, молодой человек! А теперь желаю успеха.
— Они встали из-за стола и с удивлением увидели, — что перед ними, подняв руки вверх, стоят на коленях посетители кафе, официант, пикколо, владелец заведения и с немой покорностью во взоре молят о милосердии.
Пособие неимущим литераторам
Карел Яролимек был неплохой и довольно популярный писатель. Поэтому издатели систематически эксплуатировали и обирали его. Когда выходил очередной сборник его рассказов и Яролимек являлся за гонораром, издатель ругал его на чем свет стоит и божился, что сам не знает, кой черт дернул его напечатать такую чепуху.
В рассказах Яролимека благоухали луга, синее небо расстилалось над умолкнувшими рощами, солнце закатывалось в вечерней тишине (в разливе невероятно ярких красок) и затихало пение птиц. Все эти чудесные вещи совершались единственно для того, чтобы Карел Яролимек мог купить себе к ужину копченые сосиски. В процессе творчества Яролимек не забывал подсчитывать строчки и поэтому писал поэтически и пространно. Он перечислял все цветы в поле, долго занимался воробьем, пролетевшим над головой героя, и особенно налегал на диалоги в тех случаях, когда оплата была построчная.
С безмятежностью праведника он писал:
«…Оскар заранее знал, что скажет:
— Да. А разве вы не такого мнения?
— Нет.
— А почему?
— Потому!
— Почему же, Эмилия?»
И Яролимек подсчитывал: «Пять строк по пять геллеров (больше ему никто не платил) — это как раз пара сосисок. Или, если прибавить геллер, бутылка пльзеньского».
Жизнь Карела Яролимека протекала в борьбе с издателями и редакторами, у которых он с невероятной настойчивостью выклянчивал авансы.
В один прекрасный день он сидел с газетой в кафе, задумчиво потирая лысину. Он прочитал в газете, что министерство просвещения учредило фонд государственных пособий для писателей. Эта мысль возникла в голове добряка министра просвещения. Посоветовавшись с министром финансов, он сказал:
— Бросим им этот куш, пускай жрут.
«Им» значило писателям, этим бумагомаракам, иродову племени. — Solsche fertenchten Kerl!
Недолго думая, Яролимек подал ходатайство о пособии, подкрепив его соответствующими бумагами о том, что он действительно писатель. В ходатайстве он написал, что постарается высоконравственным поведением оправдать доверие властей, коль скоро оно будет ему оказано.
В тот вечер он даже не пошел в кафе, да и потом целых две надели все обдумывал, как распорядиться привалившим ему богатством. В смутных мечтах о будущей безоблачной жизни он уже представлял себе, что отдает в починку башмаки. Австрийское правительство снабжает чешского писателя средствами на починку сапог! Какая трогательная картина!
Шли недели и месяцы. К концу пятого месяца писатель стал немного нервничать. Миновал год, и Карел Яролимек лишь горько усмехался при упоминании о ходатайстве. Он уже свыкся с мыслью, что зря потратил 25 геллеров на заказное письмо. На это ушел гонорар с пяти строчек по пять геллеров:
«— Оскар!
— Что?
— Ты ничего не знаешь?
— Нет, Ольга.
— Скоро узнаешь, Оскар!»
Прошел еще год, и Карел Яролимек неожиданно получил вызов в полицейский участок. «Никогда ни в чем не был замешан», — решил он и бросил повестку в огонь. Немного погодя пришла повторная повестка. Ее принес полицейский в штатском платье и, как потом узнал Яролимек, сказал швейцару:
— Не знаю, в чем тут дело, но приглядывайте за этим типом.
— Будьте покойны, — отозвался швейцар.
Эта повестка тоже отправилась в печку. И тут наступили неприятные события. Яролимек вернулся домой в третьем часу ночи и улегся спать. В пять утра в дверь забарабанили, и сонный писатель услышал:
— Именем закона, отворите!
Испуганный, он в кальсонах зашлепал к дверям. В квартиру ворвались двое полицейских.
— Велено забрать вас. Ведь вы Карел Яролимек?
— К сожалению, это я.
— Бросьте глупые шуточки. Велено доставить вас к господину советнику, он вас давно хочет видеть. Ну-ка, прихорашивайтесь поживее, не то мы сами всунем вас в брюки.
— Помилуйте, ведь только пять часов утра, советника на службе нет… и я ни в чем не виноват!
— Ну, пошел хныкать! Заткнись, чертова кукла! Господин советник сказал вчера вахмистру, чтобы послали за вами. А уж мы знаем, как найти человека. Преступника надо брать в кровати. А придешь в восемь часов, так гнездышко уже опустело и птичка — фьюить!
Они нахлобучили на него шляпу и вывели на улицу.
— Пожалуйста, не хватайте меня за шиворот!
— Попридержи-ка язык!
— Я буду жаловаться!
— Мы тебе пожалуемся…
Яролимека привели в участок. Сонный вахмистр курил трубку. Он спросил коротко и ядовито:
— Ага, это вы Карел Яролимек? Тот, который изволит уклоняться от вызовов?
— Д-да.
— А чем занимаетесь?
— П-пи… писатель.
— А что вы пишете? Составляете опись имущества?
Вахмистр лег на койку, зевнул и распорядился:
— Обыскать — и за решетку!
Яролимека обшарили и ввергли в одиночку. Щелкнул ключ, и писатель остался один. Впрочем, одиночество длилось недолго, через несколько минут на него набросилась армия клопов.
Карел Яролимек взбунтовался. Он соскочил с нар и отчаянно заколотил в двери камеры.
— Пустите, я же Карел Яролимек!
— Потому и сидишь тут, — отозвался голос, — а не утихомиришься, наденем смирительную рубашку.
— «Приключения Карела Яролимека», «Похождения Карела Яролимека», «Гибель Карела Яролимека», — бормотал Карел Яролимек в полнейшем отчаянии, завалившись на нары. — «Злоключения Карела Яролимека», «Как Яролимек попал в беду»…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том второй"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том второй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том второй", комментарии и мнения людей о произведении.