Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том первый"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том первый" читать бесплатно онлайн.
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.
1901–1904
Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).
Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).
Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).
Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).
Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).
* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).
Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).
Похождения Дьюлы Какони. (Перевод В. Чешихиной).
Как дедушка Перунко вешался. (Перевод В. Чешихиной).
* Воспоминание о болоте. (Перевод Е. Элькинд).
Крестины. (Перевод С. Востоковой).
Три очерка о венгерской пусте. (Перевод Н. Аросевой).
* Ружье. (Перевод Н. Николаевой).
Гей, Марка! (Перевод С. Востоковой).
* Старая дорога. (Перевод Е. Элькинд).
* Благодарность. (Перевод О. Гуреевой).
* Невезение пана Бенды. (Перевод Ю. Преснякова).
* Родные места. (Перевод А. Лешковой).
Нет больше романтики в Гемере. (Перевод В. Чешихиной).
Клинопись. (Перевод В. Чешихиной).
Наш дом. (Перевод В. Чешихиной).
Восточная сказка. (Перевод В. Чешихиной).
Предвыборные выступления цыгана Шаваню. (Перевод Р. Разумовой).
* На сборе хмеля. (Перевод Е. Элькинд).
* Ослик Гут. (Перевод Е. Элькинд).
Пример из жизни. (Перевод В. Мартемьяновой).
1905–1907
* Ромашковая настойка. (Перевод Е. Рулиной).
Милосердные самаритяне. (Перевод Е. Аникст).
Как черти ограбили монастырь святого Томаша. (Перевод Н. Аросевой).
Галицийский пейзаж с волками. (Перевод С. Востоковой).
* Среди бродяг. (Перевод Н. Зимяниной).
* Поминальная свеча. (Перевод Н. Зимяниной).
* Вознаграждение. (Перевод О. Гуреевой).
Рекламная сцена. (Перевод С. Востоковой).
* Возвращение. (Перевод А. Лешковой).
* Новые течения. (Перевод А. Лешковой).
Цыганская история. (Перевод В. Савицкого).
Над озером Балатон. (Перевод В. Мартемьяновой).
* В стогу. (Перевод А. Лешковой).
* Над озером Нейзидлер-зе. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ткач Бартак. (Перевод А. Лешковой).
* Из рассказа судейского чиновника. (Перевод А. Лешковой).
Похищение людей. (Перевод Н. Аросевой).
* Фасоль. (Перевод А. Лешковой).
* Музыкальный талант. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ищу поручителя. (Перевод Н. Зимяниной).
Вшивая история. (Перевод Д. Горбова).
Господин Глоац — борец за права народа. (Перевод Д. Горбова).
* Батистовый платочек. (Перевод Н. Зимяниной).
* Новый год. (Перевод А. Лешковой).
* О парламентах. (Перевод О. Гуреевой).
* Право. (Перевод О. Гуреевой).
* О балах. (Перевод А. Лешковой).
* Магурская зимняя быль. (Перевод Е. Элькинд).
* Об одном цензоре. (Перевод А. Лешковой).
* История старосты Томашека. (Перевод Е. Рулиной).
* Грабитель-убийца перед судом. (Перевод А. Лешковой).
* Лекция профессора Гарро «О развитии человеческого разума, которую он читает в 2207 году». (Перевод О. Гуреевой).
* Приключение Гая Антония Троссула. (Перевод Ю. Преснякова).
* О поэтах. (Перевод Ю. Шкариной).
Поэзия социальная. (Перевод О. Малевича).
Лечение ревматизма укусами пчел. (Перевод Н. Аросевой).
Первомайский праздник маленького Франтишека. (Перевод Ю. Молочковского).
* История о выборах. (Перевод О. Гуреевой).
* Бетярская повесть. (Перевод Е. Элькинд).
Трубка патера Иордана. (Перевод Д. Горбова).
* Кузнец Чекай. (Перевод О. Гуреевой).
Восхождение на Мозерншпице. (Перевод Д. Горбова).
Искатели неизвестного. (Перевод В. Чешихиной).
* Художник-философ. (Перевод Ю. Преснякова).
Про пана Петранека. (Перевод Ю. Молочковского).
* Рождество в «Народной политике». (Перевод Н. Николаевой).
1908
* Рассказы о Ражицкой башне. (Перевод Ю. Преснякова).
* Бунт арестанта Шейбы. (Перевод А. Лешковой).
* Такова жизнь. (Перевод Е. Рулиной).
* Школьные хрестоматии. (Перевод А. Лешковой).
Печальная судьба пана Блажея. (Перевод Ю. Молочковского).
«Умер Мачек, умер…» (Перевод Н. Аросевой).… 389
* Рассказ о клопах. (Перевод А. Лешковой).… 395
* «Der verfluchte Ruthene». (Перевод Ю. Преснякова).
* Катастрофа в шахте. (Перевод Ю. Преснякова).
Идиллия в аду. (Перевод Н. Аросевой).
* Юбилей служанки Анны. (Перевод А. Лешковой).
* Полчаса на Каналь Гранде. (Перевод Н. Зимяниной).
История поросенка Ксавера. (Перевод Д. Горбова).
Изумительное чудо святого Эвергарда. (Перевод Д. Горбова).
Дедушка Янчар. (Перевод Р. Разумовой).
* Рассказ о безнравственном ежике. (Перевод Н. Николаевой).
* Мой дядюшка Габриель. (Перевод А. Лешковой).
Осиротевшее дитя и его таинственная мать. (Перевод Д. Горбова).
Тайна исповеди. (Перевод Е. Аникст).
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. (Перевод Ил. Граковой).
В деревне у реки Рабы… (Перевод С. Востоковой).
* Боснийская ослиная история. (Перевод Н. Николаевой).
Как Юрайда сделался атеистом. (Перевод Н. Аросевой).
* Тюремная кухня. (Перевод А. Лешковой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
С трех сторон ее окружили подковой Писецкие леса, а в получасе ходьбы от старой башни раскинулись деревни Путим, Гержман и Ражице.
К башне примыкали два огромных пруда: Ражицкий и Прковский. По другую ее сторону тянулись пахотные поля, а за ними — белая дорога, огибавшая черный лес Гай.
В общем это был один из многочисленных живописных уголков Южной Чехии.
И вот теперь башня, повидавшая на своем веку много веселья, превращена в обыкновенную сторожку, ветхое строение распадается; через окно, заклеенное промасленной бумагой, старый сторож глядит на дамбу с зияющими трещинами, а за дамбой он видит пруд, дальняя часть которого стала уже полем: работник, шагающий за плугом, то и дело выпахивает корни водяных трав, которые когда-то шелестели над гладью пруда, укрывая в своих зарослях диких уток…
Я глядел с дамбы на останки бывшей башни и вспоминал покойника деда, его рассказы об осенних вечерах, когда в башне собирались люди и вели неспешные беседы об истории с браконьерами, об управляющем Бегальте, о дуплистом дубе на дамбе, о работнике Матее и о конце башни…
I
О чем говорилось однажды вечером
В горнице вокруг стола сидели смотритель Ражицкого пруда Яреш, ржежабинский сторож, штетицкий сторож и помощник старшего дозорного из Кесторжан; они ждали, когда совсем стемнеет.
Опустился осенний вечер. Водяной пар кружил над прудами и клубился в лесных верхушках за белой дорогой.
В окно было видно, как из тумана на лугах выныривали блуждающие огоньки, подпрыгивали и исчезали в кустарнике.
— Эти блуждающие огоньки, — сказал ржежабинский сторож, — очень напоминают покойника Ганжла.
— То есть как это, какого еще покойника Ганжла? — спросил помощник дозорного из Кестржан, сидевший за столом у самого окна и глядевший в осеннюю мглу.
— Ну да, покойника Ганжла, — сказал ржежабинский сторож и принялся рассказывать.
— Ганжл был местный, из Ражиц. Хозяйство у него было богатое, да только заложенное и перезаложенное. Уж больно любил покойник выпить да в картишки побаловаться. В ту пору, когда Ганжл еще жив был, по всей округе шла слава о трех опасных браконьерах, которые таскали из прудов рыбу. Звали их Калоус, Шпачик и Шрамек. Эта троица знала все тропки наизусть, находила дорогу хоть ночью, хоть в самый сильный туман. И никому не удавалось поймать их с поличным.
Так вот, о чем бишь я говорил? Да, собрался как-то Ганжл на ярмарку в Противин, корову продавать.
— Без сотни домой лучше не приходи! — сказала на прощанье жена его, Ганжлова.
Пошел Ганжл, продал корову. Выручил за нее сотню с чем-то. Погода была тогда такая же: осенняя, холодная. «Как тут не пропустить рюмочку?» — подумал Ганжл. Зашел в трактир, и такая уж у него была повадка: выпил — и за карты. И двадцать золотых проиграл. «Что делать? — думает. — Домой нужно сотню принести, иначе жена на порог не пустит». А жена у него была, что называется, бой-баба.
Вот, значит, и остался Ганжл в трактире на ночь и на весь следующий день, все играл да играл и опять до сотни добрал. А к вечеру третьего дня просадил он, братцы, всю выручку, всю свою сотню, и когда платить ему стало нечем, его вышибли из трактира.
Был он в подпитии и по дороге домой свалился где-то в пруд. Немного протрезвел и, придя домой, говорит жене:
— Ну, что смотришь? Это я в пруд упал. В таком тумане, голубушка, недолго и с дороги сбиться. Я сперва переоденусь, а потом уж все расскажу. Вот такие, голубушка, дела!
Тем временем Ганжлова опомнилась и говорит строгим голосом:
— Деньги все принес?
— Ничего не принес, — спокойно отвечает Ганжл, — я их в одно верное дело вложил.
— Ах ты мерзавец, — говорит Ганжлова.
Короче, изругала она его и хотела выгнать из дому вон.
— Жена, не греши, — серьезно так говорит Ганжл, — всю сотню оставил я в залог в Писецком суде. Это целая история. Пришел я в Противин и чего только не наслушался. Сама, небось, знаешь, что Калоус, Шпачик и Шрамек рыбу воруют.
— Боже милосердный, — всплеснула руками Ганжлова, — неужто ты с ними снюхался?
— Трудно мне с тобой говорить, — важно заметил Ганжл. — В общем, канцелярия славного князя Шварценберка назначила награду в триста золотых тому, кто их поймает. Вот я и подумал: смелости мне не занимать, почему, бы и не попытаться? Только вот в чем закавыка: кто за это дело берется, тот должен в Писецкий суд внести сто золотых залогу, тогда, мол, будет ясно, что ты со славной княжеской канцелярией не шутки шутишь. Ладно, внес я сто золотых и отправился домой. А как шел я из Писека, тьма была — хоть глаз выколи. И тут слышу — разговор. Понимаешь, по голосам я сразу узнал Шрамека, Калоуса и Шпачика. Пошел я за ними следом и дошел аж до Суковского пруда, а там в тумане и свалился в воду. Пока из воды выбирался, этих негодяев уже и след простыл.
— Боже мой, боже, — заплакала Ганжлова, — сам посуди, их трое, а ты один. Если они с тобой разделаются, куда мне потом деваться?
— Ну-ну, — говорит Ганжл, — я хоть и один, да зато не лыком шит. Или ты думаешь, мне лучше в это дело не ввязываться? Но тогда залог — поминай как звали.
— Только не это! — всполошилась Ганжлова, — я ведь только о том, как бы тебе не лишиться жизни из-за своей отваги.
Сами понимаете, Ганжл всю ночь не мог глаз сомкнуть от страха, как бы жена не сообразила, что к чему.
Но она, видать, не сообразила, потому что утром сказала ему:
— Мне уже снилось, что Шрамек тебя скинул в пруд.
— Как бы не так, — отвечает Ганжл. — Сегодня же вечером выйду посмотреть, не собрались ли они за рыбой.
Вечером вышел Ганжл из дому. Сами понимаете, каково у него было на душе. Домой раньше ночи возвращаться нельзя: как бы жена чего не заподозрила. А у нас ведь осенними ночами мало радости бродить в тумане — уж мы-то знаем.
Так оно и шло три дня. Ганжл слонялся ночью по околице, уже и насморк схватил, и жена ворчать начала, как это он все еще не поймал никого, того и гляди пропадет их залог. А Ганжл уже четвертую ночь бродил в тумане и чертыхался: вот, мол, сбрехнул жене, да на свою же голову. А выложить все начистоту он боялся.
Ну, как говорится, сколько веревку ни вить, а концу быть. Однажды вечером Ганжл опять ушел бродить в тумане, а жена его тем временем заглянула на огонек к соседям. И повстречалась с их сыном Винцеком, который держал трактир в Противине, где старый Ганжл проиграл злополучную свою сотню. Слово за слово, разговорились, вот как мы сейчас с вами, и зашла речь о ярмарке. И Ганжлова до тех пор допытывалась у Винцека, пока не вызнала, что Ганжл эту сотню проиграл.
Весело прошла та ночь у Ганжлов! Вернулся Ганжл из своих скитаний закоченевший, постучал в окно и ждет.
В ответ ни гугу. В доме тишина. Постучал он во второй раз, опять никого и ничего. А когда постучался в третий раз, услышал из горницы голос жены:
— Ах, негодяй, это за твою поимку нужно бы триста золотых выписать. Раз ты нашу сотню проиграл, иди спать хоть в Писецкий суд, хоть в пруд, а в дом я тебя, негодяя, не пущу.
Ганжлу ничего не оставалось, как убраться прочь и дальше бродить этой туманной холодной ночью. Он шел куда глаза глядят и добрался аж до Кестржанской башни, где я состоял тогда в учениках. Рассказал он о своих мытарствах и заночевал у нас. С той поры прозвали мы его «болотный Ганжл», потому что блуждал он по ночам, совсем как эти огоньки на болоте.
— И я это помню, — сказал штетицкий сторож, — тогда в Кестржанской башне был еще смотритель, а не старший дозорный, как теперь.
— Да, прошло то времечко, — сказал смотритель, — тогда все было иначе.
— И тогда точно так же говорили, — молвил ржежабинский сторож, — как вспомнят про былое, так и вздохнут: «Славное было время, не то что теперь!»
— И то правда, жилось в Кестржанской башне весело, — продолжал он, — к примеру, когда из прудов рыбу отлавливали. Отовсюду съезжались господа; пиво текло рекой, жарили, варили, веселились. Работникам тоже перепадало. Помню, лет в семнадцать пошел я туда в ученики, а уже месяца два спустя участвовал в лове рыбы. Поставили меня рыбу считать.
Сосчитал я до двадцати. Я и понятия не имел, что при счете рыбы «двадцать» называется «мецитма». Вот я и считаю: «двадцать, двадцать один». Как вдруг получаю здоровенную затрещину от смотрителя пруда, и кричит он мне в самое ухо: «Мецитма, мецитма один!»
— За что, — говорю, — хозяин?
А смотритель:
— Мецитма один — и дальше так считай: мецитма два, мецитма три.
А я знай считаю дальше: «Двадцать один, двадцать два». И снова получаю затрещину. Смотритель кричит: «Мецитма один, мецитма два!» Тут уж я не стерпел и говорю: «Хозяин, да ведь я же не знаю этого языка!» Потом они смеялись надо мной целую неделю. Хорошо еще, другие смотрители пришли и взялись считать, а я помогал сети тянуть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том первый"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том первый" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том первый", комментарии и мнения людей о произведении.