Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений. Том первый"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том первый" читать бесплатно онлайн.
В первый том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека вошли рассказы и бытовые юморески, написанные в 1901–1908 годах. Издание приурочено к 100-летию со дня рождения писателя.
1901–1904
Сельская идиллия. (Перевод Л. Касюги).
Смерть горца. (Перевод Р. Разумовой).
Wódka lasów, wódka jagodowa. (Перевод Т. Мироновой).
Идиллия кукурузного поля. (Перевод В. Савицкого).
Разбойник за Магурой. (Перевод Р. Разумовой).
* Рыбак Гулай. (Перевод Е. Элькинд).
Заторская канония. (Перевод Н. Аросевой).
Похождения Дьюлы Какони. (Перевод В. Чешихиной).
Как дедушка Перунко вешался. (Перевод В. Чешихиной).
* Воспоминание о болоте. (Перевод Е. Элькинд).
Крестины. (Перевод С. Востоковой).
Три очерка о венгерской пусте. (Перевод Н. Аросевой).
* Ружье. (Перевод Н. Николаевой).
Гей, Марка! (Перевод С. Востоковой).
* Старая дорога. (Перевод Е. Элькинд).
* Благодарность. (Перевод О. Гуреевой).
* Невезение пана Бенды. (Перевод Ю. Преснякова).
* Родные места. (Перевод А. Лешковой).
Нет больше романтики в Гемере. (Перевод В. Чешихиной).
Клинопись. (Перевод В. Чешихиной).
Наш дом. (Перевод В. Чешихиной).
Восточная сказка. (Перевод В. Чешихиной).
Предвыборные выступления цыгана Шаваню. (Перевод Р. Разумовой).
* На сборе хмеля. (Перевод Е. Элькинд).
* Ослик Гут. (Перевод Е. Элькинд).
Пример из жизни. (Перевод В. Мартемьяновой).
1905–1907
* Ромашковая настойка. (Перевод Е. Рулиной).
Милосердные самаритяне. (Перевод Е. Аникст).
Как черти ограбили монастырь святого Томаша. (Перевод Н. Аросевой).
Галицийский пейзаж с волками. (Перевод С. Востоковой).
* Среди бродяг. (Перевод Н. Зимяниной).
* Поминальная свеча. (Перевод Н. Зимяниной).
* Вознаграждение. (Перевод О. Гуреевой).
Рекламная сцена. (Перевод С. Востоковой).
* Возвращение. (Перевод А. Лешковой).
* Новые течения. (Перевод А. Лешковой).
Цыганская история. (Перевод В. Савицкого).
Над озером Балатон. (Перевод В. Мартемьяновой).
* В стогу. (Перевод А. Лешковой).
* Над озером Нейзидлер-зе. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ткач Бартак. (Перевод А. Лешковой).
* Из рассказа судейского чиновника. (Перевод А. Лешковой).
Похищение людей. (Перевод Н. Аросевой).
* Фасоль. (Перевод А. Лешковой).
* Музыкальный талант. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ищу поручителя. (Перевод Н. Зимяниной).
Вшивая история. (Перевод Д. Горбова).
Господин Глоац — борец за права народа. (Перевод Д. Горбова).
* Батистовый платочек. (Перевод Н. Зимяниной).
* Новый год. (Перевод А. Лешковой).
* О парламентах. (Перевод О. Гуреевой).
* Право. (Перевод О. Гуреевой).
* О балах. (Перевод А. Лешковой).
* Магурская зимняя быль. (Перевод Е. Элькинд).
* Об одном цензоре. (Перевод А. Лешковой).
* История старосты Томашека. (Перевод Е. Рулиной).
* Грабитель-убийца перед судом. (Перевод А. Лешковой).
* Лекция профессора Гарро «О развитии человеческого разума, которую он читает в 2207 году». (Перевод О. Гуреевой).
* Приключение Гая Антония Троссула. (Перевод Ю. Преснякова).
* О поэтах. (Перевод Ю. Шкариной).
Поэзия социальная. (Перевод О. Малевича).
Лечение ревматизма укусами пчел. (Перевод Н. Аросевой).
Первомайский праздник маленького Франтишека. (Перевод Ю. Молочковского).
* История о выборах. (Перевод О. Гуреевой).
* Бетярская повесть. (Перевод Е. Элькинд).
Трубка патера Иордана. (Перевод Д. Горбова).
* Кузнец Чекай. (Перевод О. Гуреевой).
Восхождение на Мозерншпице. (Перевод Д. Горбова).
Искатели неизвестного. (Перевод В. Чешихиной).
* Художник-философ. (Перевод Ю. Преснякова).
Про пана Петранека. (Перевод Ю. Молочковского).
* Рождество в «Народной политике». (Перевод Н. Николаевой).
1908
* Рассказы о Ражицкой башне. (Перевод Ю. Преснякова).
* Бунт арестанта Шейбы. (Перевод А. Лешковой).
* Такова жизнь. (Перевод Е. Рулиной).
* Школьные хрестоматии. (Перевод А. Лешковой).
Печальная судьба пана Блажея. (Перевод Ю. Молочковского).
«Умер Мачек, умер…» (Перевод Н. Аросевой).… 389
* Рассказ о клопах. (Перевод А. Лешковой).… 395
* «Der verfluchte Ruthene». (Перевод Ю. Преснякова).
* Катастрофа в шахте. (Перевод Ю. Преснякова).
Идиллия в аду. (Перевод Н. Аросевой).
* Юбилей служанки Анны. (Перевод А. Лешковой).
* Полчаса на Каналь Гранде. (Перевод Н. Зимяниной).
История поросенка Ксавера. (Перевод Д. Горбова).
Изумительное чудо святого Эвергарда. (Перевод Д. Горбова).
Дедушка Янчар. (Перевод Р. Разумовой).
* Рассказ о безнравственном ежике. (Перевод Н. Николаевой).
* Мой дядюшка Габриель. (Перевод А. Лешковой).
Осиротевшее дитя и его таинственная мать. (Перевод Д. Горбова).
Тайна исповеди. (Перевод Е. Аникст).
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. (Перевод Ил. Граковой).
В деревне у реки Рабы… (Перевод С. Востоковой).
* Боснийская ослиная история. (Перевод Н. Николаевой).
Как Юрайда сделался атеистом. (Перевод Н. Аросевой).
* Тюремная кухня. (Перевод А. Лешковой).
* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
«Через три часа буду у Марки», — прикинул Яно, взглянув на солнце, и снова крикнул в глубину леса: «Гей, Марка!»
Бача Гронек любил порядок, поэтому, когда Яно не вернулся к вечеру из Валаски, он сказал Юрчику:
— Я всегда говорил, что из Яно никогда не выйдет порядочного югаса. Вот пошли его за солью, а он нейдет, и овцам лизать нечего.
Когда же Яно не возвратился и на другой день, бача поделился со старшим валахом своей тревогой:
— Не иначе как с Яно какое несчастье приключилось!..
Нет, с Яно не случилось никакого несчастья. Когда он в то чудесное утро спустился в Валаску, он прежде всего направился к Марке.
У отца Марки, старого Миши, неделю тому назад утонул в разлившемся Гроне батрак. А попробуй-ка в нынешних условиях найти в Погронье хорошего работника. И остался Яно у старого Миши, совершенно забыв, что должен был купить для бачи двадцать фунтов соли.
Седой Дереш и вся Дюмбьерская гряда и по сей день напрасно ждут, что вот-вот появится валах Яно с солью для овец…
А чтобы не повторялось подобных случаев, стал бача Гронек уже сам ходить в Валаску за солью.
Гей, Марка!
Старая дорога
За три дня до окончания прокладки нового шоссе старый Бабажич говорил старику Частичу:
— А славно, что теперь не будем через горы ездить. Да и сама дорога была никудышная. Одни тебе камни — всю душу вытрясет, пока доедешь. А еще, вспомни: как дожди-то взялись, по колеям прямо ручьи текли. Про езду и сказать нечего: с бугра да на бугор, по камням, по колодам. И с боков один лес. Ветер подул — назавтра лучше не езжай. Там, смотришь, поперек дороги ель свалило, там сосну.
Частич, соглашаясь, кивал и убежденно поддакивал:
— Не говори. Лошади в мыле, запарились, а управляющий — на тебя же ругаться! Дорога новая — она как скатерть. Пускай ты на час дольше едешь, да зато равниной. Любой холмик она тебе обойдет.
За окнами людской смеркалось.
Старики, с молодых лет в числе господской дворни исполнявшие обязанности конюхов, привыкли к темноте и не испытывали потребности зажигать свет. Да и к чему тут свет? Капусту в миске, что стояла на скамье, не надо было видеть. Довольно было чувствовать ее терпковатый вкус и горечь пригоревшей муки, которой заправляли подливку. Они привыкли получать подобные отходы из кухни управляющего и радовались, что от разогретой капусты по жилам их пойдет немножечко тепла, которого год от году все более недоставало высохшему стариковскому телу.
Теперь они сидели на скамье и, со стуком опуская в миску деревянные ложки, неспешно поглощали куски плохо вымытой капусты. Разом зачерпывали и, словно в такт, жевали. Капуста налипала на беззубые десны, ели не торопясь, следя, чтобы нисколько не упало на воскресные штаны, белесые от времени и вытертые на коленях.
В людской кроме них никого не было. Уже который год проводили они воскресные вечера в одиночестве. Более молодые дворовые уходили в деревню.
— Н-да, теперь дорога будет легче, — сказал Бабажич, зачерпывая капусту.
— Легче, — односложно подтвердил Частич, заглатывая длинный кусок капустного листа, прожевать который был не в состоянии.
— Поехать по такой дороге — красота! — начал опять Бабажич. — Кони ржут…
Он отложил в сторону ложку.
— Крикнешь: «Ге-ей!» — горячо продолжал он, — и покатили с ветерком. Никакой тебе тряски. Вот это езда!
— Ты ешь, простынет, — резонно заметил Частич.
Они всегда зачерпывали пищу одновременно, и потому он тоже отложил теперь свою ложку.
Бабажич зачерпнул капусты. То же сделал и Частич. Некоторое время оба только глотали и причмокивали, потом Бабажич снова повел разговор:
— И долго же мы ездили по той дороге — не сосчитать сколько лет…
— Поболее пятидесяти, — сказал Частич, — еще мы молодые были, когда начинали.
— Мне двадцать первый шел, — сказал Бабажич очень тихо.
— А мне двадцатый, — отозвался Частич, — поехал по весне первый раз в город, за железом.
— Ну а я летом, этак что-нибудь в июне! Собрался по дрова на вырубку, — сказал Бабажич и снова отложил свою ложку.
— И хорошо же в тот раз было ехать, — задумчиво произнес Частич. — Деревья не просохли после дождика, воздух душистый. Где съезд с горы — возле креста, знаешь, — нагнал я молодуху Залку. «Подвез бы, — просит, — на телеге». — «Садись», — говорю. И поехали мы вместе. Жаль ее было. Повенчали тогда с этим Малишкой, а он, что ни день, бил ее.
— Давай-ка есть, — предложил Бабажич, — а то капуста будет уж простылая.
Ложки застучали, и оба старика принялись за еду, пока Бабажич не прервал ее словами:
— По старой дороге ехали мы с покойной женой в костел венчаться. Тому уж сорок лет. Что снегу-то было вокруг! На земле, на деревьях, на взгорках… Одиннадцатый год она в сырой земле, бедняжка.
Бабажич смолк и стал глядеть в окно на двор.
— А весело было на старой-то дороге, — прервал скорбную тишину Частич. — С утра до ночи ездили телеги. Однажды у меня там пала лошадь. Споткнулась — и прямо о камень головой, — добавил он, желая вспомнить что-нибудь печальное. — Понятливый был конь, весь серой масти, и шерсть на боках кудрявилась.
— Тот самый, что нас вез венчаться, — не сразу отозвался Бабажич. — Как он ржал тогда всю дорогу!..
Старик Бабажич устремил взгляд в темноту нетопленой избы и прикрыл веки. Он видел старую дорогу всю в снегу, яркое утро, ныряющую по ухабам телегу. На телеге видел себя, молодого, рядом — жену, а серый конь, с кудрявящейся шерстью, весело ржал и нетерпеливо похрапывал.
— Жаль старой-то дороги, — проговорил он вдруг, широко открывая веки, — там хорошо было. Теперь позарастет травой и запустеет.
Частич поднял на него водянистые глаза и чуть слышно сказал:
— Твоя правда. И для чего прокладывали новую?..
От миски, что стояла на скамье, тянуло горьким запахом капусты.
Благодарность
У него было большое поместье недалеко от тюрьмы. Во время прогулок он часто видел заключенных, которые лениво копались в земле под строгим взглядом надсмотрщика.
Он относился к ним с любопытством. Дело в том, что у него в библиотеке была книга итальянского ученого Ломброзо, которую он знал почти наизусть. И самым любимым его занятием стало искать в лицах заключенных черты преступников.
Однажды его внимание привлек заключенный, которого он раньше не видел. Небольшой, плечистый, он, согнувшись, окучивал свеклу. Услышав шаги, арестант выпрямился. Пан Мотычка — так звали нашего помещика — вытаращил на него глаза, с изумлением открыл рот и воскликнул: «Прямо из Ломброзо!» И зашептал: низкий лоб, взъерошенные волосы, выступающие скулы, могучая челюсть, оттопыренные уши. Он чуть не вскрикнул от радости.
Заключенный решил, что этот человек сошел с ума.
— Что это вы на меня вылупились? Дали бы лучше бычка!
Пан Мотычка машинально бросил ему сигару, которую тот ловко поймал.
— Хороша, — сказал арестант, сделав несколько затяжек, — а теперь можете глядеть сколько влезет!
И снова принялся за работу.
«Прямо из Ломброзо», бормотал по дороге домой довольный пан Мотычка. Он нашел то, что так долго искал. Ему никогда еще не приходилось встречаться с таким прекрасным образчиком преступника. С тех пор заключенный стал его любимцем. Пан Мотычка разыскивал его повсюду. Радость его увеличилась, когда он узнал от надзирателя, что арестант неисправимый разбойник и вор. Мотычка носил ему сигары, еду, разные лакомства, вел задушевные беседы, как с дорогим другом. Надзиратель закрывал на это глаза, но никак не мог взять в толк: отчего это пан Мотычка так симпатизирует преступнику. Он даже сомневался, в своем ли тот уме.
Сам заключенный принимал приношения пана Мотычки с выражением благосклонности, как нечто само собой разумеющееся.
— Хороший мужик, да, видать, с приветом, — говорил он своим приятелям. В этом он полностью сходился с надзирателем.
Чудачество пана Мотычки шло арестанту на пользу. Он на глазах поправлялся, так что даже скулы уже не так выпирали.
— Хороший вы человек, век вам буду благодарен, — сказал он пану Мотычке, когда тот принес ему большущий кусок печенки. И подтвердил свои слова выразительным взглядом.
«Смотрите-ка, преступник, а ведь сердце у него доброе», — подумал про себя пан Мотычка и чуть было не разуверился в теории Ломброзо. — «Должно быть, он исключение», — решил наконец пан Мотычка, успокоив свои сомнения.
— Знаете, ваш-то сбежал вчера вечером, — коротко бросил как-то раз надзиратель пану Мотычке.
— Сбежал?! — в ужасе проговорил пан Мотычка. — Как он мог так со мной поступить? — добавил он грустным голосом.
— Ну, свобода есть свобода, — сказал надзиратель, — тут уж ничего не поделаешь, надоело ему. Того надзирателя, что с ним шел, чуть до смерти не убил. А когда тот уже почти без сознания лежал, сказал, что, мол, всем привет, а особливо вам. Вот бандитская рожа!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений. Том первый"
Книги похожие на "Собрание сочинений. Том первый" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том первый"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том первый", комментарии и мнения людей о произведении.