Ронда Грей - Голос рассудка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Голос рассудка"
Описание и краткое содержание "Голос рассудка" читать бесплатно онлайн.
Она — респектабельная вдова, мать троих детей. Он — перекати-поле, вечный странник, не имеющий ни постоянного дома, ни родственных привязанностей. Они такие разные, но их связывает одно чувство — любовь. Однако счастье влюбленных не всегда зависит только от них самих. Сумеют ли они преодолеть препятствия, встающие у них на пути? Смогут ли сделать правильный выбор?..
Все было так спокойно и мирно, что Долли наконец решилась задать вопрос, который не давал ей покоя.
— Дорогой сосед, а что, собственно, привело тебя к нам?
— Я пришел за растениями.
Долли насмешливо заглянула в его глаза.
— Вот как? За какими же?
— За растениями для моего коттеджа, — терпеливо пояснил он. — Разве ты не помнишь? Ведь я вчера сделал заказ…
— И какие растения ты заказал? — спросила она тихо.
Дик надолго замолчал, не отрывая взгляда от хозяйки. По его глазам, темным и влажным, она поняла, о чем он сейчас вспоминает… И что ее дернуло начать вдруг дразнить его! Многозначительная улыбка тронула уголки губ мужчины. Со знакомым выражением хитрого волка из сказки он сказал:
— Так, дай подумать… Неужели я не сделал заказ?! Наверное, тогда меня занимали другие вещи…
Его оценивающий взгляд остановился на упругих округлых холмиках, выступающих под белой футболкой. И вновь горячая волна подступила к щекам Долли, залила лицо. В самом деле, что это ей вздумалось так не вовремя затевать с ним какую-то дурацкую игру?! Она быстро встала из-за стола. Держись! — приказала себе Долли. Сейчас я докажу Дику Флемингу, что отныне между нами существуют лишь деловые отношения. Стараясь выдержать холодный деловой тон, она сказала:
— Я знаю, какие растения необходимы для украшения твоего коттеджа. После завтрака я покажу, что могу тебе предложить.
10
Густой утренний туман саваном окутал дом, деревья, берег океана, создал вокруг атмосферу таинственности и нереальности. Долли шла через лужайку, дрожа от сырости. Пытаясь хоть немного согреться, она обхватила себя руками за плечи. Стояла мертвая тишина, даже птицы не пели. Долли оглянулась — проверить, не отстал ли Флеминг, — и внезапно почувствовала, как к ее лицу прикоснулось что-то мягкое и невесомое. В испуге она вскинула руки, пытаясь отвести невидимую опасность.
Дик, смеясь, обнял ее за талию. Он вытянул вперед свободную руку и поймал длинную прядь серо-зеленого мха, свисающего с толстых ветвей дуба как привидение.
— Ведьмины волосы! — воскликнула Долли, почувствовав себя очень глупо. Сейчас он будет смеяться над ней!
Но Дик лишь нежно положил руку ей на затылок, погладил голову, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди, слегка взъерошил кудри.
— Твои мне нравятся больше.
— Спасибо, милый. Ты настоящий… — она не могла подобрать слов, и вдруг, неожиданно для нее самой, с губ соскочило определение, данное Кэрол. — Ты настоящий принц!
Пока принц осмысливал сказанное, хозяйка нырнула в оранжерею и направилась в ту ее часть, куда накануне сложила растения, привезенные из Саванны.
Что-то сегодня ей никак не удается держать себя в руках! Нужно лучше следить за собой.
К тому моменту, как Дик догнал ее, Долли была уже почти спокойна. Она кивнула в сторону спатифилиума и сухим бесстрастным тоном сказала:
— Это растение прекрасно подойдет для прихожей — там мало света, а оно хорошо переносит затемнение. Низкорослая пальма и плакучая фига, поставленные по краям окна, украсят гостиную… — Незаметно для себя Долли говорила все быстрее, тон становился все более взвинченным, но остановиться она уже не могла. — Несколько ярких растений, таких как диффенбахия, хороши для спальни и кухни. Два-три куста папоротника в подвесных корзинах завершат картину — твой дом станет значительно уютнее.
Улыбаясь, Дик сказал:
— Это все прекрасно. Но я-то знаю, что ты сможешь украсить мой дом лучше любых цветов!
Долли вспыхнула. Интересно, каким это образом она должна украшать собой его дом? Нет, она не позволит ему сбить ее с ровного, делового тона!
— Извините, уважаемый. Я предлагаю вам цветы, а не себя.
Ее слова почему-то вывели Дика из равновесия. Он сжал зубы и расставил ноги, глядя на нее так, как тренер смотрит на своего лучшего игрока, когда тот отдает один мяч за другим. А что он ожидал от нее услышать? Сделав вид, что она ничего не заметила, Долли продолжала как ни в чем не бывало:
— Сейчас мы сделаем так: ты возьмешь спатифилиум и плакучую фигу, а я папоротники и золотой потес. За второй раз мы перенесем все остальное.
Флеминг по-прежнему молчал. Глаза его блестели, как обсидиан, губы сжались. Это было плохим знаком. Надо успеть перенести растения до того, как гнев его выплеснется наружу.
Ни слова не говоря, Дик наклонился, схватил одной рукой спатифилиум, другой — фигу и направился к двери. Долли молча взяла папоротники и потес и вышла за ним. Они пошли через укутанную туманом лужайку к коттеджу Дика. Никто из них не проронил ни слова, боясь ненароком разорвать ту тоненькую нить, которая пока еще тянулась между ними.
Молча они принесли в дом и вторую партию растений, молча расставили их по местам. Долли повесила на крючок, вбитый в стену еще предыдущим жильцом, декоративную корзину с папоротником. Работа была завершена.
Нарочито громким, жизнерадостным голосом Долли провозгласила:
— Ну вот, теперь совсем другое дело! — и пошла к двери.
— Ты права, черт возьми… — процедил Дик сквозь зубы.
В три шага он настиг ее, схватил за плечо и развернул к себе. Обычно такое красивое лицо сейчас искажал гнев.
— Долли, как ты смеешь обходиться со мной как с каким-нибудь безразличным тебе клиентом?!
Она старалась говорить спокойно, хотя внутри все кипело.
— А как я должна к тебе обращаться? Ты и есть мой клиент.
— Вот как? Я все-таки надеялся, что означаю для тебя нечто большее… Хотя бы другом ты не можешь меня назвать? — выдавил из себя Дик.
— Могу — соседом, если хочешь, — ответила Долли, сама удивившись своему хладнокровию. — Ты бы предпочел, чтобы я тебя называла возлюбленным?
— Тогда уж лучше — любовником! Не вижу ничего унизительного в этом слове!
Флеминг вдруг схватил ее за плечи и стал трясти, весь дрожа от негодования.
— Посмотри мне в глаза! И не пытайся убедить меня в том, что тебе не было хорошо со мной!
Губы Долли искривились от боли, молнией пронзившей все ее тело.
— Ну, что же, Дик, я отвечу тебе. Да, мне было с тобой очень хорошо, но это не главное, и ты это знаешь. — Она сжалась словно перед прыжком, и глаза ее вспыхнули. — Я не могу быть тебе просто соседкой-любовницей! Мы зашли слишком далеко. Все это оказалось слишком серьезно, и я не хочу…
— Проблема в том, что ты любила своего мужа и потеряла его, а теперь боишься полюбить другого мужчину.
— Нет, дорогой, ты не хочешь меня понять! — голос Долли задрожал, и внезапно она осознала, что кричит. — Дело вовсе не в моем муже!
— Тогда о чем ты говоришь?! — закричал в ответ Дик.
— Я ничего не буду тебе объяснять. Если можешь, считай, что меня для тебя больше не существует!
Долли проскользнула мимо него и выбежала на улицу, хлопнув дверью.
Она бежала через лужайку и глотала злые слезы. Как больно! Но именно так и следовало поступить. Они должны забыть друг о друге: слишком далеко зашла эта опасная игра, слишком тяжелыми могут быть последствия! А ведь он не способен ни на что, кроме такой вот короткой любовной игры… Надо забыть о нем! Прямо сейчас, с этого самого мгновения!
Прошло два дня. Все это время Дороти тщательно избегала встреч с Флемингом, и это ей удавалось. Дни ее были свободны от его присутствия, чего нельзя сказать о ночах. Дик снился ей ночи напролет. Вот и в среду, глубокой ночью, ей снился сон про него — греховный, сладкий, заполненный самыми упоительными переживаниями. Долли внезапно проснулась от ощущения, что кровать под ней ходит ходуном. С неохотой открыв глаза, она увидела Кэрол, которая изо всех сил трясла ее за плечо.
— Мама, вставай! — тревожно говорила Кэрол. — Клод пропал! Меня разбудил Ральф: он пришел ко мне и стал тащить на улицу. Я пошла за ним, а когда проходила мимо комнаты Клода, увидела, что там горит свет. Я заглянула, но Клода там не было! Я не знаю, куда он ушел, но Ральф рвется его искать.
Только этого не хватало! Мать резко села и, взглянув на светящийся циферблат настольных часов, воскликнула:
— Господи, час ночи! Куда он мог уйти в такое время?!
Кэрол всплеснула руками.
— Ума не приложу!
Долли подошла к окну. Что-то было не так, но спросонок она никак не могла понять, что именно. Внезапно ее осенило: машины Флеминга не было на обычном месте.
— Кэрол, джип соседа не стоит возле дома. Ты не слышала, когда он уехал?
Дочь покачала головой. Долли отошла от окна, включила ночник и позвонила в полицию. Через несколько секунд она уже беседовала с лейтенантом Реслингом.
— Да, мэм. Красный джип мы обнаружили в конце Фостер роуд. Непохоже, чтобы его бросили. Нет, никто из жителей острова не заявлял об угоне.
Долли швырнула трубку и с горящими от злости и тревоги глазами принялась натягивать одежду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Голос рассудка"
Книги похожие на "Голос рассудка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ронда Грей - Голос рассудка"
Отзывы читателей о книге "Голос рассудка", комментарии и мнения людей о произведении.