Дин Картер - Сезон охоты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сезон охоты"
Описание и краткое содержание "Сезон охоты" читать бесплатно онлайн.
Восемь лет назад Гарри остался без родителей. Их истерзанные свирепым чудовищем тела обнаружили неподалеку от машины, на которой вся семья путешествовала по Австрии. Но мальчик чудом остался жив.
И вот опять…
«Оно похоже на… большую собаку…»
«Я никогда не видела, чтобы человек передвигался с такой скоростью».
«Это была не собака! Собаки не носят одежду».
«…примерно семь футов высотой, морда похожа на собачью…» Неужели огромный разгневанный зверь ищет мальчика? Охота началась!
Это последний раз, старик, когда ты встал на моем пути!
* * *— Давно не виделись! — сказал австриец, даже не поднимая глаз. Галлер резко остановился. — А ты, я смотрю, не торопишься, дружок. Я уже здесь заскучал.
Он встал и улыбнулся Галлеру, шокированному таким приветствием.
Оборотень оголил клыки и выпрямился во весь рост. Слюна стекала на землю.
— Ты выбрал не ту работу, старик, — прорычал он.
— Может быть…
Ганс вставил сигарету в рот.
Взбешенный таким поведением, Галлер взревел и бросился на австрийца, занеся для удара лапу. Старик выдернул пистолет из-под пальто и выстрелил зверю прямо в живот. Застонав от боли, Галлер отлетел назад.
* * *Всего лишь в миле от них по дороге неслась Дженис Эванс. Марк Гулд, вцепился в пассажирское сиденье, уверенный в том, что им суждено разбиться, однако предпочитал помалкивать. Во-первых, они недавно работают вместе. Во-вторых, наверное, это нервы, — буквально на днях погиб ее прежний напарник. Гулд видел на фотографиях, что чудовище сделало с Толботом. Очень мило! Он всеми силами постарается избежать подобной участи. Машина повернула. Они почти подъехали к Шеферс-буш.
— Вроде бы здесь, — сказала Эванс, сосредоточенно следя за движением. — Скорее всего, он ушел, но на всякий случай все равно нужно быть наготове.
— На какой случай?
— На случай…
Не снижая скорости, Эванс перевела взгляд с дороги на напарника. Гулд чуть слышно застонал от страха.
— …если он все еще там, — закончила она фразу и остановила машину на полосе для движения автобусов. — Все, приехали. Веди себя непринужденно и запомни: не произноси слово «оборотень». Ты меня понял?
— Да-да, знаю, — ответил Гулд, отстегивая ремень безопасности. — Это всего лишь собака особой породы.
— Необычной! Это собака необычной породы.
— Хорошо-хорошо, прости. Необычной.
Полицейские постучали в стеклянную дверь, затем показали документы, и лишь тогда Гортензия их впустила.
— И как это у вас называется? Меня уже десять раз могли убить, пока вы ехали!
— Сейчас повсюду пробки…
— Да плевать мне на пробки, мне нужна защита! И почему вы не в форме?
— Мы не просто полицейские, мы работаем в отделе…
— Вы опоздали!
— Просто…
— Слава богу, у меня под рукой был журнал, а то бы мы пропали…
— Журнал? — переспросил Гулд, доставая блокнот.
— Простите, вы сказали «мы»? — уточнила Эванс.
— Да, мы с Лией. Лия — дочь хозяина. Она подрабатывает здесь на каникулах.
— Где она сейчас?
— Пошла домой.
— Вы ее отпустили?!
— Точнее будет сказать, не смогла удержать. Она выскочила за дверь, я даже глазом моргнуть не успела.
— Она убежала до того, как ушел… ммм… незваный гость, или после?
— После.
— Тогда, возможно, она жива. Но нам нужно навестить ее, чтобы убедиться.
— Хорошо, я дам вам адрес.
— Прекрасно! Только вначале покажите, пожалуйста, в каком направлении ушел… гость.
— Конечно. Гость вышел на улицу, а хвост болтался у него между ног. Вы не поверили бы своим глазам, если бы увидели его. Я слышала истории про оборотней, но думала, все это сказки!
Полицейские переглянулись.
— Я уверена, это был не оборотень, мадам, — сказала Эванс и последовала за Гортензией в центральный проход.
— Конечно, нет, — подтвердил слова напарницы Гулд. — Всего-навсего собака особой породы.
Эванс со вздохом посмотрела на него.
— Собака, говорите? — уточнила Гортензия, повернувшись к полицейским. В одной руке она держала ключи от склада, в другой — заветный журнал. — Это была не собака! Собаки не носят одежду.
— Ну почему же, — начал Гулд, желая блеснуть эрудицией. — Некоторые люди наряжают своих любимцев в разные там костюмчики, и…
— Что? — Глаза Гортензии округлились. — Послушайте, молодой человек, вы что, думаете, я не способна отличить собаку от не собаки?
Гортензия открыла дверь на склад.
— Я заперла вторую дверь тоже, так что если он не сбежал, то сейчас находится на заднем дворе.
Эванс положила руку на пистолет под пиджаком и еще раз неодобрительно посмотрела на нового напарника.
— В следующий раз позволь мне самой говорить с пострадавшими.
— Но люди ведь и вправду наряжают собак! — настаивал Гулд, чувствуя себя, однако, полнейшим идиотом.
* * *Галлеру казалось, что его сбила машина. Он едва мог дышать. Оборотень посмотрел в небо. Он знал: времени, чтобы отреагировать на выстрел, у него почти нет. Преодолевая боль, он поднялся на ноги. Кровь сочилась в желудок, листья прилипли к намокшей шерсти.
Бах! Слишком поздно. Он даже не увидел пулю. Снова отлетел назад. Следующий выстрел порвал пальто и рубашку на правом плече. Галлер застонал. Тело разрывало на части. Он не знал, успеют ли раны затянуться. Холодные металлические дробинки выпали из тела и покатились на землю. Ночной ветерок свистел вокруг, и Галлер чувствовал его прохладу свежими ранами. Рваные ткани мышц двигались и шипели, восстанавливаясь.
Австриец встал над оборотнем и перезарядил пистолет.
— Знаешь, о чем я думаю? — спросил Ганс.
— О чем? — закашлялся кровью Галлер.
Громко щелкнул затвор пистолета. Австриец направил оружие прямо в лоб оборотню.
— Насколько прочен твой череп.
Бах! На этот раз назад отлетел старик. В последний момент Галлер резко подтянул колени к себе и пнул мужчину как раз тогда, когда тот нажимал на курок. Быстрее молнии. Так человек никогда бы не смог. Даже не успел подумать бы. Галлер вскочил на ноги, морщась от боли в животе, и подбежал к австрийцу, лежащему ничком. Пистолет валялся в метре от него. Подняв оружие, оборотень разломал его пополам. Австриец был в полусознательном состоянии. Слезы застилали глаза, но все-таки он разглядел Галлера, стоявшего над ним.
— Ну что ж, — сказал Ганс. — По крайней мере, ты проявил все свои способности.
Правой рукой старик осторожно потянулся к револьверу, заткнутому за пояс, но тут оборотень наступил ему на руку. Раздался страшный хруст. Старик закричал от боли.
— Слишком медленно! — прокомментировал Галлер.
Потом забрал все оружие и оттащил старика за будку, подальше от глаз случайных прохожих. Ударил кулаком несколько раз и приказал сесть спиной к стене.
— Чертов трансвестит! — сплюнул Ганс.
— Куда пошел Мейсон? — Галлер не обратил внимания на оскорбление.
— Не знаю. Просто ушел.
— Просто ушел?
— Да, просто взял и ушел.
Когтистая лапа скользнула по лицу старика, оставив глубокие царапины.
— Куда?
Оборотень наклонился ближе и схватил Ганса за подбородок.
— Куда он ушел?
— Я тебе говорю, не знаю! Я ждал тебя здесь, потом появился он, спросил, что я тут делаю. Я ответил, что жду кое-кого. И он ушел.
— Он не спросил, кто ты?
— Нет, ему было не интересно. Он очень торопился.
— Хм…
Галлер осмотрелся, принюхался. Запах Мейсона не был бы таким сильным, пробудь он здесь всего минуту.
— Врешь!
— И что дальше? В любом случае ты убьешь меня. Так что я могу говорить все, что вздумается.
— Да неужели?
Галлер контролировал себя, но ему некогда было играть в игры. Неважно, скажет старик или нет. Оборотень уже решил, как поступит с ним.
— Даю тебе три секунды.
Он закружил вокруг старика. Было видно, как дыхание вырывается из ноздрей.
— Раз…
Ганс молчал.
— Два…
Старик закрыл глаза.
— Три…
Не говоря больше ни слова, Галлер схватил Ганса, поднял его над головой, а потом с силой ударил об одно колено. Позвоночник громко хрустнул.
— Я тебя предупреждал, — проскрежетал оборотень, все еще истекая кровью.
Старик даже не успел вскрикнуть. Он был мертв.
* * *Мейсон помнил адрес Геронтия — улица Стивенсона, дом тридцать три. Он бывал в том районе. Но ему потребовалось много времени, чтобы добраться. Боль в боку становилась все сильнее, отзываясь при каждом движении. Мейсон надеялся, что скоро сможет принять обезболивающее. Ему пришлось остановиться, чтобы отдышаться и хоть немного унять боль. Он облокотился о кирпичный забор и вдруг услышал тяжелое частое дыхание крупного животного в саду за спиной. Отпрянув от забора, Мейсон выхватил пистолет. Мурашки побежали по спине. Послышался лай. Громадный мастифф остановился за забором, высунув язык, и уставился на человека, вопросительно склонив голову набок. Мейсон облегченно вздохнул, спрятал пистолет и осмотрелся, надеясь, что никто не заметил. Чисто. Собака Баскервилей, только и всего. Он продолжил путь, думая о том, что теперь ему до конца жизни придется оглядываться.
Когда он нашел улицу Стивенсона, уже совсем стемнело, стало тихо. Мейсон открыл калитку дома номер тридцать три и пошел по дорожке. Он хотел остаться незамеченным и проскользнул вдоль стены на задний двор. На рубашке темнели кровавые пятна. Вся одежда была истрепана. Вряд ли кто-нибудь обрадуется, встретив его в таком виде. Мейсон отодвинул задвижку на второй калитке и пробрался на задний двор, потом к двери на кухню. Сквозь мозаичное стекло он разглядел у раковины фигурку девушки и второго человека, обнимавшего ее, и хотел уже постучать в дверь, когда заметил, что одна из фигур приближается.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сезон охоты"
Книги похожие на "Сезон охоты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дин Картер - Сезон охоты"
Отзывы читателей о книге "Сезон охоты", комментарии и мнения людей о произведении.