» » » » Проспер Мериме - Кармен (новеллы)


Авторские права

Проспер Мериме - Кармен (новеллы)

Здесь можно скачать бесплатно "Проспер Мериме - Кармен (новеллы)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Проспер Мериме - Кармен (новеллы)
Рейтинг:
Название:
Кармен (новеллы)
Издательство:
неизвестно
Год:
2011
ISBN:
978-5-699-47962-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кармен (новеллы)"

Описание и краткое содержание "Кармен (новеллы)" читать бесплатно онлайн.



Яркие романтические образы, психологические зарисовки отношений и нравов, захватывающий сюжет – в новеллах классика французской литературы XIX века, историка и драматурга Проспера Мериме. Цыганка Кармен приобрела мировую известность благодаря опере Ж. Бизе и стала героиней многочисленных театральных постановок и экранизаций.






16

Rimbeccare – по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим. авт.)

17

Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. (Прим. авт.)

18

К делу (лат.).

19

Наоборот (лат.).

20

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. авт.)

21

Барон Теодор Стефан Нейгор, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. пер.)

22

Известные в те времена публичные балы в Лондоне. (Прим. пер.)

23

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. (Прим. авт.)

24

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. (Прим. авт.)

25

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. (Прим. авт.)

26

Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

E Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) (Прим. авт.)

27

Привет (ит.).

28

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. (Прим. авт.)

29

Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. (Прим. авт.)

30

Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. авт.)

31

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. (Прим. авт.)

32

La scaglia – очень употребительное выражение. (Прим. авт.)

33

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

34

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. авт.)

35

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

36

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. авт.)

37

La male mortel — насильственная смерть. (Прим. авт.)

38

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. авт.)

39

Между прочим (англ.).

40

Довольно (ит.).

41

Сыр по всем правилам искусства (ит.).

42

Свой сердечный привет (англ.).

43

Я кончил (лат.).

44

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. авт.)

45

Palla calda и farru freddu – весьма распространенное выражение. (Прим. авт.)

46

Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. авт.)

47

Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. (Прим. авт.)

48

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. авт.)

49

Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. авт.)

50

Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. авт.)

51

Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. авт.)

52

Ах, эти сарды! (лат.).

53

Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. авт.)

54

Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре.

Паллад

55

Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z», тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. (Прим. авт.)

56

Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)

57

На французский лад (исп.).

58

Сигареты (исп.).

59

Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. авт.)

60

В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. авт.)

61

Сказать la baji – погадать. (Прим. авт.)

62

В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. авт.)

63

Макилы – баскские палки с железным наконечником. (Прим. авт.)

64

Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. авт.)

65

Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. авт.)

66

Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. (Прим. авт.)

67

Да, сударь. (Прим. авт.)

68

Сад. (Прим. авт.)

69

Задиры, бахвалы. (Прим. авт.)

70

Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. авт.)

71

Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим авт.)

72

Здравствуй, приятель! (Прим. авт.)

73

В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. авт.)

74

Маcana sera otro dia – испанская поговорка. (Прим. авт.)

75

Chuquel sos pirela, Cocal terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кармен (новеллы)"

Книги похожие на "Кармен (новеллы)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Проспер Мериме

Проспер Мериме - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Проспер Мериме - Кармен (новеллы)"

Отзывы читателей о книге "Кармен (новеллы)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.