Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения Пьесы"
Описание и краткое содержание "Стихотворения Пьесы" читать бесплатно онлайн.
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.
Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.
В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.
В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.
Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.
Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
«Волны плещутся бурливо…»
Перевод Л. Осиповой
Волны плещутся бурливо,
Пеной брызжутся гневливо.
Белой пены брызги злые
Высоко взлетели в воздух,
Высоко взлетели в воздух,
Чайку белую задели.
То и дело море злится,
Чайка белая резвится,
Все гляжу я на тебя:
Ты похожа на ту чайку.
Чайке белой посвящаю.
«Не чудо ль на столе моем…»
Перевод В. Алатырцева
Не чудо ль на столе моем цветет? —
Хотя поля пусты, деревья голы
И все кругом убито злым морозом,
Но чудо на столе моем цветет.
Оно дарит мне вдохновенья жар,
Как та весна, что недоступна стужам,
Хотя поля пусты, деревья голы
И зимним холодом сердца объяты.
Ты мне его поставила на стол,
И, словно сердце юное твое,
Оно цветет…
«Тяжелые ты веки опустила…»
Перевод Л. Осиповой
Тяжелые ты веки опустила —
И тайные глубины скрылись вмиг,
Но жар любви своей ты скрыть не в силах.
Коснулся луч волос твоих златых.
И от его небрежного касанья
Зажглись глаза — и тайну я постиг.
Да знаешь ли, о дивное созданье,
Как ты прекрасна? И какую нежность
Таит бездонных глаз твоих сиянье?
Когда же обниму тебя? О неизбежность!
«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»
Перевод Л. Хвостенко
Лишь боль мне юным сердце сохранила,
И перестань оно страдать, —
Любовь и жизнь — все станет мне не мило.
Вишневой косточке
Перевод Л. Хвостенко
Как бронза та броня, где бьется
Твое сердечко, — но в земле сырой
Оно пробьет броню и к свету дня прорвется.
Вновь на борьбу
Перевод В. Бугаевского
Искать забвенья в красоте напрасно.
Ее вуаль глаза не застилает;
Лишь правда жизни горечью ужасной
Ясней сквозь эту дымку проступает.
Свобода гибнет… К нашему позору,
Зло прошлого восстало из могилы,
Вновь в эшафотах обретя опору.
Так на борьбу! Твой дух омолодило
Прекрасное своею вечной силой.
«Я всех любил вас равною любовью…»
Перевод А. Штейнберга
Я всех любил вас равною любовью,
В награду вы меня
Обманывали, предали злословью.
А ваши души — жалкие калеки!
Их солнце не зажжет,
С другими в лад им не звучать вовеки!
О, если б вас мой пыл сумел расплавить
И вместе бы могли
Мы солнце тысячеголосно славить!
Вы молоды, но ваши мысли стары!
Когда ж я встречу тех,
Служить грядущему готовых с жаром?
«Я голубем вернулся раньше срока…»
Перевод Д. Виноградова
Я голубем вернулся раньше срока
К себе домой —
Здесь злы сердца и льется кровь потоком.
Мой мирный край, сегодня ты — кровавый…
Не узнаю!
Война повсюду разлилась отравой.
Я вижу — смерть моей отчизной правит.
Так пусть она
Меня со всеми вместе обезглавит.
Моя любовь, надежда и спасенье —
Ты, мой народ,
Я без тебя — ничтожный лист осенний.
И верю я — когда оставят силы,
Когда умру —
Цветы без счета лягут у могилы.
«Сегодня воздух с морем перемешан…»
Перевод Д. Виноградова
Сегодня воздух с морем перемешан —
На ветерке виси, рубаха, сохни,
Пусть навсегда исчезнет горечь пота.
Таскать зерно не хочется мне что-то:
Мешки, мешки — поди, не меньше сотни!
Уйду, смеясь! Кто скажет мне хоть слово!
Пусть я продрог —
Бродягу солнце обогреть готово!
«Осыпались цветы в одно мгновенье…»
Перевод Д. Виноградова
Осыпались цветы в одно мгновенье,
Тускнеет все вокруг,
Все краски сна стирает пробужденье.
Гасит звездочки надежды
День, добра тебе желая.
Ночь придет — зажжет другие,
Жди ее, не засыпая.
«Ходят люди мимо дома…»
Перевод Д. Виноградова
Ходят люди мимо дома,
Ночью — звезды светят мимо.
Мыслям — вечно нет покоя!
Эти люди — мне знакомы,
Эти звезды — негасимы:
Я их видел! Жизнь прекрасна.
«Целуй меня, как я тебя целую…»
Перевод Д. Виноградова
Целуй меня, как я тебя целую —
Сейчас, в последний раз.
Пусть гибнет сердце, о тебе тоскуя.
Целуй меня, как я тебя целую —
Спасенья не ищу,
В твою страну не вторгнусь голубую.
Целуй меня, как я тебя целую —
Расходятся пути,
Тебе в рассвет, мне в ночь идти глухую.
Оливия!
«Я ухожу…»
Перевод К. Арсеневой
Я ухожу… Какое испытанье!
Смогу ли одолеть тоску по дому?
Изранит сердце горечь расставанья.
Вернусь ли снова к очагу родному
Или уйду за дальние просторы
В безвестный край, дотоле незнакомый,
Как Архимед за точкою опоры?
Свершеньем дел великих окрыленный —
Ведь мир перевернуть мне станет в пору! —
Я оживу на почве обновленной.
«Всё счастье в жизни женщины мне дали…»
Перевод Д. Виноградова
Всё счастье в жизни женщины мне дали.
Они же и страданья приносили,
Но те страданья жить мне помогали.
Как я хочу, чтоб женщины закрыли
Мои глаза в последнее мгновенье
И свечку погасили на могиле —
Почувствую их рук прикосновенье,
И волосам их, легким, словно воздух,
Неслышно прошепчу благословенье,
И пусть они меня проводят к звездам.
«Смети весь мир…»
Перевод Д. Виноградова
Смети весь мир, развей без сожаленья —
Он из твоей улыбки вновь родится,
И будет свеж, хорош на удивленье —
Тот самый мир, что поколеньям снится,
Всех страждущих надежда и отрада,
Неначатая, чистая страница —
Да будет так — и прочь с пути преграды,
Идут любовь и юность в царство света,
И то, что солнце их приходу радо —
Счастливого грядущего примета.
«Сквозь смертный сон…»
Перевод Д. Виноградова
Сквозь смертный сон я голос твой услышу,
Сквозь толщу тьмы и вечное молчанье
Он долетит бесценным даром свыше.
Мне и тогда волос твоих сиянье
Мрак озарит, когда давно не будет
В твоей груди и признаков дыханья —
В их золотом, лучеобразном чуде
Оттают крылья, оживут, заноют,
И холод новых звезд их не остудит.
Погаснет солнце — мы начнем иное.
Оливия.
ДОЧЬ ЛУНЫ
Повесть
Пятая тетрадь
«Однажды Джуанг-Джоу…»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения Пьесы"
Книги похожие на "Стихотворения Пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения Пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.