Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения Пьесы"
Описание и краткое содержание "Стихотворения Пьесы" читать бесплатно онлайн.
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.
Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.
В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.
В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.
Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.
Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Перевод О. Ивинской
На счастье право есть —
Окончить жизнь во сне.
Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!
Холод мира
Перевод О. Ивинской
Я холод мировой почувствовал давно,
Душа моя, в себе замкнулась ты,
Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты!
«Но ведь земле озябшей все равно
Живую воду вспенивать дано!
Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»
Хватит уже отбывать барщину
Перевод О. Ивинской
Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти!
Работал я, страдал — и не к чему работа!
Овец без пастухов немыслимо пасти —
Сама душа болеет у народа!
«Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…»
«Ступай к нему!» — «Я слаб!»
«Звони! Пора идти!»
Против смерти
Перевод О. Ивинской
Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так?
Со смертью ты воюй!
Она — смертельный враг!
Защитник
Перевод А. Ахматовой
Грядущий век защитник верный твой,
И он воздаст за все пережитое.
Спокоен станешь ты, сражен судьбой,
И глаз не будет увлажнен слезою.
Шипами кустик защищен, а кедр
Не дрогнет, если вдруг его разбудят,
Он хочет лишь расти, могуч и щедр.
Твой скорбный путь грядущее забудет,
Нас по трудам судить потомок будет.
У преддверья земли
Перевод А. Ахматовой
Сквозь дрему слушал я полночную,
Как глубоко и тихо под землею,
Вода несет струю проточную,
Где перегной под вековечной тьмою.
Быть там, навек туда уйти хочу
Чрез дверь земли… Но утро предо мною,
И покоряюсь я его лучу.
Тебя осудит утро непреложно,
В утробный мрак вернуться невозможно.
Стой, беглец!
Перевод А. Ахматовой
Что ж, убегай ты по любой дороге,
На всех путях ты встретишь труд,
Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»
Страж жизни
Перевод В. Бугаевского
«Нет выбора… И светлый день и черный
Ты должен одинаково встречать.
Ведь помощь у других просить позорно,
А кто ж придет, чтоб сам тебя обнять?»
«Смерть может от всего тебя избавить!» —
«Ложь! Должен ты бороться, и дерзать,
И против смерти все клинки направить.
Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь?
Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»
Поток
Перевод А. Ахматовой
Ты пенистым ручьем с горы слетаешь,
И ты же — куст на берегу.
Ты, жажду утоляя, расцветаешь.
Великие круги
Перевод А. Ахматовой
Те волны движут в небесах светила,
А ты летишь в них по большим кругам,
Ничтожных жизней очень много там,
Но и твоя круг этот отразила.
И жизни духа в тех волнах движенье,
Там новое порою рвется к нам
И ввысь влечет, чтоб вновь не повториться.
Но может человек круги ломать,
Приказывая новым солнцам встать,
И новый круг от старых зародится.
Дух-преобразователь
Перевод О. Ивинской
Родившись, Дух Материю покинет,
Но, двигаясь стремительно вперед
Преображенный, бо́льшего достигнет
И миру чудо вдруг преподнесет?
Ибо Земля с ним связи не теряет:
И мера есть ему, и принят вес в расчет;
Но Землю ведь саму Творец преображает!
Что, если цепи — в Духа бы впились,
Когда он — Дух, который рвется ввысь?
Под птицей — на земле — пшеницу собирают…
Жизнь — движение
Перевод А. Ахматовой
Движенье — жизнь. А смерть? И смерть движенье,
Хоть у него и вид иной.
Подумай лишь о верном примененье.
С той стороны
Перевод А. Ахматовой
С той стороны дыханье урагана
Вздымало волны белоснежные,
Они неслись под пеленой тумана
На смерть, как юноши мятежные.
Велишь — и все умрут в мгновение,
Велю — и заживет любая рана,
И тот поток опять придет в движение.
Ведь песня возвращает жизнь всему,
Что умерло… И сердцу моему.
Перемол
Перевод О. Ивинской
Что я люблю людей — меня не понимают.
Нет, презираемых не следует любить.
Пусть их дробят, пусть кости им ломают,
Пока из них не вырвутся рабы!
Мука крупна — не бойся перемола!
В туман ее возможно превратить.
Щербатый нож — скорей пускай под молот!
Потомство слабое? — Бросай его в котел,
Чтоб силу в нем бессильный приобрел!
Не можете? — Приидет смертный холод.
Неперестраданное
Перевод А. Ахматовой
От мук былых ты не освободился
И сам не воссиял,
Но дух твой снова к солнцу устремился.
Где змея укусила
Перевод О. Ивинской
Змеи укус бесследно не пройдет —
Душа разрушится, — и что же завтра будет?
Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.
Ожидающееся чудо
Перевод О. Ивинской
Не тот ли дух нам лжет, что в пропасть нас ввергает?
Иль не прекрасна жизнь?
Вдруг — возрожденных чудо ожидает?
Сито звезд
Перевод А. Ахматовой
Пересоздай себя. Возьмись за дело!
То дело — жизнь,
Чтоб небо все в созвездьях пламенело.
Что такое змея
Перевод О. Ивинской
Змея — есмь смерть: сулит мученья жало.
Змея есть жизнь, бессмертия начало.
Змея укусом многих исцеляла.
Отвратительное бремя
Перевод О. Ивинской
Жизнь так мелка, лишь в смерти глубина.
Кто заставляет нас тащить такое бремя?
Нырнуть бы в бездну скрытую, без дна:
Пусть нудной скуки сократится время!
Мне надоело по свету блуждать —
Ведь всем нам смерть в итоге суждена,
Что ж биться об стену, терзаться и рыдать?!
Дорога есть одна. Хочу туда идти —
По обновленному — по прежнему пути…
Слова
Перевод О. Ивинской
«Возобновляться!» Вновь словесный вздор!
Я переслушал тысячу созвучий —
Все пустота! Сухой и мелкий сор!
А дождь ведь шел из животворной тучи!
Нет, поздно! Сгорблен я. Давно уж сам не свой.
И боль в костях меня все ночи мучит,
И даже клетки нет во мне живой…
«А если б вдруг жизнь вновь ростки дала?»
Ха-ха!.. Ждет смерть — убить из-за угла…
Опять открываю крышку
Перевод О. Ивинской
Укусит? — Ну и пусть! Открою крышку снова:
Хоть жить, хоть умереть — я свеж и бодр, как встарь.
Гляжу — змея из золота литого!
Как изумруды, светятся два глаза,
Язык рубиновый, а зубы — как алмазы —
Бесценным же́мчугом покрыт змеиный ларь!
Не только жить
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения Пьесы"
Книги похожие на "Стихотворения Пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения Пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.