Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения Пьесы"
Описание и краткое содержание "Стихотворения Пьесы" читать бесплатно онлайн.
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.
Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.
В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.
В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.
Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.
Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
ПЕРЕХОДНОЕ ВРЕМЯ
Восторг оружьем
Быть перестал,
Пусть грозным станет
Сатиры шквал!
Наши дни
Перевод Г. Горского
Сущее пусто,
Грядущее немо,
Прошлое кануло
В омут заката.
В голом поле
Гуляют вихри:
Не задевают
Листвы печальной.
Жизнь мелка, —
Песок сыпучий, —
Что ж урвешь здесь?
Что развеешь?
Только что Прошлое
Щедрой рукою
Бросило зерна
В грозную пору.
Редкая зелень
К солнцу пробилась:
Смотрит рабочий
Алчет хозяин.
Прошлое кануло
В омут заката, —
Светят с Востока
Новые зори.
Вихри промчатся,
Нива созреет —
Народа счастье
В борьбе куется.
Партия порядка
Перевод Ю. Нейман
Мы лозунгами сыты,
Для нас пора пришла
Спокойно и открыто
Обстряпывать дела.
Мы добрались до цели
Заветнейшей своей:
Прибрать к рукам сумели
Местечки потеплей.
В почете мы как будто…
А там еще, глядишь, —
Поклонишься тому-то,
А этому — польстишь..
Убрать бы для порядка —
Зовущих на борьбу, —
И жизнь пошла бы гладко
И тихо… как в гробу!
Соглашатели
Перевод Ю. Нейман
При виде волка матерого
Отара бросилась в сторону.
— Бараны, овцы! Куда вы?!
Сейчас не до вас мне, право!
Глядят, а волк-то — израненный.
Такому — не надо баранины!
Бормочет серый проклятья:
Все черти, «лесные братья»!..
Отара пошла помедленней,
Заблеяли овцы: — Бедненький!
Бараны мекают хором:
— Мерзавцы!.. Мы их!.. Позор-ом!..
А волк за отарой тянется:
— И вам, дуракам, достанется!
Порежут они все стадо!..
Держаться нам вместе надо!
Носами бараны зашмыгали,
Кругами овечки запрыгали,
На волка смотрят умильно:
— Ах, волк!.. Ах, мудрый!.. Ах, сильный!
А волк вкруг отары кружится:
— Пора нам вступать в содружество!
Овечки блеют невинно:
— Мы — плоть и душа едина!
У волка глаза как свечечки:
— Доверьтесь волкам, овечки!
За нами ступайте в чащобы!..
Согласны?.. — О, да!.. Еще бы!..
Но волк ответа не слушает,
Овцу он выбрал и кушает:
— Вот так, баранье отродье,
Мы станем единой плотью!
Пляска смерти
Перевод Ю. Нейман
Спешат на пир богатые и праздные.
Кареты, экипажей вереницы…
Выходят дамы, и народ дивится,
Как блещет шелк и серьги их алмазные…
Литавры загремели в пышном зале,
И пляшут сытые, победу празднуя…
— Не бойтесь призрака, — его изгнали!..
Но кто-то шепчет: «Он придет опять,
Едва на улице начнут плясать!»
Современная интеллигенция
Перевод Г. Горского
По свету, словно листья,
Ветер кружит вас.
А где опора ваша? —
Связь с ней оборвалась.
Едва ничтожный ветер
Появится в тиши —
Вы на волнах, как щепки,
Плывете без души.
Так много вас кружило,
Что стал не мил вам свет,
И ни в одно теченье
У вас уж веры нет:
Тех идолов, что сами
Творили вы вчера,
Сегодня вы забыли,
Как кукол детвора,
Вы разумом иссякли,
В тупом застое душ
Не отличить вам моря
От мелководных луж.
Но сильный ветер дует
Быстрей из часа в час,
Он кружит вас по свету,
Он в землю гонит вас.
Умеренному
Перевод В. Брюсова
Ты чтишь свободу, виселицу — тоже;
Народу служишь, служишь и вельможе;
Всегда быть хочешь осторожней, строже,
Меж крайних — ищешь средний путь без гнева, —
Зато и бьют тебя как справа, так и слева.
Благодетель народа
Перевод Г. Горского
Ты хочешь одарить народ
Тем, что пожертвуешь собою.
Позволь же на тебя взглянуть,
Каков ты сам, чего ты стоишь?
Что может получить народ
От этаких щедрот?
Твердое убеждение
Перевод Г. Горского
Я знаю — дух твой тверд, как сталь,
И убежденье ясно, смело,
Ты б оскорблять его не стал
Своим участьем в сути дела.
Старые истины
Перевод Г. Горского
Зачем тебе копить их? Это ж
Прапрадедов гнилая ветошь.
Чем больше их, из праха взятых,
Тем больше моль и ржа едят их;
Погибли истины святые,
Не то, что слитки золотые.
СЛОВА
Не можешь делом —
Бей словом вещим!
Пред словом смелым
Враги трепещут.
Путь к новому
Перевод Ю. Абызова
Тщетно лелеять надежду,
Что все изменится мирно,
Что старое день за днем
В новое перерастет.
Старое чуждо росту,
Его лишь могила исправит,
Лишь уничтожив его,
Откроешь новому путь.
О горечи
Перевод Ю. Абызова
К чему примиряться с горечью,
Грустить о величии прошлом:
Движется вечно жизнь,
Грядущее победит.
Вырвите горечь из сердца,
Запрячьте вглубь отвращенье,
Чтоб с жизнью быть заодно,
Чтоб возвеличить жизнь.
О тишине
Перевод Г. Горского
Скройте в сердцах вместе с кровью
Всю ненависть вашу с любовью;
Боль пусть таится на дне,
Мысли горят в глубине.
Слух любопытных пусть глохнет,
Глаза стерегущих пусть слепнут.
Уголь грядущего, тлей! —
Вспыхнет заря новых дней.
О будущем
Перевод Ю. Абызова
Грядущее, побеждая,
Порою позор приносит:
Героя свергает пигмей,
Вспять скользит колесо.
Грядущее вырастить надо,
Чтобы его не стыдиться —
И корни оно пустит вглубь,
И ветви раскинет вширь.
О мелочах
Перевод Ю. Нейман
В будничных мелких делах
Да не забудем о звездах!
В копоти мы и в пыли,
Светел зато небосвод!
Мелочи для мелочей
Душу мельчат человеку.
Только великая цель
Смысл мелочам придает.
О величье
Перевод Ю. Нейман
Сто́ит боренья борьба,
Если величие цели
Многих смогло вдохновить,
Вывело многих на путь…
Там, где всевластен один,
Все остальные — во прахе.
Души возвысив, сумей
В массы величье вдохнуть!
«Но» и «все же!»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения Пьесы"
Книги похожие на "Стихотворения Пьесы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ян Райнис - Стихотворения Пьесы"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения Пьесы", комментарии и мнения людей о произведении.