Ван Вэй - Река Ванчуань

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Река Ванчуань"
Описание и краткое содержание "Река Ванчуань" читать бесплатно онлайн.
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
92
Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
93
Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
94
Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.
95
Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.
96
Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.
97
Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
98
Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
99
Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.
100
Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
101
Пестрый халат Лаолая. — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
102
Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
103
Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
104
Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
105
Байшэ — букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.
106
Зеленые ворота — восточные ворота столичного города Чанъани.
107
Чэнь — речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.
108
Суншань — священная гора в современной провинции Хэнань.
109
…закрою ворота. — т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.
110
Цю Вэй — друг Ван Вэя, тоже поэт.
111
Экзамены — в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.
112
Цзяндун — район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.
113
Синфэн — местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.
114
Доу — мера объема, равная приблизительно 10 литрам.
115
Южные горы — горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.
116
Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»
117
Силю — пригород Чанъани.
118
Стража вторая. — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.
119
…нет вообще бытия. — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
120
Речные орехи съедобны.
121
Река Хань — северный приток Янцзы.
122
Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.
123
Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
124
Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
125
Цишуй — река в современной провинции Хэнань.
126
…запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.
127
Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.
128
Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.
129
Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
130
Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
131
Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.
132
Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.
133
…молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.
134
Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
135
Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
136
Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.
137
Тайи — одно из названий гор Чжуннань.
138
Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
139
«Печальный старик» — старинная народная песня.
140
Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.
141
Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».
142
…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Река Ванчуань"
Книги похожие на "Река Ванчуань" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ван Вэй - Река Ванчуань"
Отзывы читателей о книге "Река Ванчуань", комментарии и мнения людей о произведении.