» » » » Ван Вэй - Река Ванчуань


Авторские права

Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь можно скачать бесплатно "Ван Вэй - Река Ванчуань" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Рейтинг:
Название:
Река Ванчуань
Автор:
Издательство:
Крисалл
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
5-306-00081-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Река Ванчуань"

Описание и краткое содержание "Река Ванчуань" читать бесплатно онлайн.



Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.






Поля и сады на реке Ци{219}

Над плесом Цишуя
В благой живу тишине.
Нет гор на востоке.
Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей
Простор в закатном огне.
Меж сел побережных
Река сверкает светлей.
В деревне подпасок
Тропой бредет луговой.
Охотничий пес
Бежит за владельцем как тень.
А чем же отшельник
Досуг заполняет свой?
Калитка из веток
С рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями

Три тропинки,
Астры и сосны в саду.
На пять повозок
В хижине свитков и книг.
Клубни варю,
Гостей уважаемых жду.
К дому зову —
Взглянуть на гибкий тростник.
Сорока спешит
Взрастить птенцов по весне.
Иволга плачет —
Хоть высох никлый цветник.
Близясь к закату,
Грущу о моей седине,
Время отныне
Мне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу{220}

Солнечный блеск
Озарил последки весны.
Луг обновлен.
Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал{221} —
Близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов{222} —
Брожу средь рощи один.
В пять коней колесница{223}
Всполошила убогий приют.
Старца выводят
Слуги-мальчики под рамена.
Яства простые
Готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте —
Семья Жуаней бедна{224}.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа{225}

Тигровый ручей{226} —
Здесь, на закате дня,
С тростью в руках
Вы ожидали меня.
Гость торопливый
Услышал тигра вдали.
По дороге домой
Вы за течением шли.
Диких цветов
Заросли так хороши.
Голос птицы в теснине
Столь одинок и чист.
Вам ночью не спится.
В тихом лесу — ни души.
Лишь в сосняке
Ветра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи{227}

Бреду наудачу
К святому храму Сянцзи.
В глушь углубился —
Гряда вершин, облака.
Древни деревья,
Безлюдны крутые стези.
Где-то в ущелье
Колокол издалека.
Меж скальных уступов
Клокочет пена реки.
Солнце на хвое
К закату все золотей.
Под вечер монахи
У дикой, глубокой луки,
Уйдя в созерцанье,
Смиряют дракона страстей.

Пишу ранней осенью в горах

Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил{228}, —
Жаль, что Тао столь поздно
Должность покинул свою{229}.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной — одни облака.

Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей

В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой —
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву,
От мирской тщеты в стороне,
Веду простую крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы — не ведаю почему, —
Нисколько не верят мне.

В горах попал под дождь

Ливень стеной.
Сумраком день объят.
Чистых небес
Не разглядеть ни клочка.
В темных горах
Молнии взор слепят,
До шири морской
Только одни облака.
К ручью нисхожу,
Скольжу: обрыв, крутизна.
Брода ищу,
Не медлю — ведь ночь близка.
Вот, наступила…
Светла над рекой луна.
Где-то вдали
Песня гребцов слышна.

Провожаю Чжана Пятого{230}, возвращающегося в горы

Вас провожая,
Замер в горе своем:
Встречу ли вас,
Дождусь ли желанного дня?
Долгие годы
Мы служили вдвоем,
Вы отряхнули
Одежды прежде меня.
В горах на востоке
Скромная хижина есть.
Был бы я счастлив
Для вас у калитки подместь.
Надо бы тоже
Мне выйти в отставку теперь, —
Разве откажешь
Сердцу, что подало весть?

Провожаю чиновника Цяня{231}, возвращающегося в горы Лантьшянь

Все краше трава,
Но к Персиковому ключу{232}
Мало кто едет —
Пребыть в благой тишине.
В оде Чжан Хэна
Напутственных мыслей ищу{233},
Наряд Лао Лая{234}
Все время видится мне.
С Южного взморья
Ласточки к дому спешат,
Горные вишни
Цветут в разгаре весны.
Вешним постом
Пора устремиться назад.
К дверце из веток
И вы вернуться должны.

Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь

Тихая ночь.
Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать{235},
Богатство презрев и чины.

Провожаю Цю Вэя{236}, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун{237}

К вам пришла неудача —
И меня печалит она.
Ветки ивы{238} плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться —
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай{239}
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел{240},
Все придворные связи,
Стыжусь, — помочь не могли.

Дарю Цю Вэю на прощание

Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю — мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
«Пояс и шпильки»
За проводы благодарю{241}.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.

По Желтой реке{242} плыву в Цинхэ{243}

Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.

Ночью проплываю Цзинкоудай{244}

Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У{245}
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш{246}
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.

Хозяин тысячи пагод{247}

Праздник встречаю
На постоялом дворе —
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки{248},
У врат перевоз,
Чуских гребцов{249} челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут…
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его —
Туманы и облака.

Любуюсь охотой


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Река Ванчуань"

Книги похожие на "Река Ванчуань" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ван Вэй

Ван Вэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ван Вэй - Река Ванчуань"

Отзывы читателей о книге "Река Ванчуань", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.