» » » » Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








И оказать гостеприимство соловью,

И, захмелев от бражной песенки, забыться,

И, может статься, позабыть про боль свою.

И кажется: поют зеленые расселины,

И звуки с веткою сроднились до конца...

И возникает песнь, в которой нераздельны

И соки дерева и кровь певца.

Не в тягость это ветке—ей желанно

Соединенье любящих сердец.

Что остается ей, когда нежданно

Сорвется плод и упорхнет певец?


1948

Перевод Л. Озерова


РОЗА


РОЗА


Припала к белизне льняного полотна

Недавно срезанная, вянущая роза:

Впервые в жизни спит на скатерти она,

Во власти колдовства, безволия, наркоза.

Еще не замутнен ее прохладный сок,

На горле стебелька не загноилась рана,

Зеленой кожицы стыдливый поясок

С подвязкой круглой схож, надорванной нежданно.

Поодаль лепестки на влажном полотне

Лежат, подобно сброшенной одежде.

Она хватилась их (искала их во сне),

Хотела их вернуть и стать такой, как прежде.

Ужели в духоте, в густом ночном тепле

Не раскрываться ей навстречу дробным трелям

И в предрассветный час, дрожа в одном белье,

Не ждать, когда ж ее согреет листьев зелень?

И так у ней во сне кружится голова,

Как будто вновь ее колючий поднял стебель,

И млеет соловей в томленьях волшебства,

И месяц замерцал: как знать, в душе ль, на небе ль?

Но я не соловей! И я тебе верну

Блаженную луну и пламя вечной жизни, —

Я к телу твоему, к шипам твоим прильну:

— Не медли, кровь моя, — скорей на землю брызни!


1948

Перевод А. Голембы


ДЕВУШКА С КОСАМИ


ДЕВУШКА С КОСАМИ


Она прошла вперед — сразила наповал,

Откинув голову, тревожная, прямая,

А волосы ее неслись, как пенный вал,

Шипя и шелестя и плечи заливая.

Нет, не идет — летит, стремится в вышину,

И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —

Затеял с ветром он веселую войну,

А косы, хохоча, спускаются по бедрам

И ноги стройные захватывают в плен,

Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.

Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен

И успокоиться на их душистом ложе.

Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,

Всё затопила блажь русоволосой вьюги,

Но дернулось плечо—и вот волна волос

Метнулась на спину, отпрянула в испуге!

Как гребень солнечный прическу увенчал!

Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,

По тропкам ледяным в краю отвесных скал

Стремительно летит трепещущая серна!

Она ушла в пожар бульваров городских,

Туда, где на ветру сгорает листьев груда,

И я ее лица глазами не настиг,

Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!

1948

Перевод А. Голембы


ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР


ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР


Прислушайся к ветра угрюмому вою,

К порывам рыданий, сводящим с ума:

То горы рыдают, покрытые тьмою,

Иль плачет сама непроглядная тьма?

Спроси у горы: отчего она плачет?

Не по сердцу, верно, холодный закат?

А ветер-затейник с ветвями судачит,

И ветви в ответ ему смутно гудят.

А может быть, там заблудился прохожий,

Которому с ветром бороться невмочь?

Рыданьями горный покой потревожен,

Ползет по вершинам студеная ночь.


1948

Перевод А. Голембы


«Корова траву прошлогоднюю ела…»

* * *


Корова траву прошлогоднюю ела,

Увядшие стебли ей в глотку не шли,

И вдаль неподвижно корова глядела:

Зеленое дерево было вдали.

Вот странно! Как дерево может колоться?

Корова не видела игол досель.

Чуть тронута ветром, в пыльце-позолотце,

Едва шевелилась колючая ель.

Корова застыла. Не дерево, что ли?

Есть зелень... И запах... Так в чем же тут суть?

И, хвост высоко задирая от боли,

Решилась рогами злодейку боднуть.

Ствол дерева тихо толкнула сначала,

Весьма поразилась — и слух напрягла,

И лоб меж рогами почесывать стала

О шероховатую кожу ствола.

Вздохнула потом без особенной скорби:

«Ну хоть почешусь! Хоть пустяк, да возьму!»

Пастух наклонился к заплатанной торбе,

Пощупал — а хватит ли хлеба ему?


1948

Перевод А. Голембы


ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА


ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА


1

Ни листопад, ни холода

Ее в дремоте не застали, —

Она сама пришла сюда

Приветствовать приход печали.

К земле подсолнечник припал,

О чем-то пчелы зажужжали.

Распутье. Разошлась тропа...

Как распознать лицо печали?

Даров осенних пестроту

Повсюду нивы разбросали,

Вздыхает ветер на лету, —

Не это ли приход печали?

Сухой листвой увенчан луг,

И кущи улетают в дали.

Глядит пернатая вокруг:

Каков же облик у печали?

Печаль? Она промчалась вдаль,

Она в моей душе гнездится.

Взгляни! Ведь я и есть печаль,

Моя приветливая птица!

Листва опавшая — по грудь,

Как будто стружек настрогали,

Шагает птица, держит путь

Навстречу собственной печали...


2

Быть может, это холода,

Леса и землю обнажая,

Лишили бедную гнезда,

И бродит птица, всем чужая?..

Быть может, долгий ливень лил

И, как листву, срывая перья,

Ее, как ветку, оголил,

И не в чем щегольнуть теперь ей?..

Быть может, острою косой

Ее подстерегала осень?

Пусть цвет ее теперь другой,

Другие перья птица носит...

Но тот же голос, тот же взор

И крыл раскинутых величье!

Багряный головной убор

Над гордой головою птичьей...

И хвост, как в августе, широк,

Лишь перья золотыми стали...

Проходит птица вдоль дорог

Навстречу собственной печали...


3

Минуя шумные кусты,

Их осмотреть она стремится.

Меня, должно быть, ищешь ты,

Моя приветливая птица?

В осенних днях усталость есть,

Но нет ни капельки печали.

Меня ждала ты. Вот я — здесь,

И мы друг друга повстречали.

Нет в увяданье боли, нет!

Наступит возрожденье скоро.

Иду к тебе. За мной вослед

Идут леса, поля и горы.

Иду к тебе издалека,

Ты мне нужна, как почва зернам.

Ты будешь славиться века,

Радушна ты, как мир просторный.

Мой путь — по далям золотым,

Как струны арф, они звучали.

Я стану отзвуком твоим,

Но нет во мне твоей печали.

1948

Перевод А. Ревича


ПРОГУЛКА


ПРОГУЛКА


Прогулку по Страстной случайно вспомнил я —

Примчалась стрекоза и на плечо мне села;

Я улыбнулся ей: «Откуда залетела,

Нежданная моя, внезапная моя?»

В небесной синеве, глубокой, полутемной,

Спешит звезда к звезде — разжиться огоньком…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Перец Маркиш

Перец Маркиш - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.