» » » » Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота


Авторские права

Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота

Здесь можно скачать бесплатно "Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
Рейтинг:
Название:
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Описание и краткое содержание "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" читать бесплатно онлайн.



«В прошлом году издан в Париже французский перевод Путешествия г. Тимковского в Китай через Монголию – с поправками и замечаниями г. Клапрота, члена Азиатского Парижского общества. Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для русского подлинника, и расположить их в пользу французского перевода, тем паче, что издатели самонадеянно и торжественно уверяют всех в превосходстве своего произведения перед подлинником…»






Стр. 474. Замеч. 4-е. «Не знаю, для чего о. Иакинф перевел имена китайского императора и тибетского короля». Г-н Клапрот, сознавая превосходство своего перевода надписи на Хлассинском памятнике, пред моим, спешит выставить оба на суд публики (сии два перевода напечатаны в два столбца на одной странице) и на первом шагу спотыкается. Начиная перевод свой словами: Вынь-вц-сяо-дэ Хуань-ди Император великой державы Тхан и Шен-шень цзанбу Великого по, и пр., в начальных словах успел сделать важную ошибку. Имена китайским государям даются по смерти; из тибетских же государей того времени ни один не имел китайских имен, ни при жизни, ни по смерти, а слова: Вынь-ву-сяо-дэ, приданные китайскому, а Шен-шень, приданные тибетскому государю, означают титул, подобно, как у нас всепресветлейший, христианнейший. Таковые слова ни с какого языка тонически не перелагаются, как сделал г-н Клапрот, из подражания ошибочному французскому переводу сей надписи, напечатанному в XIV томе Записок китайских, на стран. 209.

Стр. 475. «Тхао-минь есть название западной части губернии Шень-си. Она получила сие название от двух рек, которые, протекая чрез нее, сообщают еще название двум городам, упомянутым в переводе о. Иакинфа». Река Тхао протекает в губернии Гань-су; река Минь в губ. Сы-чуань, и г-н Клапрот не отыщет в Землеописании Китайской империи ни одного свидетельства, которым бы мог доказать, что места, лежащие по сим рекам, составляли когда-либо одну страну, под названием Тхао-минь. Разным образом не менее он ошибается, определяя границу между Тибетом и Китаем по вышеупомянутым рекам. В договоре на Хлассинском памятнике так сказано: лежащее от Тхао-минь к Востоку должно принадлежать Лому Велико-тхань, а что лежит от Цин-шуй-сянь к Западу, должно принадлежать Велико-Тибету. Г-н Клапрот хотел найти здесь ошибку и доказать, что не межи областей, а реки поставлены были границею, и посему, вместо: «от Цин-шуй-сянь,» поставил: «от сих рек», т. е. Тхао и Минь, и тем изменил смысл подлинника, ибо город Цинь-чжеу, лежащий через два градуса от реки Тхао к востоку, был тогда под владением тибетским, и граница между Китаем и Тибетом лежала по восточную сторону сего города, а от города Цен-шуй-сянь на западе. Впрочем, г-ну Клапроту легко можно найти тогдашние границы между Китаем и Тибетом, когда в описании губерний Гань-су и Сы-чуаш, посмотрит в таблицах западных областей, в отделение при династии Тхан. Здесь ясно показано: какие именно китайские города находились тогда под Тибетскою державою; в описании гор и рек местами усмотрит даже и пограничные межи.

Том II

Стр. 51. «Англичане не имеют непосредственной торговли с Тибетом». Это справедливо; но последние события в Индии неизвестны г-ну Клапроту. В 1821 году один Камба, прибывший из Хлассы в Пекин, сказывал мне и г-ну Тимковскому, что Пелины (так в Индии называют англичан), по окончании войны с Горкою, приехали в первый раз в Хлассу с своими товарами. Указывая на г-на Тим-ковского, помянутый Лама присовокупил, что у пелинов такие же (светлорусые) волосы, такое же одеяние, и также при бедре носят они саблю. Впрочем, англичане в то время приехали в Хлассу в первый раз, и удержались ли там, еще неизвестно.

Стр. 60. «Г-н Голяховский умел привязать китайских чиновников к себе, познакомив их с шампанским вином». Угощение при случае составляет взаимную учтивость, необходимую в общежитии, но еще более на границе между чиновниками двух соседственных держав. Издевка г-на Клапрота здесь слишком неуместна.

Стр. 107. «Чжи-ли значит столичная губерния. При династии Мин, в Китае находились две столицы: Пе-гин и Нань-гинь (т. е. Пекин и Нанкин). Пекинская губерния тогда называлась Пе-чжи-ли, т. с. Северная столичная губерния; Нанкинская губерния называлась Нань-чжи-ли, т. е. Южная столичная губерния. Ныне маньчжуры имеют только одну столицу – Пекин, и губерния, в которой он лежит, просто называется Чжи-ли». Замечание справедливо; но г-н Клапрот, вопреки собственному мнению, везде пишет Пе-чжи-ли. Что касается до перевода, слово: Чжи-ли значит управляющий, и ныне сие слово придается окружным городам, управляющим уездами. Полное название губернии есть Чжи-ли-шен, что значит: управляющая, т. с. Столичная, губерния.

Стр. 151. «Цзюнь-цзи-чу есть присутственное место, управляющее движением армий и другими военными распоряжениями. Г-н Тимковский несправедливо перевел оное Тайным Советом». Цзюнь-цзи-чу, в буквальном переводе, значит: Военный Комитет, и при открытии его может быть имел одну цель; но с течением времени образование ого совершенно изменилось. Ныне он заведывает всеми государственными делами, тайне подлежащими; в следствие чего, распоряжение тайным ходом военных действий в продолжение войны чрез него же производится; но распоряжениями по армиям управляет Военная палата. Палата иностранных дел все бумаги, получаемые из-за границы, не распечатывая представляет в Цзюнь-цзи-чу, а сей после доклада государю, делает свои распоряжения по оным. Здесь председательствует Первым министр и Первенствующий член в Приказе иностранных дел, с двумя высшими статскими чиновниками, а военных нет ни одного, и посему, собразуясь с существом вещи, приличнее переводить сие место Тайным Советом.

Стр. 207. Сие замечание принадлежит к новой неосновательной системе г-на Клапрота о народах Средней и Северной Азии. Читатель увидит ответ на оную в других местах.

Стр. 208. «Г-н Тимковский написал: Аюршири Далидунь. Сия ошибка произошла от того, что о. архимандрит (при переводе с китайского) иероглиф дунь присовокупил к собственному имени, и проч.» У г-на Тимковского произошла ошибка от прописки в моем черновом подлиннике. Г. Клапрот, желая поправить оную, сделал новую ошибку, ибо имя принца состоит из трех санскритских слов Аюр-шири-дара, а не Аюришри-дала. См.: Юань-ши-юй-цзе, тетр. 1, л. 21.

Стр. 213. Замечание 1. «Урянхай есть название страны, гористой и лесистой, лежащей от Ляо-дун к северу, от Пе-чжи-ли к востоку». Здесь Урянхай не есть страна, а название аймака, пли поколения, которое в XIII, XIV и XV столетиях кочевало на землях, занимаемых ныне аймаками: Корцинь, Ару-корцинь и частию Баринь. В 1428 году китайская армия совершенно опустошила урянхайские кочевья. В Тхунь-цьзянь-ган-му Сан-бинь 20 год правления Юн-лэ.

– Замен. 2-е. «Они, т. е. Чи-гинь-Монголы получили название от округа Чи-гинь». Г-н Клапрот, без сомнения не знал, что в степях, по большей части урочища под коче выми стойбищами получают название от близлежащие гор, рек, озер, и проч., почему, как вышеупомянутые мои! голы, так и военный округ их, получили название от гор! Чи-гинь-шань, при которых они кочевали. Сии горы лежат! в Ань-си-чжеу в 50 ли от города Юй-мынь-сянь к западу.

– Замен. 3-е. «Китайский император послал ему грамоту на ханство в Вала или Елютов». Здесь г-н Клапрот, принимая Вала за одно с Елют, весьма ясно доказал, что он не в состоянии был, с помощью Большой Географии: Китайской империи, очистить французский перевод от всех недостатков, обезображивающих российский подлинник. Вала есть испорченное китайцами название ойратов, которые, при династии Мин, владели всею Чжуньгариею, а Елюты или Олоты в то же самое время составляли другое поколение, которое кочевало на Востоке по западную сторону реки Ляо, т. е. в смежности с Маньчжуриею. Сии два поколения в начале XV века вели упорную войну между собою, которая кончилась совершенным покорением олотов в 1431 году.

Стр. 222. «Г-н Тимковский говорит, что монголы вступили в Китай через Тангут потому, что не могли перейти через Великую стену: это ошибка. В 1211 году Чингис-хан в первый раз вступил в Китай через Сюань-хуа-фу, перешедши через Великую стену. По прошествии года, не могши проникнуть через Гу-бэй-кхэу, он вступил в Це-чжи-ли через Шань-си». Кажется, что такова есть участь г-на Клапрота, чтобы ошибки поппавлять ошибками же. Чингис-хан первый раз вступил в Китай не чрез Сюань-хуа-фу, а чрез Да-шхун-фу, и первое главное сражение происходило при горе Б-ху-лин, в 20 ли от города Да-шхун-фу, на северо-западе. Отселе пошел он на восток в Сюань-хуа-фу. Нючжиский полководец, охранявший Цзюй-юн-гуань, бросил свой пост, и монголы без кровопролития заняли сию крепость, но вскоре добровольно оставили ее. В 1213 году Чингис-хан, по вторичном вступлении в Китай, взял город Сюань-хуа-фу, лежавший в губ. Чжи-ли, но не мог пройти за хребет Тхай-хаи к Пекину, чрез Цзюй-юн-гуань, а не чрез Гу-бэй-кхэу, почему принужден был спуститься около 200 верст на юг, где перешел Тхай-хан, чрез крепость Цзы-цзин-гуань, а к крепости Гу-бэй-кхэу отправлен был полководец Чжэбэ, с отдельным корпусом войск. Г-н Клапрот два сии обстоятельства слил в одно, и вместо Чжебе поставил самого Чингис-хана при Гу-бэй-кхэу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Книги похожие на "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Никита Бичурин

Никита Бичурин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Никита Бичурин - Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота"

Отзывы читателей о книге "Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.