Иоанна Фабицкая - Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман"
Описание и краткое содержание "Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман" читать бесплатно онлайн.
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?
А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.
И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено. И все потому, что ей рукоплещет половина Польши (несмотря на лишние килограммы), а рядом с ней — настоящий мужчина (правда, она осознала это не сразу, потому что приняла его за очередного тупого, самовлюбленного самца).
Отличное начало романа. А что дальше?
Что случилось потом, вы узнаете из очень смешного и очень грустного романа польской писательницы Иоанны Фабицкой, пользующейся у себя на родине огромной популярностью.
23
Чернина — суп из крови животных.
24
В Польше в ноябре (12.XI) отмечается День всех святых и поминовения усопших, когда посещают кладбища, убирают могилы, зажигают на них лампады. Хризантемы не принято дарить, их приносят на кладбища.
25
Норвид, Циприан Камиль (1821–1883) — польский поэт и писатель.
26
Течение в искусстве, возникшее в конце XIX века в пику официально признанному академизму.
27
Название романа Джона Роберта Фаулза (1926–2005), английского романиста и эссеиста.
28
Прекрасная эпоха — условное обозначение периода европейской истории и культуры между 1890–1914 годами.
29
Главный герой романа Ф. Кафки «Процесс». Иначе говоря, оказаться в положении без вины виноватого.
30
Великая Мать, прародительница, она же богиня Кибела (лат.).
31
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
32
Чоран (во французском произношении — Сиоран), Эмиль Мишель (1911–1995) — румынский и французский мыслитель-эссеист.
33
Кравчик, Кшиштоф (род. 1946) — выдающийся польский певец, обладающий прекрасным баритоном.
34
Летающий цирк Монти Пайтона — британская скетч-группа. Их творчество по сей день не перестает радовать ценителей комедийного абсурда.
35
Британская писательница, кулинар и телеведущая.
36
Киви-киви (киви) — нелетающая птица отряда бескрылых с длинным клювом и четырехпалыми лапами, обитающая в Новой Зеландии.
37
Опунция — вид плоского кактуса; изображен на государственном гербе Мексики.
38
Пейотль (пейот) — маленький коричневый кактус, который в природе растет, едва поднимаясь над землей. В Северной Мексике пейотль с древних времен использовался в традиционных религиозных обрядах, так как содержащийся в растении мескалин вызывает богатые визуальные галлюцинации, что было важно для древних индейских культов.
39
Тортильяс — кукурузные лепешки, типа лаваша.
40
Халапеньо — перец чили средних размеров; собирается зеленым.
41
Берри, Чак (род. 1926) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
42
Город на северо-востоке Польши, административный центр Сувалкского воеводства.
43
Бакарак, Бёрт (род. 1928) — американский пианист и композитор, автор сотни шлягеров для англоязычной эстрады.
44
Войт — сельский староста.
45
Сенкач — вид сухого сладкого пирога, который может долго храниться. Характерная, похожая на елку форма достигается при помощи вращающегося валика, который обмазывают тестом. Полосы темного и светлого теста, заметные в разрезе, напоминают сучки дерева. Отсюда такое название.
46
Один из периферийных районов Варшавы.
47
Среди католиков славянских и прибалтийских стран в Сочельник (24 декабря) принято преломлять в кругу родных и близких тонкую пресную лепешку — облатку, — символизирующую единство, и желать друг другу счастья и добра.
48
В астрологии — какая планета была доминирующей в час рождения.
49
«The Show Must Go On» («Шоу должно продолжаться») — известная песня группы «Queen».
50
Симон, Нина (1933–2003) — легендарная американская исполнительница, яркий представитель джазовой музыки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман"
Книги похожие на "Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Иоанна Фабицкая - Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман"
Отзывы читателей о книге "Танцы. До. Упаду. Истерический любовный роман", комментарии и мнения людей о произведении.