Unknown - i ff43021131894572
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "i ff43021131894572"
Описание и краткое содержание "i ff43021131894572" читать бесплатно онлайн.
ПРЕДИСЛОВИЕ
маленький серенький ослик по
имени Лайли. Меня пригласили,
Я чтобы рассказать Вам, Дорогие
дети, про моих друзей. Сегодня на улице пре-
красная погода и на лесной тропинке встрети-
лись весёлые друзья. Мы дружим давно и
знаем все друг о друге. Дорогие малыши, под-
ружитесь с нами и мы пригодимся Вам во
взрослой жизни.
КАТЯ ЗУЕВА
ОСЛИК ЛАЙЛИ
Наряду со стихами Стивенсона,
Киплинга, Фроста, Файлмен,
Неша, Эллиота в книгу включен
целый ряд английских народных
стихов и песенок.
Автор перевода на русский язык: Катя Зуева
Художники:
Н.Кузнецов,
Н.Кошельков,
Катя Зуева
Москва, 2013
2
1
3
TEN LITTLE INDIAN BOYS
One little Indian boy making a canoe,
Another came to help him and then there were two.
Two little Indian boys climbing up a tree, They saw another one
and then there were three.
Three little Indian boys
5
playing on the shore,
4 The called another one and then there were four.
Four little Indian boys learning how to dive, An older one taught them and then there were five.
Five making arrows then from slender shining sticks, One came to lend a bow and then there were six.
Six little Indian boys wishing for eleven, One only could they find and then there were seven.
Seven little Indian boys marched along in state, One joined the growing line and then there were eight.
Eight little Indian boys camping near the pine, One came with bait for fish and then there were nine.
Nine little Indian boys growing to be men, Captured another brave and then there were ten.
7
6
8
ДЕСЯТЬ ОЛОВЯННЫХ СОЛДАТИКОВ
Один оловянный солдат стоял на посту сперва.
Второй подошел туда и их стало два.
Два оловянных солдата
охрану несут у двери.
Третий пришел туда и их стало три.
9
Три оловянных солдата
выполняют приказ командира.
Четвертый пришел туда
10
и их стало четыре.
Четыре оловянных солдата
пришли короля охранять.
Пятый пришел туда и их стало пять.
Пять оловянных солдат начальнику отдали честь.
Шестой подошел туда и их стало шесть.
Шесть оловянных солдат всегда помогают всем.
Седьмой подошел туда и их стало семь.
Семь оловянных солдат и холод и жар переносят.
Восьмой подошел туда и их стало восемь.
. Девятый пришел туда и их стало девять.
Девять оловянных солдат и служат, и дружат вместе.
Десятый пришел туда и их стало десять.
RIDDLE
urple, yellow, red and green,
P
The King cannot reach it, nor the Queen, Nor can my father, whose power's so great: Tell me this riddle while I count eight!
(A rainbow)
The frog is green, green, green,
So is the tree – one, two, tree.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress,
Grey, grey, grey the rat,
And so is the cat!
ЗАГАДКА
Король и королева, пажи и их войска
Не могут дотянуться до этого пока.
Они ученых мира призвали ко дворцу,
Веля доставить это светлейшему лицу.
Хотя их пожелание услышал весь народ,
Достать подарок с неба не может целый взвод.
Скорее догадайся, что хочется им всем,
Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь
Красный, оранж
евый, ж
елтый, зел
еный, голубой
синий, фиолетовый
WHERE ARE YOU GOING TO, MY LITTLE
CAT?
Where are you going to, my little cat?
I'm going to town to buy a hat.
What? A hat for a cat? A cat in a hat?
Who ever saw a cat in a hat?
КУДА ТЫ СОБРАЛАСЬ МОЯ МАЛЕНЬКАЯ
КОШЕЧКА?
Кошка хочет выйти в шляпке,
И в красивых башмаках.
В магазин она собралась
В бриллиантовых серьгах.
Кошка может выйти в шляпке?
Ничего себе дела!
В бриллиантах на лужайке
Кошки ходят? Ха, Ха, Ха!
UMBRELLAS
U is for umbrellas
That bloom in rainy weather,
Like many colored mushrooms,
Sprouting upward all together.
How useful an umbrella is!
But still I often wonder
If a roof on stormy evenings
Isn't nicer to be under.
ЗОНТИКИ
Опять
Дождливый день настал.
Весь Свет от дождика устал.
Погоду можно победить .
Придется с зонтиком ходить.
Зато, наверное, с небес
Наш город, как цветущий лес.
Мы словно яркие грибы -
Так много зонтиков любых.
С небес красивее смотреть!
Ах нам бы на небо взлететь!
Я зонтик выбросить мечтал,
Когда на крыше загорал.
Но, все же, если дождь пойдет,
То лучше быть не на, а под.
THE MITTEN SONG
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!'
This is the song,
We sing in mitten weather.
When it is cold,
It doesn't matter whether
Mittens are wool,
Or made of finest leaser.
This is the song,
We sing in mitten weather. ‘
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!'
ПЕСЕНКА НА МОРОЗЕ
Если пальцы замерзают,
Надо все их вместе сжать.
Если мы не унываем,
Нам морозы благодать.
Мы в морозную погоду,
Будем в шерстяном ходить.
Но не значит надо спорить
Надо за собой следить.
Если мы не унываем,
Нам морозы благодать.
Если пальцы замерзают,
Надо все их вместе сжать.
JONATHAN BING
Poor old Jonathan Bing
Went out in his carriage to visit the King, But everyone pointed and said,
"Look at that! Jonathan Bing has forgotten his hat!"
Poor old Jonathan Bing
Went home and put on a new hat for the King.
But up by the palace a solder said,
"Hi! You can't see the King, you've forgotten your tie!”
Poor old Jonathan Bing. He put on a beautiful tie for the King, But when he arrived the guests said,
"Ho! You can't come to the court in pyjamas, you know."
Poor old Jonathan Bing
Went home and wrote a short note to the King: “
Will you excuse me, I won't come to tea, For home's the best place all people like me!"
A short note
МИСТЕР БИН
С
таренький Джентльмен Джонатан Бин
Пошёл к королю во дворец один.
Ему же сказали, что он очень мил,
Но шляпу наверно он дома забыл.
Старенький джентльмен Джонатан Бин
За новенькой шляпой пошел в магазин.
Но вредный охранник в Палатах сказал,
Что галстук он утром не повязал.
Старенький джентльмен Джонатан Бин
За галстуком новым пошел в магазин.
Охранник же сделал прощальный жест,
Сказал: «Посмотрите! Ведь Вы в неглиже!»
Тогда Джонатан Бин пошёл домой,
Послав королю петит большой:
«Король! Извините, я к Вам не пришел.
Ведь дома получше я место нашел!»
NO, REALLY!
At evening seven little goats
Came and were taking a eat.
And each ones went to the bed
With dressed slippers on legs .
Till a cock will be sing at dawn,
They will not jumping still.
If you isn't true about it,
You will not be sleep!
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
С
емь маленьких осликов cели за стол
И каждый свой ужин съел.
И каждый из осликов встал и пошел
В своих мягких тапках в постель.
Пока до утра не пропел петушок,
Не станут скакать они.
Кто сказке не верит, тому дружок
Никак не увидеть сны!
A WISE OLD OWL
A wise old owl sat in an oak.
The more he heard, the less he spoke.
The less he spoke, The more he heard.
Follow the example of the old wise bird.
МУДРАЯ СОВА
На дубе старая сова
Сидит в дупле и, словно спит.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "i ff43021131894572"
Книги похожие на "i ff43021131894572" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Unknown - i ff43021131894572"
Отзывы читателей о книге "i ff43021131894572", комментарии и мнения людей о произведении.