Александр Бестужев-Марлинский - Лейтенант Белозор

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лейтенант Белозор"
Описание и краткое содержание "Лейтенант Белозор" читать бесплатно онлайн.
«В то время, когда полчища Наполеоновы праздновали в Москве собственную тризну, русский флот, соединенный с великобританским, под командою английского адмирала, блокировал при голландских берегах флот французский, запертый во Флессингене. В самое бурное время года, в открытом море, на ужасной глубине, лежал он на якорях в беспрестанной борьбе со стихиями и каждый час готовясь на бой с неприятелем…»
41
Бурмицкие зерна (бурмитские) – крупные, окатные (круглые) жемчужины.
42
…воздушные вавилонские сады… – то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».
43
Фризские кони – лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.
44
Мета – здесь: намеченная черта, остановка.
45
…мавританских замков в Альгамбре… – Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).
46
Аргус – в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.
47
Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) – известный древнекитайский философ.
48
Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) – фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).
49
Ван дер Неер (1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
50
Остаде – голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).
51
Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) – голландский живописец.
52
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) – выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.
53
Витт Ян (1625—1672) – известный нидерландский деятель.
54
Бинг Джон (1704—1757) – английский адмирал.
55
Кальян (перс.) – прибор для курения табака у восточных народов.
56
Аббас 1 (1557—1628) – иранский шах.
57
Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) – правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.
58
Элевзинские таинства – религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.
59
Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)
60
Экклезиаст (греч. проповедник) – одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.
61
Манфред – герой одноименной поэмы Байрона (1817).
62
Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
63
Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
64
…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.
65
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
66
Мускусная роза (фр.)
67
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)
68
Кредит и дебет (лат.)
69
Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.
70
Сожжение (фр)
71
О нет, сударь (голл.)
72
Так, так! (голл.)
73
Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
74
Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
75
Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.
76
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
77
Береговая стража (фр.)
78
Честное слово (фр.)
79
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
80
Мадемуазель (фр)
81
Истинный бог (Фр.)
82
Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.
83
Но это все равно (фр.)
84
Ну, рассказывайте (фр.)
85
Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.
86
Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.
87
Рыцарь Меркуриева жезла – то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии – вестник богов. В руке он держал жезл.
88
Или что-то вроде этого (фр.)
89
Но их нанизывают, как лягушек (фр.)
90
Клянусь (фр.)
91
Двенадцать тысяч бомб! (фр.)
92
Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).
93
Игра слов – montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)
94
Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).
95
Обрученье дожа с морем… – обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.
96
Тысяча двести бомб! (фр.)
97
Капитан! (фр.)
98
Дорогой мой (фр.)
99
Эпиграф взят ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.
100
Смоглер – контрабандист.
101
Здравствуйте (фр.)
102
Тартана – цветная шотландская материя.
103
Юнгфров (голл.) – барышня.
104
Буцефал – так звали коня Александра Македонского.
105
Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).
106
Тендер (англ.) – небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.
107
Бугшприт – передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.
108
Кто идет? (фр.)
109
Прелиминарная статья – основное предварительное условие.
110
Фальконет (англ.) – старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.
111
Погонные пушки – установленные для стрельбы прямо по носу корабля.
112
Обдуй фитиль! – Фитиль – приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.
113
Гафель (голл.) – специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.
114
Топсель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.
115
Форкастель – небольшой помост на палубе над средней частью судна.
116
Линьки – веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.
117
Брандер (нем.) – судно, применяемое для поджога неприятельских судов.
118
Верп – малый, вспомогательный якорь.
119
Бакштоф – канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.
120
Эолова арфа – в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.
121
Термин – в древнеримской мифологии бог – охранитель границ.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лейтенант Белозор"
Книги похожие на "Лейтенант Белозор" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Бестужев-Марлинский - Лейтенант Белозор"
Отзывы читателей о книге "Лейтенант Белозор", комментарии и мнения людей о произведении.