Пьер Данинос - Записки майора Томпсона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Записки майора Томпсона"
Описание и краткое содержание "Записки майора Томпсона" читать бесплатно онлайн.
«Записки майора Томпсона» — это взгляд типичного англичанина на типичного француза, но в то же время это и взгляд типичного француза на типичного англичанина.
Еще точнее было бы сказать, что в книге Даниноса фигурируют типовой англичанин и типовой француз: персонажи, составленные из стандартных деталей, общих мест, стереотипных суждений. И юмор строится на том, что привычное, стертое, «нормальное» оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского тугодума.
77
В конце концов (англ.).
78
Дуки-Дуки, когда она особенно ко мне расположена. — Прим. окончательно сконфузившегося майора.
79
Я отнюдь не хочу сказать, что моих уважаемых соотечественников восхищают умственно отсталые дети. Но они предпочитают, чтоб ребенок оставался ребенком. Во Франции же, напротив, в детях больше всего ценится их сходство со взрослыми. Отец-англичанин охотно повторит вам по-детски забавное словечко своего отпрыска. Но, не в пример французам, не станет гордиться выражениями, которые показывают, что ребенок его развит не по годам. — Прим. майора.
80
Главное — не с прописной буквы. См. дальше. — Прим. майора.
81
Поселенец-колонист (англ.).
82
Овсянка (англ.).
83
Майор в данном случае имеет в виду всех тех ффоуксов, ффордов, ффренгонов и прочих ффренчей (не с прописной буквы) — почтенные английские семейства, которые чувствуют себя сильнее, укрывшись в этом неприступном ффорте, и очень ревностно оберегают эту свою привилегию. В этом плане случай мисс ффифс весьма примечателен. Она не вышла замуж скорее из боязни потерять свою фамилию, чем из желания сохранить в неприкосновенности собственную персону. Двадцати лет она влюбилась в некоего Мертилада ллинферса. Но никогда еще девушка из ее семьи не выходила замуж за человека, фамилия которого бы не начиналась с фф либо с Фф. Ее отец без труда доказал ей, что наличие двух «л» далеко не равноценно двум «ф», и велел ей to stop that nonsense (прекратить эту чепуху). Вот почему мисс ффифс осталась девственницей. — Прим. майора.
84
Самообладание (англ.).
85
Британские правила.
86
Я имею в виду настроение француза. — Прим. врага.
87
Река (англ.).
88
Решает подождать и понаблюдать (англ.).
89
Очень скверно для французов (англ.).
90
Скверно командовали (англ.).
91
Старомодны (англ.).
92
Действительно, очень скверно (англ.).
93
Жаль Жанну д'Арк (англ.).
94
Помочь девушке (очень важно!) (англ.).
95
Забавной (англ.).
96
Бр… Бри… Британский военный флот, дорогой (англ.).
97
Но ему не разрешили высадиться (англ.).
98
Раннему утреннему чаю (англ.).
99
Сделать из Марка настоящего человека (англ.)
100
Законченным британцем (англ.).
101
Учителя (англ.).
102
Старшие ученики, которым младшие должны подчиняться и которые, правда, теперь реже, чем прежде, но все-таки еще довольно часто наказывают их. — Прим. майора.
103
Спокойной ночи, мама (англ.)
104
О старости (лат.). Имеется в виду сочинение Цицерона «Катон старший или О старости».
105
Бедный ребенок (англ.).
106
Читатели, которым кажется, что майор преувеличивает, могут сами удостовериться в правильности сделанных им замечаний, обратившись к первоисточникам; если это их заинтересует, они найдут «трик-трак» на стр. 81 англо-французского разговорника Уильяма Севеджа (снабженного транскрипцией слов и специальным приложением). Что же касается селедок, то их можно выудить на стр. 147 «Словаря иностранных идиом для путешественников» Дж. О. Кетриджа. — Прим. франц. перев.
107
Искаженное английское: обед готов.
108
Бельгийцы употребляют вместо слова «комната» слово «место». — Прим. франц. перев.
109
Майор имеет в виду выражения типа «footing», которое для французов означает «пешеходная прогулка», а для англичан ничего подобного не означает, пли «smoking», что по-английски значит «курящий», а отнюдь не вечерний мужской костюм, не говоря уже об этих вполне парижских English tea room, английских чайных, которые вам предлагают (как это имеет место неподалеку от Порт Майо) традиционный файф-о-клок (пятичасовой чай) в четыре часа. Следует также сказать, что французы бывают весьма удивлены, когда, услышав их просьбу показать, где находится «water-closet», их приводят не в «lavatory» (уборную), а на кухню, в курительную комнату, а иногда и в зимний сад. — Прим. франц. перев.
110
Искаженное: хороший отель (англ.).
111
Искаженное: ангел (англ.).
112
Немногие счастливцы (англ.).
113
Весьма странное (англ.).
114
Майор считает, что в недалеком будущем таможенники будут иметь в своем распоряжении специальный прибор, контролирующий мысли. — Прим. франц. перев.
115
Уменьшительное от Гастона, имени мсье Топена. — Прим. майора.
116
По-римски (итал.).
117
Монтескье, «Персидские письма».
118
Весьма интересуется (англ.).
119
Народов (англ.).
120
Забавными, не так ли? (англ.),
121
Весьма удивлен (англ.).
122
Жалость (англ.).
123
Британец (англ.).
124
Чужестранцев (англ.).
125
Британского подданного (англ.).
126
Я британский гражданин (лат.).
127
Корабль мести Ее величества (англ.).
128
Правда, бывает, что письма доходят в прямом и переносном значении этого слова, до своих высокопоставленных адресатов. Порой даже они приглашают своего гостя на обед и на ужин и на все то время, которое отделяет обед от ужина, и тогда мсье Топен, которого принимают, как никогда никому и не снилось в Париже, не успевает даже осмотреть город и его окрестности, что тоже too bad. — Прим. майора.
129
Мсье Данинос сообщил мне, что он значительно быстрее добился известности как переводчик У. Мармадюка Томпсона, нежели как французский писатель, — Прим. майора.
130
За границей каждый француз — парижанин. — Утверждение майора.
131
Яркая спортивная куртка (англ.).
132
Майор хочет специально подчеркнуть, что английские шорты, хотя слово «shorts» и означает «короткий», достаточно длинны. Если один из игроков в регби порвет в драке трусы и должен переодеться тут же на поле, его товарищи по команде, следуя детально разработанному плану, сразу же окружают его тесным кольцом, не оставляя ни единой щели для нескромных взглядов. У французов же, наоборот, техника «окружения» менее совершенна и, по мнению майора, скорее создана для того, чтобы привлекать эти взгляды. — Прим. франц. перев.
133
Содружество (англ.), т. е. Содружество наций, название Британской империи.
134
При этих словах между майором и его французским соавтором разгорелся страстный спор, так как мсье Данинос напомнил майору, что в один из своих приездов в Лондон его, и без того обеспокоенного международным положением, очень встревожил огромный заголовок одной из вечерних газет, который гласил: «England desperate position», то есть «Англия в отчаянном положении», однако куда более оптимистический подзаголовок «In spite of 6:3, be proud of old England» («Несмотря на результат 6:3, гордись старой Англией») представлял положение вещей в несколько ином свете. Соавтор майора решил было, что в статье речь шла о принятии важных решений, но тут взгляд его привлекла небольшая заметка, посвященная событиям последнего часа, в которой он смог прочесть: «Test scores. England: first innings 435, Hutton 169, Compton 64, Ramadin 6-113, Atkinson 3-78, Fall of wickets: 1–1, 2-12, 3-16 etc»… («Важный счет. Англия: Первая подача — 435, Хьюттон — 169, Камптон — 64, Рамадин — 6−113, Аткинсон — 3−78, нападение в воротах 1−1, 2−12, 3−16» и т. д.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Записки майора Томпсона"
Книги похожие на "Записки майора Томпсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пьер Данинос - Записки майора Томпсона"
Отзывы читателей о книге "Записки майора Томпсона", комментарии и мнения людей о произведении.