Дэшил Хэммет - Худой мужчина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Худой мужчина"
Описание и краткое содержание "Худой мужчина" читать бесплатно онлайн.
В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.
Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.
Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.
Она улыбнулась, тронула меня за щеку, поцеловала в губы и встала.
— Так и быть, поверю. — Она направилась в дальний конец комнаты и вернулась. Глаза ее сияли, лицо было возбужденным.
— Я позову Гилда, — сказал я.
— Нет, погодите. Мне сперва надо знать ваше мнение.
— Хорошо, только без фокусов.
— Вы и тени своей боитесь, — сказала она, — но не беспокойтесь. Я не стану вас за нос водить.
Я сказал, что все это прекрасно, но не пора ли, наконец, показать мне то, что у нее есть показать. — А то все уже беспокоятся.
Обогнув кровать, она подошла к шкафу, открыла дверцу, раздвинула первый ряд платьев и просунула руку во второй.
— Занятно, — сказала она.
— Занятно? — Я встал. — Просто уморительно. Гилд со смеху по полу кататься будет. — Я направился к двери.
— Не злитесь так, — сказала она. Я нашла. — Она повернулась ко мне, держа в руках мятый носовой платок. Когда я подошел поближе, она развернула платок и показала мне обрывок цепочки от часов. Один конец был обломан, а на другом висел маленький золотой ножичек. Платок был женский, весь в бурых пятнах.
— Ну? — спросил я.
— Это было у нее в руке. Когда я осталась при ней одна, я увидела, сразу узнала цепочку Клайда… ну и взяла ее.
— Вы уверены, что это его цепочка?
— Да, — с раздражением сказала она. — Видите, здесь золотые, серебряные и медные звенья. Он заказал его из первых партий металлов, выплавленных по его технологии. Эту цепочку узнает каждый, кто хоть немного знал его. — Она перевернула ножик, чтобы я мог увидеть выгравированные на нем буквы «К. М. В.». Это его инициалы. Ножичек я раньше не видела, а вот цепочку узнала бы в любом случае. Клайд носил ее много лет.
— Вы ее достаточно хорошо помните, могли бы описать не глядя?
— Разумеется.
— Это ваш платок?
— Да.
— А пятна на нем — это кровь?
— Да. Цепочка была у нее в руке, я уже говорила, и она была в крови. — Она нахмурилась. — Разве вы… Вы ведете себя так, будто не верите мне.
— Не совсем, — сказал я. — По-моему, вам самой следует разобраться, говорите вы на сей раз правду или нет.
Она топнула ногой.
— Вы… — Она вдруг засмеялась, и гнев сошел с ее лица. — Вы умеете быть таким въедливым. Сейчас я говорю правду, Ник. Я рассказала вам все именно так, как оно было.
— Надеюсь. Пора бы. Вы точно уверены, что Джулия не пришла в себя и не сказала что-нибудь, пока вы были с ней наедине?
— Опять хотите меня разозлить? Конечно уверена.
— Ладно, — сказал я. — Подождите здесь. Я позову Гилда, но если вы ему скажете, что цепочка была в руках Джулии, а та при этом была еще жива, он вполне может полюбопытствовать, а не пришлось ли вам ее слегка поколотить, чтобы отобрать цепочку.
Она вытаращила глаза.
— Так что же я должна ему сказать?
Я вышел и прикрыл дверь.
XXIII
В гостиной Нора, с несколько сонным видом, развлекала Гилда и Энди светской беседой. Отпрыски Винанта куда-то делись.
— Идите, — сказал я. — Первая дверь налево. По-моему, она готова.
— Раскололи ее?
— Я кивнул.
— Что выяснили?
— Посмотрим, что выясните вы, а потом сопоставим и прикинем, насколько все сходится.
— О’кэй. Пошли, Энди. — Они вышли.
— Где Дороти? — спросил я.
Нора зевнула.
— Я думала, что она с тобой и с матерью. Гилберт где-то здесь. Несколько минут назад он был в гостиной. Долго нам еще здесь ошиваться?
— Недолго. — Я снова вышел в коридор, миновал спальню Мими и ткнулся в дверь другой спальни. Она была приоткрыта, и я заглянул: никого. Я постучал в закрытую дверь напротив.
Раздался голос Дороти:
— Кто там?
— Ник, — сказал я и вошел.
Она лежала на краю кровати одетая, только без тапочек. Возле нее сидел Гилберт. Рот у нее слегка припух, но, может быть, из-за того, что она плакала. Глаза были красные. Она приподняла голову и угрюмо посмотрела на меня.
— Все еще хочешь поговорить со мной? — спросил я.
Гилберт поднялся с кровати.
— Где мама?
— С полицией беседует.
Он произнес что-то невразумительное и вышел из комнаты.
Дороти передернулась.
— Меня от него в дрожь бросает, — сказала она, после чего не преминула окинуть меня еще раз угрюмым взглядом.
— Так хочешь поговорить со мной?
— Вы почему на меня ополчились?
— Глупости говоришь. — Я сел туда, где ранее сидел Гилберт. — Тебе что-нибудь известно про цепочку с ножичком, которую якобы нашла твоя мать?
— Нет. Где?
— Что ты мне хотела сказать?
— Теперь — ничего, — сварливо ответила она. — Только то, что вы могли бы, по крайней мере, стереть ее помаду с губ.
Я стер. Она выхватила у меня платок, перекатилась на другой бок и взяла с тумбочки коробок спичек. Она зажгла спичку.
— Вонь поднимется, — сказал я.
— А мне плевать, — сказала она, но спичку задула. Я взял у нее платок, подошел к окну, открыл, выбросил платок, закрыл окно и уселся на свое прежнее место, рядом с ней. — Если тебя так больше устроит.
— Что мама говорила обо мне?
— Она сказала, что ты в меня влюблена.
Она моментально спросила:
— А вы что сказали?
— Я сказал, что просто ты в детстве увлекалась мной.
Ее нижняя губа дрогнула.
— Вы… вы и вправду думаете, что это так?
— А что же еще?
— Не знаю. — Она заплакала. — Все, все надо мной из-за этого смеются. И мама, и Гилберт, и Гаррисон… Я…
Я легонько обнял ее за плечи.
— Ну их всех к черту.
Спустя немного она спросила:
— Мама в вас влюблена?
— Помилуй Боже, нет! Большей мужененавистницы я не встречал.
— Но у нее всегда были…
— Это сугубо телесное. Не обманывайся на сей счет. Мими люто ненавидит мужчин — всех до единого.
Она больше не плакала. Наморщив лоб, она сказала:
— Я не пойму, вы ее тоже ненавидите?
— Нет, как правило.
— А сейчас?
— Не сказал бы. Она ведет себя по-идиотски, а считает, что очень умно. Это противно, но все же не могу сказать, что ненавижу ее.
— А я ненавижу, — сказала Дороти.
— Это ты мне еще на той неделе говорила. А я вот что хочу спросить: ты знакома, или, может, видела когда-нибудь этого Артура Нунхайма, о котором мы сегодня в кабаке говорили?
Она настороженно посмотрела на меня.
— Просто хотите тему сменить?
— Мне обязательно нужно знать. Так как?
— Нет.
— Его в газетах упоминали. Тот самый, который сообщил в полицию, что Морелли связан с Джулией Вулф.
— Имени не помню, — сказала она. — Скорее всего, услышала о нем только сегодня.
Я описал его внешность.
— Встречала такого?
— Нет.
— Его могли знать и под именем Альберта Нормана. Знакомо?
— Нет.
— Кого-нибудь из тех, кто был у Стадси сегодня, знаешь? Или о них что-нибудь?
— Нет. Честное слово, Ник, я сказала бы, если бы знала, что угодно сказала бы — лишь бы помочь вам.
— Кому бы это ни повредило?
— Да, — тут же сказала она, а потом добавила: — Это вы о чем?
— Прекрасно понимаешь, о чем.
Она прикрыла лицо руками, и ее почти совсем не стало слышно.
— Мне страшно, Ник. Я…
Она резко отдернула руки — в дверь постучали.
— Да-да, — сказал я громко.
Энди приоткрыл дверь и просунул голову. Он сказал:
— Лейтенант вас хочет видеть, — и постарался согнать с лица выражение острого любопытства.
— Сейчас иду, — пообещал я.
Энди открыл дверь пошире.
— Он ждет. — Он попытался многозначительно подмигнуть мне, но, поскольку уголком рта он шевельнул больше, чем глазом, получилось скорее нечто устрашающее.
— Я вернусь, — сказал я Дороти и последовал за Энди.
Он прикрыл дверь и шепнул мне на ухо:
— Малолетка-то подсматривал.
— Гилберт?
— Ага. Услыхал мои шаги и успел удрать. Но это был он, точно.
— Он и на большее способен, — сказал я. — С миссис Йоргенсен разобрались?
Он сложил толстые губы ноликом и шумно выдохнул.
— Ну и дамочка!
XXIV
Мы вошли в спальню Мими. Она сидела в глубоком кресле у окна, и вид у нее был весьма довольный собой. Она весело улыбнулась мне и сказала:
— Теперь душа моя чиста. Я во всем покаялась.
Гилд стоял возле стола, утирая лицо платком. На висках еще блестели капли пота, лицо казалось старым и усталым. На столе лежала цепочка с ножом, рядом платок, в который она была завернута.
— Кончили? — спросил я.
— Не знаю, и это факт, — сказал он и обратился к Мими: — Как, по-вашему, мы закончили?
Мими рассмеялась.
— Не представляю себе, что еще можно добавить.
— Ладно, — сказал Гилд медленно, как бы с неохотой. — В таком случае, я думаю, мне надо переговорить с мистером Чарльзом. Если позволите, на пару минут… — Он аккуратно сложил свой платок и спрятал его в карман.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Худой мужчина"
Книги похожие на "Худой мужчина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэшил Хэммет - Худой мужчина"
Отзывы читателей о книге "Худой мужчина", комментарии и мнения людей о произведении.