Даниэла Стил - Все могло быть иначе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Все могло быть иначе"
Описание и краткое содержание "Все могло быть иначе" читать бесплатно онлайн.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
— Дэвид не говорил, что видел тебя, — сказала Кэрли.
— Боже милостивый, как Андреа узнала, что Итен не отец ей?
— Позавчера вечером он много выпил и затеял спор с Дэвидом, а она невольно услышала их.
Жизнь всегда найдет, как проучить беззаботных и неосторожных.
— Как вы могли быть столь беспечны и непредусмотрительны?! — воскликнула Барбара. — Вы же хотели уехать с мужем из города, как только узнаете, что приехал Дэвид.
— Игра в прятки вряд ли помогла бы. Я должна поступать с учетом того, что есть на самом деле.
Кэрли встала, сняла куртку и бросила ее в кресло.
— Этого не могло случиться в прошлом году. Тогда ничто не смогло бы убедить мою дочь уехать.
Она повернулась к камину и пристально посмотрела в яркое пламя.
— Она изменилась. Я перестаю ее узнавать. Раньше мы были так близки.
— По мере роста человек меняется и все больше познает самого себя. Этого не случится, если ребенок все время будет держаться за юбку матери.
— А какой была я?
Барбара встала и обняла дочь за плечи.
— Случалось, я была не уверена, заговорим ли мы когда-нибудь с тобой в нормальном тоне и достойных выражениях.
— Я не помню…
— Время — лучшее лекарство. Все, что нам пришлось пережить, было для тебя естественным и правильным, а для меня — одни мучения.
— Как я смогу общаться с дочерью, если нас будет разделять расстояние в четыре тысячи миль?
Кэрли еще крепче обняла свою мать, как бы желая, чтобы жизненная энергия и опыт матери передались ей.
— Я вспомнила, наверное, где-то читала, что дети часто воспринимают фантазии как реальность. Андреа, должно быть, показалось очень заманчивым представить себя вдруг дочерью самого Дэвида Монтгомери.
— Она думает, что наконец-то узнала, почему отец относится к ней как-то по-другому, чем к Эрику и Шону. Я пыталась сегодня утром поговорить с ней, но она упорно не хочет общаться со мной. Андреа считает, что я предала ее, а Итен и Дэвид невинные, сторонние наблюдатели.
— Сейчас она думает, что ее все обманули — она на самом деле не такая, как все ей внушали вокруг, — уверенно сказала Барбара. — Поэтому Андреа должна кого-то обвинять. Лучше всего тебя, кого же еще? Кроме того, какая же девушка, родившаяся и выросшая в таком захолустном маленьком городке, как Бекстер, не ухватилась бы за возможность иметь своим отцом такого человека, как Дэвид? Он богат и знаменит, живет в прекрасном замке в заморской стране. Это ли не мечта?
Машинально Барбара начала искать в карманах платья сигареты, хотя бросила курить еще два года назад.
— Теперь понятно, почему ты так плохо выглядишь.
Она приподнялась, взяла лицо дочери в свои ладони и нежно поцеловала.
— Дэвид считает, что мы должны ее отпустить, — сказала Кэрли и присела на бортик камина.
— Подожди минутку, — задумалась Барбара, — здесь чего-то не хватает. Я понимаю позицию Итена, даже могу понять Андреа, мечтающую иметь как красивый подарок знаменитого отца на короткое время, а что Дэвид? Согласится ли он с этим?
— Он делает это как одолжение старому другу.
— Опомнись, кому ты здесь это говоришь. Какая у него настоящая цель?
Кэрли приподняла голову и пристально посмотрела на мать.
— Я сказала ему всю правду — или, по крайней мере… почти всю.
Барбара опустила руки в пустые карманы.
— И он так это все и оставит? А не попытается ли Дэвид выведать у тебя, кто же на самом деле является отцом девочки?
— Я отказалась это сделать, и он не стал возражать.
— Значит, он все еще любит тебя, не так ли?
Кэрли сжалась под взглядом матери.
— Почему ты это спрашиваешь?
— Потому, что это единственное объяснение. Ради чего еще он может претендовать на Андреа, зная, что она не его дочь.
От мамы ничего невозможно скрыть.
— Господи, сколько же я натворила глупостей, — воскликнула Кэрли. — Я поставила Дэвида в ложное положение. Теперь все зависит от того, захочет ли он оставаться отцом Андреа. Ведь в целом мире нет никаких стоящих объяснений, почему он должен делать это.
Барбара нежно потрепала волосы дочери.
— Довольно. Ты вышла замуж за Итена с тем, чтобы Дэвид смог в жизни идти своим путем. Даже если он думает, что ты поступила неверно, то во всяком случае, не может осуждать твои поступки. Если же он захочет помочь тебе теперь, то никто и ничто на этой прекрасной божьей земле не заставит его поступить иначе.
— Пострадает не он, а его жена.
— Перестань выдумывать новые неприятности.
— А что, мне делать, если Итен поведет себя по-другому?
— Девочка моя, перестань мучить себя. Ты сделала все, что могла, чтобы твой ребенок рос и воспитывался в любящей семье. Кто же мог предвидеть, что Итен будет досаждать тебе тенью Дэвида все эти годы.
— Я никогда не была достойной женой Итену.
— Ой, какой же должна быть достойная жена?
Кэрли беспомощно развела руками.
— Лучше, чем я.
— На деле это означает, что ты должна была любить Итена так же, как любила Дэвида.
Барбара чуть пригнулась, чтобы поглядеть в лицо своей дочери.
— Или, можно сказать, как продолжаешь любить Дэвида.
Кэрли разглядывала складки на своих широких брюках.
— Дэвид Монтгомери был лучшей частью моей жизни. В то время я еще верила в сказки со счастливым концом. Я никогда не вышла бы замуж за Итена, если бы не забеременела тогда.
— Ты имеешь в виду, если бы не была изнасилована, — уточнила Барбара.
— Это не главное. Важно то, что Итен никак не может забыть, что я забеременела в девушках.
— Он знал, в каком ты положении, когда предложил тебе выйти за него замуж. Я не вмешивалась… У него был свободный выбор — жениться или отказаться от тебя. Можно предположить, что здесь все в порядке. С другой стороны, в случившемся грехе нет твоей вины. Ты создала для мужа и детей хорошую семью и комфортабельную жизнь. Невозможно требовать большего.
— Тогда скажи мне, почему мой муж пьет, а дочь собралась уехать жить к человеку, которого она знает меньше недели?
— Ты не сказала, как ты сама себя чувствуешь и что думаешь о своей жизни…
— Речь не обо мне. Я не в счет.
— Где-то я уже слышала однажды эти слова? — сказала Барбара недовольным голосом. — Движению феминисток действительно не хватает чего-то, чтобы их голоса зазвучали со всей силой.
Кэрли подбросила в камин полено и подвинула его щипцами в горячие угли. Как только оно загорелось, она поставила на место каминный экран.
— Я ценю все, что ты говоришь, но я пришла сегодня сюда не за этим, мне нужна помощь физическая, а не моральная поддержка.
— Что мне сделать для тебя?
— Помоги мне найти способ удержать Андреа.
— Ты не считаешь, что надо просто ей сказать, что Дэвид не является ее отцом.
— Мы обе знаем, почему я не могу сказать это.
— Мне надо немного подумать.
Кэрли бросила щипцы и обняла мать.
— Ты всегда приходишь на помощь, когда мне это очень нужно.
— Пусть надежда не покидает тебя, любимая, — нежно ответила мать.
— Андреа загнала тебя в угол. Ты должна сделать все, как это бывало и раньше, чтобы защитить девочку, даже если сейчас речь идет об ее отъезде.
— Как я смогу это сделать? Даже если Дэвид одержим мыслью удочерить Андреа, он не имеет понятия, что значит быть отцом юной девушки. Очевидно, что его супруга не хочет иметь собственных детей. Что же она подумает, когда ее муж предстанет перед ней с дочерью-подростком?
Кэрли чувствовала, как слезы, с которыми она боролась все утро, жгут ее глаза.
— Что я буду делать, если моя дочка уедет? У меня разорвется сердце, если я потеряю ее.
— И у меня тоже, — тихо сказала Барбара.
Глава 9
Дэвид мельком посмотрел на часы на приборной доске «Тауруса». Прошло уже полтора часа после приземления Виктории, но она так и не произнесла ни одного слова. Они находились в тридцати минутах езды от Бекстера, но еще ничего не было решено.
— Нам надо поговорить обо всем, — наконец, начал Дэвид.
— Ты не имел права говорить этой девочке, что она может жить с нами, не посоветовавшись сначала со мной.
— Случилось так, что эта девочка — моя дочь!
Господи, что он делает? Не сошел ли он с ума? Что он собирается делать, если Андреа на самом деле будет жить вместе с ними?
— Нонсенс. Все это для меня слишком большая шутка.
Виктория расправила юбку своего элегантного костюма от «Жоржа Рич».
— Должна сказать, Дэвид, что несколько удивлена. Почему ты не настоял на анализе крови? Как ты узнал, что ребенок действительно твой?
— Я знаю ее мать.
— Это еще ни о чем не говорит, — Виктория окинула мужа взглядом. — Тебе не трудно будет пояснить?
— Мы любили друг друга, и девочка была зачата.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Все могло быть иначе"
Книги похожие на "Все могло быть иначе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Даниэла Стил - Все могло быть иначе"
Отзывы читателей о книге "Все могло быть иначе", комментарии и мнения людей о произведении.