Людмила Зубова - Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект"
Описание и краткое содержание "Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект" читать бесплатно онлайн.
В монографии разносторонне и обстоятельно исследуется язык поэзии М. Цветаевой, рассказывается об этимологических поисках М. Цветаевой, о многозначности и емкости ее слова, о цветовой символике. Автор доказывает, что поэтический язык — воплощение потенций национального языка. В монографии органически сочетаются поэтика и лингвистика. Убедительно раскрывается связь между языком поэта и его идеями.
Для филологов — лингвистов и литературоведов, а также для всех любителей поэзии.
Примеры показывают, что в перифрастических обозначениях огня, содержащих слово красный, именной частью являются, как правило, названия конкретных предметов, одежды, плодов, построек и т. д.: красный шатер, красный факел, красный лоскут, красный плащ, красная бузина и др., но наряду с такими перифразами типичны для Цветаевой и перифразы, отсылающие к традиционной библейской символике: красный нимб, красная купина, В таком словоупотреблении можно видеть одно из важнейших свойств цветаевской поэтики — представление символа материальной субстанцией.
В исследованных текстах не встретилось обозначение огня и его семантических производных словами рдяный, розовый, румяный, ржавый, рыжий, смуглый. Однако потенциально весь ряд цветообозначений с общей семантикой красного цвета соотносим с образами и символикой огня. Так, например, косвенное указание на огонь можно видеть в названии коней рыжи в поэме «Переулочки», поскольку кони в этом контексте могут интерпретироваться как демонические огненные кони — посредники между земным и небесным миром (Фарыно 1985б, 288–289).
Цвет крови или веществ и поверхностей, окрашенных кровьюЭто значение представлено в поэзии М. Цветаевой употреблением слов с четырьмя различными корнями: красный, пурпурный, пурпуровый, рдеть (рдянь), ржавый:[12]
1) Красною кровью своей клянусь
И головою своей кудрявой (И., 131);
2) Не отца седого скорбь
Черная, не крови братней
Ныне выцветшие пятна, —
Пурпурные и поднесь! (И., 663);
3) Пурпуром омрача
Меч, улыбался, аще Бог (И., 686);
4) Тезей Убей,
Царь! Да рдеет Меч! (И., 649);
5) Ночь — ежели черная,
— Кровь ежели красная,
Бабёнка невздорная,
Да на всё согласная (И., 404);
6) Вынимает из тела грешного
Пурпуровую — всю — булавочку (И., 347);
7) Царь, еще не докончил сказки!
Этой крови узревщи рдянь,
Царь, сними роковую дань
С града грешного… (И., 649);
8) А от губ — двойной канавой —
Что за след такой за ржавый?
— Бог спаси нашу державу! —
Клюв у филина кровавый! (И., 384).
Слово кумач можно было бы отнести к этому ряду по цветовому подобию, на которое указывает контекст, но не по способу цветовой номинации:
А кумач затем — что крови
Не видать на кумаче! (И., 267).
Обозначения крови янтарной (кровь змея из цикла «Георгий» — С., 166), голубой (кровь графини Ланской из пьесы «Метель» — И., 571) и черной (кровь палестинских юношей из цикла «Отрок» — И., 181) не входят в синонимический ряд слов со значением красного цвета, так как во всех перечисленных случаях имеется противопоставление красному по прямой цветовой номинации с актуализацией переносного значения цветонаименований. При этом характерно, что черный цвет крови, как и черный цвет глаз, мотивируется страданием:
Палестинские жилы! —
Смолы тяжеле
Протекает в вас древняя грусть Саула.
Пятидневною раною рот запекся.
Тяжек ход твой, о кровь, приближаясь к сроку!
(…)
И влачат, и влачат этот вздох Саулов
Палестинские отроки с кровью черной (И., 180–181).
В подгруппе синонимов, имеющих общую функцию обозначения цвета крови, отметим две особенности, связанные с употреблением конкретных слов. Во-первых, красный цвет крови назван только в таких контекстах, где она не связана с кровопролитием, т. е. не проявляет себя, не становится видимой; кровь, обнаруживающая себя при ранении, всегда обозначена у М. Цветаевой гиперболизированно, т. е. слово красный, с одной стороны, и слова пурпурный, пурпуровый, рдеть, рдянь, ржавый — с другой, находятся в отношениях дополнительного распределения по указанному признаку, непосредственно связанному со страданием. Во-вторых, в этой группе выделяется слово ржавый как выражающее неприязненное отношение к обозначаемому: в цитированном контексте из «Царь-Девицы» ржавой названа кровь, проступившая от укуса оборотня, подобно тому, как янтарной — кровь змея из цикла «Георгий». Если представление о янтарной крови — чисто фантастическое, ржавый цвет потемневшей крови естествен, однако признак желтизны, символически связанный с проклятием, в слове ржавый присутствует.
Цвет лица, губ, щек и т. п.Цветообозначения, связанные с указанной семантикой, представлены у Цветаевой словами красный, рдяный, румяный, розовый, смуглый, алый, вишенный, малиновый, пурпуровый или их однокоренными:
1) Губки красные — что розы:
Нынче пышут, завтра вянут,
Жалко их — на привиденье,
И живой души — на камень (И., 145);
2) Лик — шар сургучовый, краснее клопа.
«Ох, батюшки, — так и ушел без попа!» (И., 400);
3) «Строен, рдян, Стар, сутул…» Мой заман! Мой посул! (С., 480);
4) Зардевшийся под оплеухою славы — Бледнеет (С., 169);
5) От румяных от щек —
Шаг — до черных до дрог! (С., 188);
6) Слово странное — старуха!
Смысл неясен, звук угрюм,
Как для розового уха
Темной раковины шум (С., 33);
7) Полыхни малиновою юбкой,
Молодость моя! Моя голубка Смуглая! (И, 186);
8) — Где, красавец, щеки алые?
«За ночь черную — растаяли» (И., 128);
9) Оттого что бабам в любовный час
Рот горячий-алый — дороже глаз,
Все мы к райским плодам ревнивы,
А гордячки-то — особливо (И., 395);
10) Боже, в тот час, под вишней —
С разумом — что — моим,
Вишенный цвет помнившей
Цветом лица — своим! (И., 555);
11) Исполать тебе, Царь-Буря, будь здорова!
Рот у мальчика — что розан пурпуровый! (И., 397).
К обозначенному ряду синонимов примыкают слова золотце и янтарь, которые, выдвигая в эмоциональном обращении на первый план значение 'драгоценность' (ср. дорогой 'милый'), все же не утрачивают окончательно и цветового значения, так как помещены в контекст с рядом цветообозначений:
Молодость моя!
(…)
Шалая моя!
Пошалевали
Досыта с тобой!
Спляши, ошпарь!
Золотце мое — прощай, янтарь! (И., 186).
Если слова золотце и янтарь, даже будучи существительными, приобретают значение, соотносимое со значением качественных прилагательных, то слово вишенный, оставаясь цветообозначающим, обнаруживает сдвиг в сторону относительного. Вишенный цвет лица интерпретируется ошибкой героини:
Вишенный цвет принявши
За своего лица —
Цвет (И., 555).
Материал показывает, что цветообозначения, связанные с семантикой молодости, здоровья, жизненной силы, зрелости, у М. Цветаевой очень многообразны. Из оттенков красного, называемых М. Цветаевой в поэтических произведениях, в этот ряд не входят только слова багровый, багряный, закрепившие в языке коннотации, указывающие на осеннее увядание, т. е. по смыслу противоположные членам данного ряда, и слово червонный, которое у М. Цветаевой вообще перемещается из ряда синонимов со значением красного цвета в ряд синонимов со значением желтого (золотого) цвета.
Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцемЭто значение реализуется в поэтических произведениях М. Цветаевой употреблением слов красный, малиновый, рыжий, румяный, пурпуровый, смуглый, золотой и однокоренных:
1) Думаешь — глаз?
Красный всполох —
Око твое! —
Перебег зарев! (И., 179);
2) Заревом в лоб — ржа,
Ры — жая воз — жа! (С., 361);
3) А над Волгой — заря румяная,
А над Волгой — рай (И., 114);
4) И льется аллилуйя
На смуглые поля (И., 83);
5) Всё выше, всё выше — высот
Последнее злато.
Сновидческий голос:
Восход Навстречу Закату (И., 172);
6) Заря малиновые полосы
Разбрасывает на снегу (И., 143);
7) Небо дурных предвестий:
Ржавь и жесть.
Ждал на обычном месте.
Время: шесть (И., 451);
8) Все в пурпуровые туманы
Уводит синяя верста (И., 348).
Специфика употребления членов этого ряда в цитированных и подобных им контекстах состоит, по-видимому, в том, что Цветаева обозначает солнечный свет преимущественно в переходных состояниях восхода и заката, т. е. свет, превращенный в цвет, что вызывает гиперболическое обозначение цвета поверхностей, освещенных солнцем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект"
Книги похожие на "Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Людмила Зубова - Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект"
Отзывы читателей о книге "Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект", комментарии и мнения людей о произведении.