Сара Беннет - Грешные мечты

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Грешные мечты"
Описание и краткое содержание "Грешные мечты" читать бесплатно онлайн.
Ждать достойного жениха годами? Робко надеяться на взаимность? Юджиния Бельмонт придерживается других правил. Она готова на все, чтобы завоевать красавца герцога Синклера Сент-Джона и покорить сердце убежденного холостяка и повесы, решительно не годящегося в мужья. В конце концов, в любви, как и на войне, все средства хороши!
— Наша Юджиния должна стать истинной леди, — заявил ее отец, одергивая топорщившуюся на круглом животике жилетку. — Она учится в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем. Мы возлагаем на нашу дочь большие надежды.
— Я уверен, что она вас не разочарует, — с невозмутимым видом сказал герцог.
— Моя бабушка была любовницей его величества короля Георга Второго, — гордо сообщил мистер Бельмонт, чем поверг дочь в ужас. Юджиния была готова сквозь землю провалиться от стыда. — Юджиния пошла по ее стопам.
Брови герцога полезли на лоб.
— Она была горничной, — пролепетала Юджиния.
— Горничной в королевском дворце, — поправил ее отец.
— Как интересно, — проговорил Сомертон, пристально глядя на Юджинию. — И вы считаете, что ваша дочь похожа на ту женщину?
— Вылитая копия, ваша светлость.
— В таком случае я понимаю короля.
Это был учтивый комплимент. Черные, как уголь, глаза герцога впились в нее, и по телу Юджинии пробежала дрожь. По-видимому, Сомертон не ожидал от себя подобных слов, во всяком случае, он вдруг покраснел. Юджинии показалось, что в его глазах зажглась искорка интереса. У нее вдруг стало тепло на душе, и по всему телу разлился жар.
— Эрик готов, — сказал Джек, передавая веревку-поводок герцогу.
Сомертон тут же передал животное под опеку слуге, который стоял позади него, и тот ласково потрепал козла по голове. Этот человек, несомненно, любил животных.
Пора было прощаться.
— Вы можете навещать своего любимца в любое время, — сказал Сомертон мальчикам. — Сначала он, конечно, будет немного тосковать по старым друзьям, но потом успокоится.
— Я непременно заеду к вам по тому небольшому дельцу, которое мы только что обсудили, — поспешно сказал баронет, потирая нос.
Юджиния насторожилась. Что еще задумал ее отец? Она надеялась, что он не затевает нового мошенничества.
Сомертон отвесил ей поклон, и на его лоб упала прядь темных волос.
— Надеюсь, мисс Бельмонт, мы снова встретимся с вами, когда вы окончите пансион.
Он смеялся над ней, как король, должно быть, когда-то смеялся над ее прабабкой. Юджиния сделала реверанс, чувствуя, как у нее подгибаются колени.
— Разумеется, ваша светлость.
Когда герцог уехал, двор опустел, окружающий мир поблек, солнце померкло, а наступивший день показался Юджинии бесконечно длинным.
Синклер оставил Эрика на попечение конюха, а сам поскакал вперед. Его ждали срочные хозяйственные дела, но он почему-то не спешил домой. Думая о Юджинии Бельмонт, Синклер усмехался. Ему казалось забавным наивное признание отца девушки в том, что его дочь являлась потомком второго представителя Ганноверской династии, короля Георга, и служанки.
Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
Синклер не понимал, как можно гордиться этим фактом. Его мать приговорила бы к смерти любого, кто выдал бы подобную семейную тайну и тем самым учинил скандал. А вот Бельмонты, нимало не смущаясь, во всеуслышание признаются в том, что основатель их рода — незаконнорожденный, да еще к тому же и сын горничной.
Юджиния Бельмонт не была красавицей, однако обладала притягательной внешностью. В ней ощущалась какая-то тайна. Синклер засмеялся, вспомнив, как она застыла в дверном проеме черного хода, неожиданно увидев его. Она смотрела на Синклера круглыми от изумления глазами. Нечесаная, со взлохмаченными волосами, в старом вылинявшем розовом платье, она все же была удивительно привлекательной. Синклер хорошо понимал стареющего короля, прельстившегося ее молодой прабабкой.
Фантазия Синклера разыгралась. Перед его мысленным взором возникли фривольные картины. Вообще-то он никогда не отличался легкомысленным поведением и не флиртовал с женщинами не своего круга. Его нельзя было назвать повесой. В дамском обществе он порой терялся и чувствовал себя не в своей тарелке. Даже в юности, когда через его постель прошла целая череда женщин, ему было не по себе после соития, и он не знал, что делать и о чем говорить с любовницами. Синклеру с трудом давалось общение с прекрасным полом. Ощущая внутреннее напряжение, он часто замыкался в себе в присутствии женщин.
Нет, ему не следовало поддерживать отношения с Юджинией Бельмонт и ее неприятным семейством. Синклер был высокого мнения о себе и знал, что ему уготовано блестящее будущее в высших кругах общества, недоступных для таких, как Бельмонты.
Глава 2
Бельмонт-Холл, Глостершир, Англия
Яйца, как всегда, переварились, колбаса подгорела, а тосты, наоборот, едва подрумянились. Юджиния пила чай, со смиренным видом оглядывая накрытый к завтраку стол. Ничто не изменилось в этом доме за последнее время, которое она провела в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем, заканчивая учебу. Утро было временем наибольшей активности в Бельмонт-Холле. На лице миссис Бельмонт, пытавшейся обуздать свое неугомонное потомство, читалось напряжение. А отец семейства, напротив, поощрял шалости и озорные выходки детей.
— Поговорите же с ними, милый сэр Питер! — кричала мать, обращаясь к мужу.
— Доброе утро, дети, — произносил баронет.
Юджиния знала, что эта игра нравилась ее родителям, но все же ей было жаль мать. Она с готовностью взяла на себя некоторые обязанности по ведению домашнего хозяйства. Бельмонты были небогаты и могли позволить себе только двух служанок. Будучи единственной дочерью в семье, Юджиния понимала, что на ее плечи падет тяжелый груз заботы о доме. Порой это бремя казалось ей чрезмерным.
— Джини, мы пойдем сегодня к Эрику? — уже в десятый раз повторил волновавший его вопрос Джек.
— Да, пойдем, — терпеливо ответила Юджиния.
У нее все холодело внутри при воспоминании о своем бахвальстве перед подругами на выпускном балу в пансионе. Оливия и Марисса уже прислали ей письма. Вообще-то Юджиния забыла о своих опрометчивых словах сразу же, как только покинула стены учебного заведения мисс Дебенхем, однако подруги напомнили ей о них. И теперь Юджиния, словно Мария Антуанетта на эшафоте, видела лишь один выход из создавшегося положения — гильотину.
Баронет сидел за столом, посмеиваясь каким-то своим тайным мыслям. Его глаза подозрительно поблескивали.
— Благодаря этому козлу я заставил его светлость раскошелиться на десять гиней, — сообщил он с довольным видом, спеша поделиться своей радостью с дочерью.
— Что это значит? С какой стати герцог заплатил тебе десять гиней?
— Отец ездил к герцогу, — заявил один из близнецов. — Папа, расскажи Юджинии, что ты ему сказал!
— Расскажи, как ты надул его! — попросил второй близнец, раскачиваясь на стуле.
Сэра Питера Бельмонта распирало от гордости.
— Я объяснил его светлости, что Эрик — мой лучший козел, и если его светлость хочет оставить его у себя, то должен компенсировать мне потерю.
Юджинии стало дурно, и она дрожащими руками поставила чашку на стол.
— Как ты мог, отец! Он взял Эрика к себе по доброте души, несмотря на то что зловредный козел боднул его! Надеюсь, герцог отказался тебе платить.
— Вот в этом ты ошибаешься, — возразил отец, недовольный ее упреками. — Я предполагал, что он может сказать «нет», но на этот случай у меня был запасной план: я бы обратился к нему с другим предложением. Однако герцог не стал упрямиться, заявив, что десять гиней — не такие уж большие деньги.
— Не такие уж большие деньги! — в один голос повторили близнецы, слушавшие отца, как завороженные.
— Тихо, дети! — одернула их мать.
Юджиния поняла, что она была единственным членом семьи, считавшим недопустимыми с моральной точки зрения действия баронета. Сможет ли она взглянуть в глаза герцогу после низкого поступка отца? Вряд ли самый завидный жених в Англии благосклонно отнесется к девушке незавидного происхождения.
— Я должна извиниться за тебя, — с мрачным видом заявила Юджиния.
— О, прошу тебя, Юджиния, не делай недовольную гримасу, — страдальческим голосом промолвила мать. — Было время, когда ты находила трюки отца забавными. За твое обучение в пансионе благородных девиц заплатила моя сестра Беатрикс, но дополнительные расходы легли на плечи отца. Как ты думаешь, на какие деньги мы покупали тебе перчатки, например? А мальчикам постоянно нужны новые башмаки. Они же растут!
— Кстати, Юджиния, моя девочка, я хочу, чтобы ты на публике продемонстрировала изящество своих манер, усвоенных в пансионе, — перебил баронет жену. — В следующий раз, когда я поеду на ярмарку в Торрингем, где торгуют лошадьми, я возьму тебя с собой, и ты ослепишь своим блестящим воспитанием покупателей.
— У меня слишком много дел, чтобы разъезжать по ярмаркам.
У ее отца была репутация темного дельца и плута, причем вполне заслуженная. Все знали, что этому человеку нельзя доверять. И Юджиния не собиралась помогать ему проворачивать грязные делишки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Грешные мечты"
Книги похожие на "Грешные мечты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сара Беннет - Грешные мечты"
Отзывы читателей о книге "Грешные мечты", комментарии и мнения людей о произведении.