Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Век перевода (2006)"
Описание и краткое содержание "Век перевода (2006)" читать бесплатно онлайн.
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
В разлуке
Я раньше верил всей душой:
Печаль разлуки небольшой —
В духе Природы.
Недолгий срок я продержусь,
А заодно и наслажусь
Благом утраченной свободы.
Казалось, стрелам твоих глаз
Сквозь даль, что разделила нас,
Уж не пробиться,
И пламя скрытое мое
За сотни миль от твоего
Не разгорится.
Но вынужден признаться я:
Вдвойне болит душа моя.
К огню былому
Прибавился огонь разлук,
Источник новых страшных мук,
Он пепелит меня, аки солому.
Теперь не верю в глупый сказ,
Что, мол, разлука лечит нас.
Скажу иначе:
Чем дальше солнце от меня,
Тем больше от него огня,
Тем оно жарче.
Словно татарин, деру дав,
Стремясь от рыцаря стремглав,
Вдруг обернется
И острая его стрела,
Злобой языческой полна,
В грудь християнскую вопьется, —
Вот так и ты, собой маня,
Смертельно ранила меня:
Миг улучила
И, обратясь ко мне спиной,
Жестоко справилась со мной,
Любви стрелою сердце мне пронзила.
Коварства женского порок
Теперь навеки мне урок.
Я предлагаю:
Немедленно ко мне вернись
И спереди со мной сразись, —
Не проиграю!
Пропуск блядям из Замостья
Зоська с Замостья, Баська с Туробина,
Евка Звежинская, из Кшешува Марина,
Четыре бляди, с девой старой в дружбе,
Меняют дислокацию по службе.
Оне служили, пока уд упругий
От них, нижележащих, ждал услуги.
Но вдруг, на жен законных сделав ставку,
Вышестоящие списали их в отставку.
Идут они домой, о чем и извещаю.
Встречать их ласково отнюдь не воспрещаю.
Но — как оплаченных давно и многократно —
Использовать их можно и бесплатно.
Изгнание блядей
Прочь, бляди! Хватит члену моему!
Теперь он должен ублажать свою жену.
Официально предложить вам рад
Искать иное бремя для услад.
Или купить покрытый шкурой воз
И влиться с ним в армейский наш обоз,
Иль ярмарки и рынки объезжать,
Или кухаркой у магната стать.
Ведь ваша жизнь возможностей полна,
А рассчитался с вами я сполна
И на прощальной той ночной попойке
Раскладывал вас на буфетной стойке.
Какого ж дьявола? Уж я женат немножко!
Прочь, бляди, прочь, и скатертью дорожка!
СЕРГЕЙ ШЕСТАКОВ{249}
РОБЕРТ ГЕРРИК{250} (1591–1674)
Не люби
Кто любви бежать привык,
Мой, должно быть, ученик.
От неё напастей боле,
Чем хлебов созревших в поле.
Вздохи, стоны, слёз поток —
Все не счесть их, как песок.
То огонь, то холод жжёт,
Часты обмороки, пот;
За ознобом жар, волненье —
Вот любовников мученья.
Трудно, — надо ль говорить, —
Даме сердца угодить:
Каждодневно, как луна,
Переменчива она.
Лжив, бездушен, вреден, зол
Вожделенный женский пол.
Меньше бы любить нам всем
Или не любить совсем.
Уныние в связи с недугом Сафо
Зачахнут и нарцисс, и ноготки;
И примулы увянут лепестки;
Тюльпан головку свесит, — что-то есть
В нем от девицы, потерявшей честь;
Фиалка сникнет, лик залив слезами:
Пост у нее одно с похоронами;
Узрев Сафо в унынии, навеки
Сомкнет, простившись, маргаритка веки.
Рубины и жемчуга
Спросили: где, зари красней,
Растет чудесный лал? —
На губки Юлии моей
Я молча указал.
Спросили: где растет жемчуг? —
Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!
Договор с Юлией, или торжественное заявление
Что сердце ранишь мне насквозь,
Как будто вечно быть нам врозь? —
Я клялся (зря ты не кори!),
Что через день, иль два, иль три
Вновь буду у твоей двери.
А коль не веришь клятве той,
Тогда прими зарок другой:
Средь алых роз твоих ланит
Слеза росинкою блестит,
И высохнет она навряд
Скорее, чем вернусь назад;
Я, прежде чем пойду, прощен,
Наполовину возвращен.
На ее плач
Она в слезах, и кажется залитым
Огонь любви, что жег ее ланиты.
Маргариткам — не закрывайтесь так быстро
Не закрывайтесь быстро так, —
Медлительная ночь
Еще не гонит день во мрак
Иль солнце с неба прочь.
И бархатцев не скрылся цвет —
Их сумрак не страшит;
Еще звезды пастушьей свет
Поля не серебрит.
Вот очи Юлия сомкнет,
Что дарят благодать,
И всем решить придет черед:
Жить или умирать.
Об Электре
Возлюбленная встала с ложа —
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета —
Восход напоминает это.
Электре (II)
Любой могу принять я вид —
Как Зевс, когда в нем страсть кипит;
Не так приду к тебе, несмелой,
Как он явился пред Семелой.
К чему мне молния и гром? —
Часы в беседах проведем.
Потом одежды сбросим враз,
Чтоб наготой насытить глаз.
На ложе для любовных дел
Сплетем клубок из душ и тел
И утолим свое желанье
Неслышным ласковым лобзаньем.
Сочинение
Слова Любви сплетайте, словно нити;
А те, что стыдно говорить, — пишите.
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{251} (1593–1632)
Странствие
Я долго шел к высокому холму
Моей надежды.
О, как же тяжек путь к нему!
Пройдя тропою узкой между
Отчаяния бездной и скалой
Гордыни злой,
На луг Мечтаний с множеством цветов
Я вышел вскоре
И здесь остаться был готов;
Но недосуг… Дорогу торя,
Пройти я смог сквозь заросли Забот
Не без хлопот.
И в пустошь дикой Страсти я ступил;
Порой богата
Та местность. Но угас мой пыл, —
Всего я здесь лишился злата;
Лишь «ангел», что зашил мне друг-портной,
Всегда со мной.
…И вот холма достиг я наконец!
К заветной цели,
К надежде, где пути венец,
Карабкаюсь я еле-еле…
Увы! Там в озере вода одна —
И солона.
Как жала ос, меня пронзила боль, —
Везде страданье;
Я возопил: «О, мой Король!
Ужель мне слезы — наказанье?»
…Потом лишь мною в сердце был прознан
Самообман.
Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!
Мне крик навстречу:
«Живым тот путь не превозмочь!»
«Коль так отвратно всё, — отвечу, —
И смерть прекрасна на пути моем,
И тихий дом».
СЕРГЕЙ ШОРГИН{252}
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{253} (1874–1958)
Одинокий путь
Коль Одинокий Путь позвал — не изменить ему,
Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму.
На Одинокий Путь вступил — и про любовь забудь;
До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь.
Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног, —
И ты, по пятам за другими, пришел к развилке дорог.
Путь легкий сияет под солнцем, другой же — тосклив и суров,
Но манит тебя всё сильнее Пути Одинокого зов.
Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит путь,
И ты по нехоженым тропам шагаешь — куда-нибудь.
Порою шагаешь в пустыню, где нет годами дождя,
И ты, к миражу направляясь, погибнешь, воды не найдя.
Порою шагаешь в горы, где долог ночлег у костра,
И ты, с голодухи слабея, ремень свой жуешь до утра.
Порою шагаешь к Югу — туда, где болот гнилье,
И ты от горячки подохнешь, и с трупа стащат тряпье.
Порою шагаешь на Север, где холод с цингою ждут,
И будешь ты гнить при жизни, и зубы, как листья, падут.
Порой попадешь на остров, где вечно шумит прибой,
И ты на пустой простор голубой там будешь глядеть с тоской.
Порой попадешь на Арктический путь, и будет мороза ожог,
И ты через мрак поползешь, как червяк, лишившись навеки ног.
Путь часто в могилу ведет — не забудь; всегда он к страданьям ведет;
Усеяли кости друзей этот путь, но всё же тебя он влечет.
А после — другим по костям твоим идти предстоит вперед.
С друзьями распрощайся ты, скажи любви: «прощай»;
Отныне — Одинокий Путь, до смерти, так и знай.
К чему сомнения и страх? Твой выбор совершен;
Ты выбрал Одинокий Путь — и пред тобою он.
Баллада об одноглазом Майке
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Век перевода (2006)"
Книги похожие на "Век перевода (2006)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Евгений Витковский - Век перевода (2006)"
Отзывы читателей о книге "Век перевода (2006)", комментарии и мнения людей о произведении.