Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)"
Описание и краткое содержание "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Перевод: Сергей Александровский
Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.
Перевод Сергея Александровского
Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —
Переводчик
Александр Скотт (1525? – 1584)
Увы, люблю… Какая боль!
Отверзли грудь мою, и соль
На сердце сыплют – ох, доколь?
О Боже, впредь
Не покидай меня: дозволь
Сие стерпеть.
Не думал, что когда-нибудь
Познаю истинную суть
Любви: она – кратчайший путь
Червям во снедь.
О, что за мука, что за жуть! —
И как терпеть?
Чтоб жить, судьбину не браня,
Душе подчас нужна броня…
Везде готовы западня,
Силок и сеть!
О Боже, не покинь меня,
Дозволь стерпеть.
Яви, о Боже, мощь и власть:
Убей погибельную страсть!
Я, что ни шаг, готов упасть,
Как в ожеледь!
Любовь мою дозволь не клясть,
А лишь терпеть.
Доколь терпеньем не ослаб,
Бредешь с ухаба на ухаб —
Безвольный, жалкий, подлый раб,
Ручной медведь,
Игрушка злобных знатных баб.
Изволь терпеть…
Но стихни, мой усталый дух!
И выбирай – одно из двух:
Иль своре беспощадных шлюх
Готовим плеть —
Иль, ежели ты не потух,
Давай терпеть.
Любовь не ведает стыда,
Любви не хайте, господа:
Любовь – чистейшая слюда,
Литая медь…
И, если влюбишься – тогда
Твой срок терпеть.
О, где творец моих невзгод —
И кто? Не ты ль, подлец Эрот?
И в чем же ты сыскал, урод,
За мной вину?
Который день, который год
Тебя кляну!
И ты, и подлый твой закон —
Чума и язва испокон!
О, ты не мальчик, ты дракон —
Притом большой.
Кто положил тебе поклон —
Рискнул душой.
Внушенные тобой мечты —
Источник лютой маеты.
О, сколько скорби, суеты,
Сердечных ран
Чинишь богам и людям ты,
Слепой тиран!
Отнюдь не клевещу, не лгу!
Согнул ты род людской в дугу,
Неся и другу и врагу
Премного зла.
Бежать ли? Ох, и на бегу
Сразит стрела!
Увы, ни скромник, ни гордец
Не смогут уберечь сердец!
Стрела вонзилась – и конец:
Бедняга пал…
Ты стольким горестям отец,
Хоть очень мал!
Для нищего и короля,
Для правдолюбца и враля,
Для слабосильного и для
Богатыря
Ты страшен, рай земной суля —
И ад творя!
Тебе отрадней всех отрад
Из нашей жизни делать ад!
Коль скоро ты подносишь яд —
Бессилен врач…
На кой ты снадобился ляд,
Скажи, палач?
Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм
1
Дерзну ль воспеть борьбу и спор
За лучшую меж дев?
И ярых витязей задор
Вмещу ли в мой напев?
Сам грозный Марс отвел бы взор,
Бойцовский видя гнев, —
И лоб задумчиво потер
Тот, кем Немейский Лев
Сражен!..
Да, в Дрэме был денек!
2
Се рыцари! Какая рать,
Напав на сих двоих,
Смогла бы с ними совладать?
Свидетельствуй, мой стих:
Не стронутся такие вспять —
Коль поединщик лих,
То не отступит ни на пядь,
И к черту передых —
Дубась!
О, в Дрэме был денек!
3
При Дрэме был назначен бой —
И множество людей
Стеклось потешиться борьбой
Прославленных вождей:
По знаку, данному трубой,
Пришпорят лошадей
И копья склонят пред собой, —
И супостат-злодей
Умрет!
О, в Дрэме был денек!
4
Один боец огромен был,
И хрупок был второй.
Но, сколь ни страшен грозный Вилл,
А Джонни Сим – герой!
Ох, силу часто ломит пыл,
Крушит ее порой!
У Вилла много больше сил,
Вилл высится горой —
Начхать!
О, в Дрэме был денек!
5
Влечет и мужа и юнца
Взглянуть на сей турнир.
Из бочек выпито винца —
На весь крещеный мир!
Визжат гобои без конца:
Пред битвой пир – так пир!
А там – вали боец бойца,
Поболе делай дыр
Копьем!
О, в Дрэме был денек!
6
Ареной битвы станет луг.
Без шлемов и забрал
Сшибутся конники!.. Но слух
Пронесся, что украл
Их копья некий Виллов друг,
Пьянчуга и бахвал, —
Чтоб воинский смутился дух
И больше не взыграл
Никак!
Ну, в Дрэме был денек!
7
Трубу свою герольд берет
И отдает приказ:
«На битву! С Богом – и вперед!»
Но Сим башкой потряс:
«А где копье мое, народ?»
Народ поник тотчас,
И все воды набрали в рот,
И смолк народный глас:
Нишкни!
О, в Дрэме был денек!
8
А Джонни, верток, что юла,
Проворен, ловок, скор,
Воскликнул, прыгнув из седла:
«Того козла, что спер
Мое копье… Убить козла!»
И Вилл добавил: «Вор!
О, сколь же ты содеял зла,
Проклятый мародер
И тать!»
Ну, в Дрэме был денек!
9
Взывали к солнцу и луне,
Клялись: убьем скота!
Но жарко стало им в броне:
Ведь полдень, духота!
Не вышло по чужой вине
Из битвы ни черта!
Угас бойцовский пыл вполне;
В утробе – пустота…
За стол!
Ну, в Дрэме был денек…
10
Глоток, другой и третий… Глядь —
Опустошили штоф!
Грозятся татя растерзать
Без долгих лишних слов!
Такую гибель примешь, тать,
Что проклинать готов
Ты будешь собственную мать —
На тысячу ладов!
О да!
Ну, в Дрэме был денек.
11
К Дэлкиту нужно править путь,
Коль в Дрэме вышел срам!
А виски доброго глотнуть
Ни тут не грех, ни там!
Не грех икнуть, расправить грудь
И – в седла, по местам!..
Что ж, роздых дать не грех отнюдь
И ртам и животам
Теперь!
Ох, выдался денек…
12
Затеял Вильям шум и гам:
Мол, мировую пьем!
Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!
И знаешь ведь, облом,
Что добывать прекрасных дам
Положено копьем!
Дерись! Пощады я не дам!
Убью – и поделом
Убью!»
Ох, выдался денек.
13
«Позор! – прибавил Сим, – и стыд!»
А Вилл ответил: «Чин
Убогий наш тобой забыт,
Болван меж дурачин!
Тьфу! Рыцарский приемлет вид,
И не сочтет причин
Турниром тешить весь Дэлкит
Сей продавец овчин
И смерд!»
Ох, выдался денек.
14
И здрав, и цел, и невредим
Хотел быть великан…
«Тюфяк! – воскликнул крошка Сим: —
Труслив ты, или пьян?
Я втрое меньше – поглядим,
Насколь ты, истукан,
Сильней при сшибке! А засим —
Окончен балаган,
Заткнись!»
Да, выдался денек.
15
И всяк заржал! И Вилл чуток
Поник. А Джонни взвыл:
«Твой брат – не трус, не лежебок,
И тоже – из верзил!
Деритесь рядом: ты – и Джок,
Чтоб я двоих сразил!
Все племя ваше, дайте срок,
Возьму на зубья вил! —
Ей-ей!»
Да, выдался денек.
16
И грянул рев, и прыснул смех:
«Ай, парень! Ай, палач!
Разделай труса под орех!
Эй, Адамсон, заплачь!
Тебя прикончат без помех!»
Вилл тертый был калач,
Но сник, не веря в свой успех…
Увы, пускаться вскачь
Велят!
Эх, выдался денек!
17
А Джонни в жребий верит свой,
В счастливую звезду:
О, враг получит не впервой
Заслуженную мзду!
А Вилл мотает головой
И злобно рвет узду:
Он – хоть заплачь, и хоть завой! —
Не мастер на езду
Верхом!
Ну, выдался денек!
18
Тут Сим, урчавший, точно рысь,
Прикрикнул на гурьбу:
«Эй, шире круг! Подальше – брысь!
Иль, часом, зашибу!»
И разом опустела близь
Под общую божбу:
Зеваки вовсе не рвались
До времени в гробу
Лежать.
Ох, выдался денек!
19
И лишь веселый Джок спешит
На вызов – драться рад.
Надраены клинок и щит —
Ох, черт ему не брат!
И конь его не лыком шит:
Огромный конский зад
Гремит, грохочет и трещит —
И расточает смрад
Окрест!
Ух, выдался денек!
20
Увы, уже спускалась ночь!
Отбой сыграл рожок:
Мол, вон отсюда все, и прочь!
И молвил Сим: «Дружок!
Мы завтра, коль тебе невмочь,
Вернемся на лужок —
За фермерскую драться дочь!»
«Согласен, – хмыкнул Джок: —
Идет!»
Тем кончился денек.
L\'envoy.
21
А дело в том, что гнусный Вилл,
Ища себе забав,
Невесту Сима соблазнил,
Пронырлив и лукав.
И Сим, девчонке став немил,
Явил злодейский нрав!
А Вилл, показывая тыл,
Желал остаться здрав —
И плюнул
На рыцарский устав!
Ок. 1560
Мария Стюарт, королева Шотландская (1542 – 1587)
Фотерингэй [1]
И кто ж я ныне? Для чего живу?
Зачем рассудок мой доселе цел?
Я, бедный призрак, бледный, словно мел,
Средь бела дня блуждаю наяву.
Враги, уймите злобную молву!
Зачем теперь высокий мне удел?
Судьба в меня пустила столько стрел,
Что, мнится, поистерла тетиву.
А вы, меня любившие друзья,
Простите: ни здоровья больше нет,
Ни сил – опорой вам не стану я.
Мечтаю лишь покинуть этот свет —
И, отстрадав покорно до конца,
Покой сыскать в обители Творца.
Александр Монтгомери (1545 – 1598)
Из книги «Сонеты»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)"
Книги похожие на "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.