Уильям Шекспир - Комедии

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Комедии"
Описание и краткое содержание "Комедии" читать бесплатно онлайн.
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.
ВиолаМой государь…
ГерцогМолчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.Входит сэр Эндрю с разбитой головой. Сэр Эндрю
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
ОливияЧто с ним такое?
Сэр ЭндрюОн проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
ОливияНо кто на вас напал?
Сэр ЭндрюГерцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
ГерцогЦезарио?
Сэр ЭндрюГосподи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
ВиолаЧто это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.
Сэр Эндрю Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.Входит шут , поддерживая пьяного сэра Тоби .
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему! Герцог
Что с вами, сударь? Что произошло?
Сэр ТобиА мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
ШутДа он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.
Сэр ТобиЗначит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
ОливияУберите его. Кто это их так изукрасил?
Сэр ЭндрюЯ помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.
Сэр ТобиПоможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
Оливия В постель его! Пусть перевяжут рану.Шут , Фабиан , сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян .
СебастьянЯ родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!
ГерцогОдно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!
СебастьянАнтонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!
АнтониоВы – Себастьян?
СебастьянТы не уверен в этом?
АнтониоНо как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?
ОливияНевероятно!
СебастьянТам не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?
ВиолаОтец мой – Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, —
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, —
Вы – дух и нас пугать пришли.
СебастьянЯ дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"
ВиолаПятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.
СебастьянИ моего.
ВиолаИ умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.
СебастьянНеизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день,
Когда сестре тринадцать лет минуло.
ВиолаХотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я – Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.
Себастьян(Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.
ГерцогВы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.
ВиолаИ в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.
ГерцогДай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.
ВиолаОн у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.
ОливияОн будет выпущен. – Позвать немедля
Мальволио. – Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.Возвращаются шут с письмом и Фабиан .
Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?
ШутЧто ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.
ОливияВскрой и прочти его.
ШутДа укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня…»
ОливияДа что с тобой? В своем ли ты уме?
ШутЯ-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
ОливияЧитай как полагается.
ШутЯ и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
Оливия(Фабиану)
Нет, лучше ты читай.
Фабиан(читает)
"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне, что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".
ОливияЗаписка в самом деле от него?
ШутДа, госпожа.
ГерцогЯ в ней безумия не замечаю.
Оливия Пойди за ним сейчас же, Фабиан.Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.
ГерцогЯ с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.
Оливия А мне сестрою.Возвращается Фабиан с Мальволио . Герцог
Это – ваш безумец?
ОливияДа, государь. – Мальволио, ну как ты?
МальволиоСударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.
ОливияПомилуй, чем же?
МальволиоЯ оскорблен, графиня. Вот письмо, —
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли —
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?
ОливияУвы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься… Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.
ФабианГоспожа моя,
Дозвольте мне покаяться – в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комедии"
Книги похожие на "Комедии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Комедии"
Отзывы читателей о книге "Комедии", комментарии и мнения людей о произведении.