Сергей Ушакин - Веселые человечки: культурные герои советского детства

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Веселые человечки: культурные герои советского детства"
Описание и краткое содержание "Веселые человечки: культурные герои советского детства" читать бесплатно онлайн.
Сборник статей о персонажах детских книг, кино-, теле- и мультфильмов.
Карлсон и Винни-Пух, Буратино и Электроник, Айболит и Кот Леопольд, Чебурашка и Хрюша — все эти персонажи составляют «пантеон» советского детства, вплоть до настоящего времени никогда не изучавшийся в качестве единого социокультурного явления. Этот сборник статей, написанных специалистами по разным дисциплинам (историками литературы, антропологами, фольклористами, киноведами…), представляет первый опыт такого исследования. Персонажи, которым посвящена эта книга, давно уже вышли за пределы книг, фильмов или телепередач, где появились впервые, и «собрали» вокруг себя множество новых смыслов, став своего рода «иероглифами» культурного сознания современной России. Осмысление истории и сегодняшнего восприятия этих «иероглифов» позволяет увидеть с неожиданных, ранее неизвестных сторон эстетические пристрастия советского и постсоветского общества, дает возможность более глубоко, чем прежде, — «на молекулярном уровне» — описать социально-антропологические и психологические сдвиги, происходившие в истории России в ХХ — ХХI веках.
301
О работе Волкова в газетах упоминает Шманкевич (с. 62).
302
Аналогичную сложную эволюцию проделала сказка о Пиноккио в переработке Алексея Толстого: видоизмененный перевод (Берлин, 1924), изначально выполненный даже не самим Толстым, а Ниной Петровской, постепенно перерос в произведение Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935). Подробнее об этой истории см.: Петровский 1979, Толстая. Однако продолжений своей сказки Толстой не писал.
303
Интересное сравнение сказки Баума и перевода Волкова предпринято в работе (Петровский 2006), в которой, в частности, обсуждается возможное влияние на «Волшебника страны Оз» философии Р. У. Эмерсона, И. Канта и даже учения /Джозефа Смита, основателя церкви мормонов. Ср. также диссертацию о переводческом методе Волкова: Красильникова В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.
304
Похоже, и сам Баум вскоре пожалел об этом; в последующих его книгах из экономики страны Оз практически полностью исключены деньги.
305
Некоторые библиотекари полагали, что книги Баума недостойны украшать библиотечные полки, а некоторые родители, в свою очередь, требовали убрать эти книги из школьных библиотек по причине их «нехристианского» характера. См.: Nathanson, 4.
306
Один из первых примеров такой интерпретации см.: Littlefield. См. также: Geer, Rochon. По мнению этих авторов, Трусливый Лев олицетворяет Популистскую партию, а Дороти с ее серебряными башмачками — самого Брайана: «И Дороти, и Брайан, каждый — как герой собственной истории, отличаются, во-первых, молодостью, а во-вторых, тем, что их главный вклад в решение трудной задачи — искренность и непоколебимая целеустремленность, а вовсе не опыт, хитрость или коварство» (Geer, Rochon, 60). См. также: Rockoff.
307
«Волшебник…» цитируется по изданию 1939 года, с. 33.
308
В любом случае эти две книги были написаны приблизительно одновременно. Согласно записным книжкам А. М. Волкова, в письме от апреля 1937 года он попросил С. Я. Маршака прочитать обе его рукописи, «Волшебника…» и исторический роман, называвшийся на той стадии работы «Первый воздухоплаватель» (Петровский 2006, 377).
309
Волковский волшебник — куда более искушенный воздухоплаватель, чем баумовский: его шар наполнен водородом, а не просто горячим воздухом (с. 94), и он даже уверяет Элли, что найдет в Волшебной стране запас водорода (с. 100). Кроме того, в волховской версии шар не может вернуться из-за технических неполадок, а не по неопытности волшебника.
310
О фальсификаторской деятельности Сулакадзева см.: Каган.
311
Цит. по: Марьям, 51. Факсимиле рукописи Сулакадзева см. в работе Воробьева.
312
Вейгелин, 6,151–153. Подробнее о роли авиации в формирования русской национальной идентичности в досоветский период см.: Palmer.
313
Из предисловия академика Б. Юрьева ко второму изданию этой книги: «Первое издание „Русской техники“, выпущенное Лениздатом к ХХХ годовщине Великой Октябрьской социалистической революции, быстро разошлось. <…> Это явилось выражением глубочайшего интереса советского народа к истории русской техники… Первая же статья о „Русской технике“, опубликованная в „Правде“ 1 декабря 1947 г., отметила: „Выход книги В. В. Данилевского — заметное событие в жизни советской науки. Положено начало развитию новой отрасли науки, именуемой историей русской техники. Долг советских ученых — подхватить и развить почин писателя и ученого-патриота… Книга В. В. Данилевского „Русская техника“ вооружает для борьбы со все еще встречающимся раболепием и низкопоклонством перед иностранщиной и помогает воспитанию советского патриотизма“. Такая же оценка была дана книге и в различных других органах советской печати».
314
См, неподписанную (редакционную) статью «Россия — родина воздухоплавания»: Известия. 1949.16 июля. С. 2. В 2008 году та же газета опубликовала заметку об истории этой фальсификации, см.; Нехамкин.
315
Во введении Стобровский отмечает, что в честь 220-й годовщины полета Крякутного, 23 сентября 1951 года, в Рязани был организован мемориальный полет на воздушном шаре (Стобровский, 3).
316
Замечу, что на с. 7 книги Стобровского имеется факсимильное воспроизведение листа из рукописи Сулакадзева, где соответствующее слово прочесть нельзя; в 1951 году рукопись Сулакадзева поступила в Пушкинский Дом, где в записи были обнаружены подчистки и исправления. Впрочем, оттепель в исторической науке (и избавление от наиболее одиозных передержек времен «антикосмополитской» камлании) была свернута очень быстро — после специального Постановления ЦК КПСС в марте 1957 года, посвященного разносу руководства «Вопросов истории», которое слишком буквально восприняло установки XX съезда. См. об этом: Бурджалов Э. Н. Доклад о состоянии советской исторической науки и работе журнала «Вопросы истории» // Вопросы истории, 1989. № 9,11 (Э. Бурджалов был заместителем главного редактора журнала, уволенный после указанного постановления); Городецкий Е. Н. Журнал «Вопросы истории» в середине 50-х годов // Вопросы истории. 1989. № 9; Савельев II Номенклатурная борьба вокруг журнала «Вопросы истории» в 1954–1955 гг. // Отечественная история. 2003. № 5. — Примеч. ред.
317
Гипотезы о возможных причинах и авторстве этих исправлений приведены в работе, вообще содержащей подробное описание фальсификаторских «технологий» Сулакадзева и его последователей: Козлов АЯ. Хлестаков отечественной «археологии», или Три жизни А. И. Сулакадзева// Что думают ученые о «Велесовой книге»: Сб. статей / Сост. А.Л Алексеев. СПб.: Наука, 2004. С. 199–236. — Примеч. ред.
318
Одним из впечатляющих результатов этого воспроизведения легенды в статусе подлинного исторического факта стало то, что в 2007 году губернатор Рязани Георгий Шпак назвал рязанцев «мировыми первопроходцами в воздухоплавании», хотя его выступление тут же было опровергнуто местной газетой, журналисты которой все же следят за популярной исторической литературой (Гусаров В. Тайна косопузого фурвина // МК в Рязани. 2007. 24 августа [http://www.mkryazan.ru/tajna-kosopuzogo-furvina.html.].
319
См.: Добренко.
320
Сходный образ играет важную роль в фильме Никиты Михалкова 1994 года «Утомленные солнцем».
321
Чуковский К.И. Дневник. 1930–1969. М.: Современный писатель, 1995. С. 254.
322
Это влияние охотно признавал и сам Носов. Более подробная информация о комиксах Анны Хвольсон была размещена на официальном сайте снятого на их основе мультфильма «Незнайка и Баррабасс» — http://www. neznaika.ru; там же были помещены страницы самих комиксов. Однако на момент сдачи номера в печать страница в Интернете была недоступна.
323
Более сложные формы подобной оптики проанализированы в книге: Ямпольский М.Б. О близком. Очерки немиметического зрения. М., 2001. С. 27–56.
324
Подробное изложение концепции «свободной марионетки» см. в статье: Липовецкий М. Утопия свободной марионетки, или Как сделан архетип // НЛО. 2003. № 60.
325
Подробный анализ историко-культурных проблем с точки зрения социальных статусов и их культурного смысла см.: Михайлин В. Тропа звериных слов. М.: НЛО, 2005.
326
См. подробнее: Делёз Ж., Гваттари Ф. Капитализм и шизофрения. Анти-Эдип. М.: ИНИОН, 1990. В тексте данной статьи введенная Делёзом и Гваттари метафора «машина желаний» используется для обозначения межличностного по своей природе психологического механизма, обладающего особой структурой и динамикой.
327
Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 8 т. Т. 3–4. М.: Русская книга, 1994. С. 240. Далее страница указывается в тексте в скобках после цитаты в соответствии с этим изданием.
328
Носов Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей. Незнайка в Солнечном городе. М.: Детская литература, 1978. С. 134. Далее страница указывается в тексте в скобках после цитаты в соответствии с этим изданием.
329
Свифт Д. Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей (Библиотека мировой литературы для детей. Т. 35.) М.: Детская литература, 1985. С. 562.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Веселые человечки: культурные герои советского детства"
Книги похожие на "Веселые человечки: культурные герои советского детства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Ушакин - Веселые человечки: культурные герои советского детства"
Отзывы читателей о книге "Веселые человечки: культурные герои советского детства", комментарии и мнения людей о произведении.