» » » » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века


Авторские права

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Здесь можно скачать бесплатно "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Рейтинг:
Название:
Испанские поэты XX века
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Испанские поэты XX века"

Описание и краткое содержание "Испанские поэты XX века" читать бесплатно онлайн.



Испанские поэты XX века:

• Хуан Рамон Хименес,

• Антонио Мачадо,

• Федерико Гарсиа Лорка,

• Рафаэль Альберти,

• Мигель Эрнандес.

Перевод с испанского.

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.

Примечания к иллюстрациям К. Панас.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.






ПЕСНЯ

(«Если ты услышишь: плачет…»)

Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачет
горький олеандр, сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Вздохну.

      — Если ты увидишь, что тебя
свет зовет с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Море вспомню я.

      — Если под оливами в саду
я скажу тебе: «Люблю тебя», —
что ты сделаешь, любовь моя?
— Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ

Перевод А. Гелескула

Над берегом черные луны,
и море в агатовом свете.
Вдогонку мне плачут
мои нерожденные дети.
Отец, не бросай нас, останься!
У младшего сложены руки…
Зрачки мои льются.
Поют петухи по округе.
А море вдали каменеет
под маской волнистого смеха.
Отец, не бросай нас!..
                              И розой
рассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ

Перевод А. Гелескула

Глаза мои к низовью
плывут рекою…
С печалью и любовью
плывут рекою…
(Отсчитывает сердце
часы покоя.)

Плывут сухие травы
дорогой к устью…
Светла и величава
дорога к устью…
(Не время ли в дорогу,
спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далекий —
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невеселую память
о черной минуте.
Не стану я влажною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.

Рафаэль Альберти

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги

«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

МЕЧТА МОРЯКА

Перевод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою,
что в море Андалузии родной
впадает разметавшейся волною,

и мнится мне: я — капитан лихой;
дано мне рассекать хребет пучины
под ярым солнцем, под седой луной.

О, юг полярный! О, крутые льдины
морей полночных! Белая легла
весна на оснеженные вершины:

хрусталь — их души, камень — их тела!
О, тропики, где воздух раскаленный
и пышных рощ лазоревая мгла!

И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,
заворожен сиреною зеленой,

что в раковине спит на дне морском.
Волна, волна, прими меня, вскипая,
сирена, встань, оставь свой влажный дом,

оставь свой грот, волшебница морская,
с любовью моряка заговори,
свой свет подводный в сердце мне вливая.

Вот лик небес зарозовел, смотри,
вот в чаще моря голубой, широкой
всплывает тело нежное зари.

Коснись же урны, белой и высокой,
лба моего, коснись рукой своей,
хрустальной, зыбкой, уведи глубоко

на дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.
Свидетели — луна морских зыбей

и ясный ангел, лодочник рассвета…
По воздуху, по землям, по морям
я понесусь, не знающий запрета,

привязанный к зеленым волосам
моей сирены. Поднимай же флаги,
моряк, пусти корабль свой по волнам,

отдай его соленой пенной влаге!

КАПИТАНУ

Перевод В. Столбова

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

Ch. Baudelaire[18]{161}

На своем корабле — постаменте зеленом
из ракушек, моллюсков и тины морской —
рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в море увенчан грозой.

Побережий далеких призывные стоны,
словно чайки, летят за твоею кормой:
«О чем говорил ты, моряк непреклонный,
по радио ночью с Полярной звездой?

Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,
ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,
ты, любимец сирен и любовник морей…

Это мы, побережья, — и горы и степи —
умоляем тебя: разорви наши цепи,
уведи нас бродить по просторам зыбей!»

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ

Перевод Б. Пастернака

Минуя в беге города и веси,
спустись оленем пенных горных вод
на солнцепек приморского безлесья,
где только зимородок гнезда вьет.

И я, заждавшись, как небесной манны,
глотка живого с ледяных высот,
из камышей соленого лимана
тростинкой брошусь в твой водоворот.

И на ручье, который взял начало
из шалой глыбы снежного обвала,
свои инициалы напишу.

А ты, как пар сквозной и одинокий,
осоки запись растворив в потоке,
вернись к горам, и дубу, и плющу.

РАНЕНЫЙ

Перевод В. Столбова

— Подари мне, сестренка, платок
перевязать мои раны…
— А какой тебе выбрать платок,
розовый или шафранный?

— Дай любой. Вся в крови моя грудь.
Струйка крови течет по руке.
Только сердце свое не забудь
вышить в каждом его уголке.

ПОЕЗДА

Перевод В. Столбова

Дневной экспресс остановился
там, где репейники стеной.

«Милая девушка, ландыш лесной,
воды ключевой у тебя я напился
и сердце оставил в кувшине с водой».

Ночной экспресс остановился
там, где оливы над рекой.

«Милый рыбак, лодочник мой,
сердце свое я, видать, обронила
в тесную лодку, в челнок твой сырой».

* * *

«Море… А может быть, океан…»

Перевод В. Столбова

Море… А может быть, океан…
Нет, море… Любовь моя, море…

Отец, я по крови своей капитан,
зачем ты от моря меня оторвал,
увез меня в город на го́ре?
Каждую ночь меня кличут моря,
зовут путеводные звезды…

Послушай, отец, я по крови моряк,
зачем меня в город увез ты?..

* * *

«Я бога о жабрах молю…»

Перевод В. Столбова

Я бога о жабрах молю.
Мне обязательно надо
увидеть невесту мою,
наяду подводного сада.

Утром она, словно птицу,
выпускает зарю в небеса,
когда на камнях серебрится
подводного луга роса.

Я не встречу тебя никогда,
садовница темных глубин,
морского рассвета звезда.

ПИРАТ

Перевод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,
если еще я не стал,
я им обязательно стану.

Если из моря зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.

На эсминце плывет капитаном
морской и небесный пират,
и шесть моряков великанов
на вахте посменно стоят.

Если я с неба зарю не достал,
если еще не достал,
я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Перевод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.

Нежностью горькой соленого моря
залито небо до самого дна.

Лодочник, мне и сандалий не надо,
я босиком побегу по волнам.

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,
в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанские поэты XX века"

Книги похожие на "Испанские поэты XX века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хуан Хименес

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хуан Хименес - Испанские поэты XX века"

Отзывы читателей о книге "Испанские поэты XX века", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.