Паула Литтл - Утраченная свобода

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Утраченная свобода"
Описание и краткое содержание "Утраченная свобода" читать бесплатно онлайн.
В книге читатель познакомится с любовным романом известной американской писательницы Паулы Литтл «Утраченная свобода».
Мистер Бомарис решительно обнял Арабеллу и поцеловал. Растворившись в объятиях, она тихо заплакала, уткнувшись мокрым от слез лицом в его элегантный сюртук. Бомарис шептал нежные слова в щекотавшие его подбородок локоны, и от этого Арабелла заплакала еще сильнее…
— Да? Неужели? — сказала ее светлость, сдвинув брови. — Но почему?
— Она уже успела навязать один экземпляр, — пояснил он. — Нет, наверное, я несправедлив к ней. Улисса она действительно мне всучила, но затем я сам предложил ему свое покровительство.
Герцогиня положила руку на подлокотник кресла.
— Прекрати свою дурацкую болтовню! — скомандовала она. — Кто такой Улисс?
— Вы уже забыли, что я хотел преподнести Улисса вам в подарок, — напомнил ей мистер Бомарис. — Я сам видел, как, спасая его, она разогнала толпу хамов.
— То, что ты рассказываешь о ней, звучит очень странно, — заметила ее светлость. — Она леди?
— Безусловно.
— Кто ее отец?
— Вот это, мэм, представляет собой тайну, которую, я надеюсь, вы сможете приоткрыть.
— Я? — удивилась она. — Не знаю, что могу тебе рассказать.
— У меня есть все причины полагать, что ее семья живет поблизости от Хэрроугейта, а я вспомнил, что не так давно вы посещали этот курорт. Вы могли бы встретить ее во время благородных собраний — бывают же благородные собрания в Хэрроугейте? Или же слышали что-нибудь о ее семье.
— Не слышала, — резко ответила ее светлость. — Более того, вообще не желаю ничего знать о Хэрроугейте! Отвратительное, холодное место, населенное обедневшим дворянством, с самой противной водой, которую я когда-либо пробовала в своей жизни! К тому же эти волы не принесли мне никакой пользы. Об этом каждый догадался бы с первого взгляда на эту дыру, только не мой размазня лекарь. Благородные собрания, в самом деле! Разве мне приятно смотреть на толпу провинциалов, безнадежно отставших от моды, танцующих этот ваш бесстыжий вальс! Танцы! Я бы это назвала по-другому.
— Не сомневаюсь в этом, мэм, но» умоляю вас, пощадите мои уши. Но для вас, кто» всю жизнь осуждал чопорность современных девушек, такое отношение к вальсу мне кажется нелогичным.
— Логично это или нет, я не знаю, поскольку ничего в логике не смыслю, — парировала ее светлость совершенно искренне, — но если это неприлично, то я так и говорю.
— Мы отвлеклись от темы, — твердо сказал мистер Бомарис.
— Так вот, я никогда не встречала никаких Тэллантов ни в Хэрроугейте, ни где-нибудь еще. Если я не пыталась проглотить то, что было выжато из отбросов, в чем меня никто не может разубедить, я сидела в самой невообразимой дыре вместо жилища и смотрела, как твоя тетка вяжет бахрому. Знаешь, я была вынуждена взять с собой свое собственное постельное белье!
— Вы всегда так поступали, мэм, — сказал мистер Бомарис, которому несколько раз посчастливилось быть свидетелем отъездов герцогини в какое-нибудь из ее знаменитых путешествий. — А также свою тарелку, свое любимое кресло, своего лакея, свою…
— Свои дерзости оставь при себе, Роберт! — перебила внука ее светлость. — Я не всегда бываю вынуждена брать все это с собой. — Она подергала концы своей шали. — Мне все равно, на ком ты женишься, — сказала она. — Но зачем ты околачиваешься около богатой наследницы, выше моего понимания.
— О, я вообще-то уверен в том, что у нее нет приданого, — спокойно ответил мистер Бомарис. — Я думаю, она хочет поставить меня на место.
На него упал орлиный взгляд.
— Поставить тебя на место? Не хотите ли вы сказать, сэр, что она не потеряла от тебя голову?
— Более того, она держит меня на расстоянии. Я даже не знаю, питает ли она ко мне вообще какие-нибудь чувства.
— Ее часто видят в твоем обществе, не так ли? — резко сказала ее светлость.
— Да, она утверждает, что мое общество полезно для укрепления ее положения в свете, — меланхолично сказал мистер Бомарис.
— Или она дьявольская пройдоха, — сказала герцогиня, и глаза ее заблестели, — или хорошая девушка! Боже, я думала, что уже не осталось девчонок, у которых хватило бы характера не млеть перед тобой. Мне она понравится?
— Да, я уверен, что вам она понравится, но, по правде говоря, мне наплевать, понравится она вам или нет.
К его удивлению, бабушка не рассердилась на него, а кивнула головой и сказала:
— Тогда тебе лучше жениться на ней. Хотя она явно не благородного происхождения. Ты тоже не Кэлдикот и не Виган, но происходишь из хорошей семьи. Я разрешила твоей матери войти в наше семью только потому, что твой отец был самым лучшим женихом, а вовсе не потому, что он распорядился своим имуществом в ее пользу.
Она добавила под влиянием воспоминаний:
— Чудо-девочка, Мария: я любила ее больше всех из своего выводка.
— Я тоже, — согласился мистер Бомарис, поднимаясь с кресла. — Сделать ли мне предложение Арабелле с риском получить отказ, или же посвятить себя задаче убедить ее в том, что я не такой неисправимый волокита, как она обо мне думает?
— Что ты меня об этом спрашиваешь? — сказала ее светлость. — Если тебе дадут по носу, тебе это только пойдет на пользу, но я не возражаю против того, чтобы когда-нибудь ты привез девушку познакомиться со мной.
Герцогиня Виган протянула ему руку, но когда он склонился в почтительном поцелуе и уже собрался отпустить ее, как пальцами, похожими на когти, она обхватила его руку и сказала:
— Признавайтесь, сэр, что огорчает вас? Ну?
Он улыбнулся ей.
— Не то, чтобы огорчает, мэм, — но мне ужасно хочется, чтобы она рассказала мне правду. Глупое желание.
— Зачем это ей, вот еще!
— Я думаю, что на это есть одна-единственная причина. И меня это смущает! — сказал мистер Бомарис.
Глава 11
Возвращаясь из Уимблдона, мистер Бомарис поехал домой по Бонд-стрит, где по счастливой случайности увидел мисс Тэллант, выходящую из книжной лавки Хукхэма в сопровождении симпатичной служанки. Он немедленно остановился, и Арабелла, улыбаясь, подошла к коляске, воскликнув:
— О, он выглядит намного лучше! Я же говорила вам, что он поправится! Ну, милая собачка, помнишь ли ты меня?
Улисс небрежно завилял хвостом, позволил ей протянуть руку, чтобы погладить его, и зевнул.
— Ради Бога, Улисс, ты не развалишься, если тебя погладят, — посоветовал ему мистер Бомарис.
— Вы назвали его Улиссом? — рассмеялась Арабелла. — Почему?
— Судя по всему, он вел бродячую жизнь, полную приключений, — пояснил мистер Бомарис.
— И правда. — Она увидела, с каким обожанием Улисс заглядывает в его лицо и сказала:
— Я знала, что он привяжется к вам: обратите внимание, как он на вас смотрит.
— Его привязанность, мисс Тэллант, грозит стать серьезной проблемой!
— Да что вы! Вы его, конечно, любите, а иначе не взяли бы с собой!
— Если Вы так думаете, сударыня, то это лишь говорит о том, насколько вы чисты: конечно, вам просто трудно представить себе глубину падения этого существа. Ведь это отъявленный шантажист. Попробуй я обойтись с ним сурово, как, вообще говоря, следовало бы, и я сразу потеряю даже тот небольшой кредит, которым пользуюсь с вашей стороны. Думаете, он этого не знает?
— Ну, зачем вы так? Я с самого начала заметила, что вы с ним умеете обращаться. И я рада, что он с нами!
Она в последний раз погладила Улисса и двинулась к уложенной плитами дорожке. Мистер Бомарис остановил ее.
— Не позволите довести вас до дома?
— Да нет, тут несколько шагов, спасибо…
— Ну, пожалуйста! Отпустите служанку, вот и Улисс тоже просит!
Пес в это время как раз чесал лапой за ухом; Арабелла не могла удержаться от смеха.
— Это от смущения, — прокомментировал мистер Бомарис поведение Улисса и протянул ей руку. — Пойдемте!
— Ну, ладно, раз таково желание Улисса! — весело проговорила она, принимая его руку и делая шаг в сторону коляски. — Мистер Бомарис довезет меня, Мария.
Он кинул ей на колени легкий плед и бросил кучеру:
— Я вспомнил, Клейтон, мне надо кое-что в аптеке. Сходи, купи мне… пластырь. Потом пройдешься до дому пешком.
— Отлично, сэр! — ледяным голосом откликнулся тот и соскочил с козел.
— Пластырь? — удивленно повторила Арабелла. — Зачем он вам понадобился, сэр?
— Ревматизм! — в ответе мистера Бомариса, который как раз тронул лошадей, прозвучал вызов.
— У вас? Смеетесь надо мной!
— Отнюдь. Я просто придумал предлог, чтобы отделаться от Клейтона. Хватит с меня и Улисса. Я вам хочу что-то сказать, мисс Тэллант, причем желательно, чтобы поменьше было свидетелей.
Ее рука, гладившая собаку, замерла, и вся краска исчезла с лица. Едва слышно она выдохнула вопрос:
— Что вы хотели сказать?
— Вы окажете мне честь стать моей женой?
Она была так поражена, что какое-то время не могла вымолвить не слова. Когда она овладела собой, то вновь произнесла:
— Вы смеетесь надо мной?
— Вовсе нет, и вы должны это знать.
Арабелла вздрогнула.
— Давайте считать, что я ничего не слышала! Я, конечно, очень польщена, но я не могу выйти за вас замуж!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Утраченная свобода"
Книги похожие на "Утраченная свобода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Паула Литтл - Утраченная свобода"
Отзывы читателей о книге "Утраченная свобода", комментарии и мнения людей о произведении.