» » » » Ветхий Завет - Экклезиаст в переложениях стихами


Авторские права

Ветхий Завет - Экклезиаст в переложениях стихами

Здесь можно скачать бесплатно "Ветхий Завет - Экклезиаст в переложениях стихами" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Экклезиаст в переложениях стихами
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2003
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Экклезиаст в переложениях стихами"

Описание и краткое содержание "Экклезиаст в переложениях стихами" читать бесплатно онлайн.








4Кто следит за ветром — не сеет,

  кто смотрит на тучи — не жнет.


5Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у

  беременной*, — так не познаешь и дел Бога, который творит

  всё.

6Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ибо

  не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое

  хорошо.

7Сладостен свет, приятно глазам видеть солнце.

8Сколько бы лет человек ни прожил, пусть всегда веселится, но

  помнит и о днях тьмы, ибо их также немало настанет; что ни

  явится — всё пустое.


 9Веселись, юноша, пока ты молод;

   в дни юности пусть радует тебя твое сердце;

   ступай, куда влечет тебя сердце,

   куда глаза твои смотрят,

   но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.

10Гони огорченье из сердца,

   удаляй страданье от плоти;

   молодость и чернота волос — пустое.




  12   1 В юности помни Творца,

   пока не настали злые дни

   и годы, о которых скажешь «не хочу их»,

2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,

   и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.

3Придет день, когда дрогнут стражники,

   и склонятся сильные,

   и те, что мелют, остановятся —

   слишком мало их будет,

   а те, что глядят в окна,

   уже ничего не увидят.

4Закроются двери на улицу,

   и стихнет звук жерновов;

   будешь просыпаться от первого же крика птицы,

   и все песни смолкнут.

5Устрашишься высот,

а на дороге — ужасы;

зацветет миндаль,

отяжелеет кузнечик,

и осыплется каперс.

Человек уходит в свой вечный дом,

и плакальщики по улице кружатся.

6Пока еще не порвался серебряный шнур,

и не раскололась золотая чаша,

и не разбился кувшин у источника,

и не обрушилось колесо над колодцем —

7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,

дух же вернется к Богу, который его дал.


8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.


9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и

   переделал множество речений.

10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он

   верно.


11Речи мудрых — это стрекало,

и собранные пословицы — как колышки,

вбитые одним пастухом.


12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не

   будет, а непомерные усилия тебя утомят.


13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

    ибо в этом — весь человек.

14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и

    злое.


ПРИМЕЧАНИЯ 

1:2 Пустая тщета ... пустое. — Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово х­эвэл  (х­áвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».

Хавэл хавалим («суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее» (аналогичный библейский оборот — «Святое святых»). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».

1:6 ...ветер... — Слово р­ýах может обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.

1:8 Все дела... — Или: «Все речи…».

1:13 ...сердцем... — Евр. либб­ú («сердце мое») зачастую выступает в библейских текстах как аналог местоимения «я». (Точно так же и нафш­ú — «душа моя» — может  означать и «жизнь моя», и просто «я».) Однако именно для книги Проповедника отождествить «сердце» с человеческим «я» было бы облегченным переводом. Здесь «сердце» — лишь часть психики или даже нечто отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое «сердце» не имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций и разум как рацио. Это «сердце» — как раз то, чем приобретаются и где хранятся разум и мудрость (1:16). «Сердцем» можно придерживаться мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются «неразумию», т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и «сердце» может веселиться (2:10).

1:14 ...погоня за ветром. — Или: «страдания духа».

2:8 ...много наложниц. — Евр. Шиддá вэшиддóт — едва ли не самое темное место во всей книге. Шиддóт могут быть также переведены как «сундуки» (с сокровищами) или «музыкальные инструменты».

3:11 ...вечность... — В оригинале стоит олáм, что может означать «век, вечность» или «мир, вселенная». Изначальным было временнóе значение; именно оно характерно для книг еврейской Библии. В новозаветном греческом еврейское понятие олам отражается как словом кóсмос («мир»), так и словом эóн («век»).

5:5 Т.е. обет дан по ошибке.

6:4 ...дуновеньем... — В оригинале — хэвэл.

8:8 ...ветер... — Или: «дыхание».

9:10 Шеóл — Нижний мир, обитель мертвых. Сюда попадают и праведники и грешники. Бытие душ в Шеоле призрачно: то ли они есть, то ли их нет (судя по этому стиху, скорее — нет). Перевод «преисподняя» совершенно неприемлем, поскольку преисподняя — это ад, место, где мучатся грешные души, а в Шеоле ничего подобного не происходит. Лучше, по-видимому, не изобретать описательные конструкции типа «царство теней», а оставить это слово без перевода.

11:5 Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у беременной... — И в этом случае руах предпочтительнее перевести как «ветер»: о путях («кругах») ветра уже говорилось в (1:6), да и в предыдущем стихе (11:4) руах — явно ветер. Но всё же возможен и другой перевод: «Не знаешь ты, как приходит дыхание (дух?) в тело («в кости») зародыша».



ИЗ КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА

Стихотворное переложение Германа Плисецкого


1


Сказал Экклезиаст: всё — суета сует!

Всё временно, всё смертно в человеке.

От всех трудов под солнцем проку нет,

И лишь Земля незыблема вовеки.

Проходит род — и вновь приходит род,

Круговращенью следуя в природе.

Закатом заменяется восход,

Глядишь: и снова солнце на восходе!

И ветер, обошедший все края,

То налетавший с севера, то с юга,

На круги возвращается своя.

Нет выхода из замкнутого круга.

В моря впадают реки, но полней

Вовек моря от этого не станут.

И реки, не наполнивши морей,

К истокам возвращаться не устанут.

Несовершенен всякий пересказ:

Он сокровенный смысл вещей нарушит.

Смотреть вовеки не устанет глаз,

Вовеки слушать не устанут уши.

Что было прежде — то и будет впредь,

А то, что было, — человек забудет.

Покуда существует эта твердь,

Вовек под солнцем нового не будет.

Мне говорят: «Смотри, Экклезиаст:

Вот — новое!» Но то, что нынче ново,

В веках минувших тыщу раз до нас


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Экклезиаст в переложениях стихами"

Книги похожие на "Экклезиаст в переложениях стихами" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ветхий Завет

Ветхий Завет - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ветхий Завет - Экклезиаст в переложениях стихами"

Отзывы читателей о книге "Экклезиаст в переложениях стихами", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.