Жак Жуана - Гиппократ

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гиппократ"
Описание и краткое содержание "Гиппократ" читать бесплатно онлайн.
Открывая эту книгу, вы попадаете в демократическую Грецию V века до нашей эры, когда начинал свою карьеру великий Гиппократ, «отец медицины» и потомок Эскулапа.
За что потомственный врач, уроженец острова Кос, был удостоен священного культа и почему при жизни стал соперником богов? Правда ли, что на приеме у древнего врача все были равны, — и сам император, и простой раб? Кто придумал «Клятву Гиппократа»? Зачем греческие доктора изучали риторику, философию и даже географию? На сотни любопытнейших вопросов отвечает эта книга. А если вы режиссер, попробуйте снять по ней фильм — книга дает невероятно живую и подробную картину из жизни тех времен.
«Гиппократ» не оставит равнодушным ни специалиста, ни просто любознательного читателя.
Временем Юстиниана датируется также сатирическая эпиграмма поэта Агафия, которая свидетельствует о престиже Гиппократа: один врач из Коса следует букве учения своего знаменитого предшественника, но, к сожалению, не сохранил его дух:
«Алкимен лежал в постели, истощенный лихорадкой; он страдал от хрипоты в горле, чувствовал колотье в боку, как будто его царапали кинжалом, и часто задыхался, дыша со зловещим шумом. Пришел Каллигнот из Коса, большой болтун, напичканный своей целительной наукой, всегда имеющий прогноз в случае болей, не возвещающий ничего, кроме того, что и так должно случиться. Он наблюдал положение тела Алкимена, строил догадки по лицу, с ученым видом щупал пульс, рассчитывал перечень критических дней, резюмируя все, не отклоняясь от Гиппократа. Вот тогда он с суровым лицом и важным видом продекларировал свой прогноз Алкимену. «Если твоя глотка прекратит гудеть, если прекратится колотье в боку и если твое дыхание перестанет быть учащенным из-за лихорадки, тебе больше не будет грозить смерть от плеврита, ибо это признак того, что наступил конец твоим страданиям. Желаю тебе удачи! Однако позови законника, наведи порядок в своем имуществе и оставь существование, этот источник треволнений; а мне, твоему врачу, в награду за хороший уход оставь в наследство треть своего состояния».
Этот врач из Коса прекрасно знал «Прогноз» Гиппократа, совсем как Эций, но он совершенно забыл «Клятву»!
Вернемся к энциклопедистам. Энциклопедии Орибаса и Эция, написанные в Константинополе, знаменуют новую роль в истории медицины столицы Восточной Империи, которая достигнет кульминации в период византийского возрождения. Тем не менее другие, древние центры, особенно в Александрии, процветают и упрочивают Гиппократову традицию. Кстати, и Орибас, и Эций учились в Александрии. В этом городе несколько работ Гиппократа остаются частью учебной программы, хотя их меньше, чем трудов Галена. К ним пишут комментарии. Сохранились комментарии 6 и VII веков. Палладий в VI веке прокомментировал VI книгу «Эпидемий» и хирургический трактат «Переломы». В VII веке Иоанн Александрийский прокомментировал трактат «Природа ребенка». Тогда же Стефан, называемый то Александрийским, то Афинским, написал комментарий к «Афоризмам», «Прогнозу» и «Переломам». Благодаря этим работам, мы знаем, какие трактаты Гиппократа изучали в Александрии и порядок их чтения.
Третьей большой энциклопедией античности мы обязаны врачу VI века Павлу Эгинскому, который учился и работал в Александрии. Энциклопедия Павла еще менее обширна. Она состоит из семи книг. Упоминаний о Гиппократе меньше, чем о Галене, хотя соотношение в ущерб Гиппократу меньше, чем у Эция. Павел Эгинский, который был и теоретиком, и практикующим врачом, особенно ценил у Гиппократа то, что касалось хирургии. Очень редко приводя длинные цитаты, он делает исключение для описания вывиха челюсти и способа его вправления. «По теме полного вывиха челюсти, — говорит Павел Эгинский, — достаточно дать тебе текст Гиппократа, который лаконичен, безупречен и хорошо изложен». Дальше следует длинная цитата из 30 и 31 глав трактата «Суставы». После чего Павел Эгинский заключает: «Я сам тоже очень часто употреблял этот способ вправления». Безоговорочная похвала Гиппократу исходит от практикующего врача, считающего, что лучшего способа не придумаешь. Современные врачи тоже это признавали. «Самый распространенный во Франции способ, — говорит хирург Нелатон (1807–1873 годы), — это способ, который применялся с древнейших времен, как он описан Гиппократом».
Александрийская школа придет в упадок после арабского завоевания в 642 году. Но греческая традиция гиппократизма в этом городе, вероятно, не прервалась. Известно, что арабский врач XI века, живший в Каире, получил от христианского коллеги список пятидесяти пяти трудов Гиппократа, который был у него на греческом языке, и для этого случая он перевел его на арабский! Позднеалександрийское наследие будет передано на Запад посредством латинских и арабских переводов.
Роль латинских и арабских переводов в «посмертной жизни» ГиппократаТак как Гиппократова литература использовалась практикующими врачами на Западе, это вызвало необходимость перевода ее на латынь для тех. Поэтому в V или VI веке в Италии были сделаны переводы многих трактатов Гиппократа, в частности в Равенне, столице византийского экзархата с 568 до 752 года. Они датируются временем, когда Кассиодор в Виварийском монастыре в Южной Италии рекомендовал монахам, не знающим греческого, читать на латыни Гиппократа и Галена. Эти древние переводы на латынь скрупулезно скалькированы с греческого. Они дошли до нас в рукописях X века. Но ошибки копиистов столь многочисленны, что результат удручает: это варварская латынь, порой непонятная. Тем не менее один из переводов очень ценен, так как является единственным источником одного из Гиппократовых трактатов «Недели», греческий оригинал которого утрачен.
На Востоке Гиппократово творчество, которое продолжали читать на греческом языке в Александрии, Пергаме и Константинополе, было переведено на арабский и сирийский. Здесь нужно упомянуть крупного переводчика IX века Хунайна ибн Исхака. Это несторианский врач, который руководил в Багдаде Домом Мудрости, основанном абассидским калифом. Он имел обыкновение переводить со своими учениками с греческого на сирийский, а потом с сирийского на арабский. Сохранился единственный арабский перевод, сделанный непосредственно с Гиппократова текста.
Так как Хунайн был крупным переводчиком Галена, он косвенно способствовал распространению Гиппократовых произведений, сделав перевод «Комментариев» Галена к Гиппократу. Произошел однако довольно курьезный случай. Мы помним, что это комментарии — из «слов Гиппократа» (по терминологии Хунайна), то есть комментарии Галена к этим словам. А в арабском переводе заново составили Гиппократовы трактаты, изъяв уточнение «слова Гиппократа» из комментариев Галена. Эта любопытная хирургическая операция воскресила Гиппократа, но с головой Галена! Благодаря этим переводам Гален и Гиппократ оказали глубокое влияние на арабскую медицину, хотя арабские комментаторы и узнали Гиппократово творчество преимущественно через Галенов гиппократизм.
Переводческая работа на этом не остановилась. Арабские переводы Галена были в свою очередь переведены на латынь, начиная с XI века, и в этой форме широко распространились на Западе вплоть до эпохи Ренессанса. Но таким образом Гиппократ был известен только косвенно. Так Салернская школа в Южной Италии знала Гиппократа по «Комментариям» Галена к «Афоризмам», «Прогнозу» и «Режиму при острых болезнях», переведенных с арабского на латынь Константином Африканским (вторая половина XI века). Начиная с XII века возвращаются к латинским переводам, сделанным непосредственно с греческого Бургундио Пизанским и позже Варфоломеем Мессинским, переводчиком при дворе Манфреда (1268–1266 годы) или Никола де Регжио Калабрским (между 1308 и 1345 гг.). Но новых латинских переводов Гиппократа, сделанных непосредственно с греческого, гораздо меньше, чем переводов Галена. Первые крупные университеты XIII века в Монпел-лье, Болонье и Париже, где преподавалась медицина, знали преимущественно галено-арабский гиппократизм. И несмотря на новые переводы, сделанные, начиная с XII века (в которые в конце XII и в начале XV веков были внесены робкие улучшения), основой преподавания остается сборник Салернской школы, известный под названием «Артицелла». Гиппократ представлен в нем только тремя трактатами, прокомментированными Галеном и переведенными с арабского Константином Африканским. «Афоризмы» остаются предметом комментариев и дискуссий. В частности, первый афоризм («Жизнь коротка, искусство вечно, случай шаток, опыт обманчив, суждение трудно») наводит на размышления о методе в медицине, взаимосвязи опыта и разума.
«Гиппократов сборник» снова стал известным во всей своей полноте с приходом Возрождения и первой печатной книгой. В 1525 году Марк Фабий Кальв опубликовал в Риме полный латинский перевод, сделанный непосредственно с греческого. Годом позже Жан-Франсуа д'Азола опубликовал в Венеции первое издание на греческом языке с рукописи. Оно было подарено Франциску I и хранится сейчас в Парижской Национальной Библиотеке. До непосредственного возвращения к греческому тексту печатная книга широко распространила традицию средневековья. «Артицелла», опубликованная в Падуе в 1473 году была переиздана пятнадцать раз до появления первого издания «Гиппократова сборника» на греческом языке.
Изучение судьбы Гиппократа в новейшее время выходит за пределы исследования и… компетентности автора. Синтетическую историю от Ренессанса до новейшего времени еще предстоит написать, несмотря на превосходные отдельные исследования. Она пойдет многими путями.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гиппократ"
Книги похожие на "Гиппократ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жак Жуана - Гиппократ"
Отзывы читателей о книге "Гиппократ", комментарии и мнения людей о произведении.