Дик Фрэнсис - Рама для картины

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рама для картины"
Описание и краткое содержание "Рама для картины" читать бесплатно онлайн.
Главный герой остросюжетного детектива — молодой художник. Узнав об убийстве жены своего кузена, он отправляется в Австралию, куда ведут все нити преступления. Здесь его ждет множество испытаний, опасные приключения. Они-то и становятся как бы — в переносном смысле — рамой для портрета убитой женщины.
Это добрая, человечная книга. Известный автор написал ее живо, с юмором.
На русском языке публикуется впервые.
Для широкого круга читателей.
— Дело практики, только и всего.
Долгие годы воспринимал человеческое лицо как объект воспроизведения. Видел его в перспективе, в игре света и тени, в разных ракурсах. Уже сейчас мог бы по памяти нарисовать глаза Хадсона.
— Рисовать — ваше хобби?
— Это моя профессия. Как правило, рисую лошадей.
— Вот как!
Я кивнул, и мы немного поговорили о заработках художника.
— Если моя лошадь удачно выступит в соревнованиях, закажу вам картину. — Он улыбнулся, в уголках рта появились симпатичные морщинки. — Если не выиграет, пристрелю ее.
Он поднялся, жестом пригласив меня последовать за ним.
— Сейчас будет следующий заезд. Может, посмотрим вместе?
Снова вышли наружу. Здесь были лучшие места — над большим квадратным загоном, в котором прогуливали участников предстоящего заезда. Отметим, что первые ряды предназначались только для мужчин; две пары, шедшие впереди нас, разделились, как амебы. Мужчины пошли налево и вниз, женщины повернули направо и стали подниматься.
— Пожалуйста, сюда, — пригласил Хадсон.
— А что, наверх мужчин одних не пускают?
Он искоса взглянул на меня и усмехнулся.
— Наши обычаи кажутся вам странными, так ведь? Пойдемте наверх, если хотите.
Мы поднялись наверх и нашли два удобных места, оказавшись в дамском обществе.
По дороге Хадсон успел раскланяться со множеством людей, представляя меня своим английским другом. Здесь — в Австралии — знакомятся на ходу.
— Регина, бедняжка, терпеть не могла все эти штучки с дискриминацией женщин, — заметил он. — Но у этого обычая интересная история. — В прошлом веке австралийская администрация опиралась на английскую армию. Жены офицеров оставались в Англии. Господа обзаводились любовниками из низших слоев. Не желая появляться на людях со своими вульгарными красотками, придумали правило: женщин на офицерские трибуны не пускать. Это помогало отвертеться от приставаний своих подружек, мечтавших выйти в свет.
— Очень удобно, — засмеялся я.
— Куда легче установить традицию, — заметил Хадсон, — чем потом от нее избавиться.
— Дональд говорил, что сейчас в Австралии закладываются традиции виноделия.
Его печальные глаза засветились от удовольствия.
— О, он проявил большой интерес. Объездил все крупные винодельческие районы.
Лошадей, участвующих в третьем заезде, повели к старту. Первым шел гнедой жеребец с нелепыми белыми пятнами на голове.
— Уродливый, черт, — прокомментировал Хадсон. — Но он выиграет.
— Болеете за него?
Улыбнулся.
— Поставил, совсем немного, правда.
Начался заезд, и лошади помчались по дорожке.
У Хадсона, наблюдавшего за скачкой в бинокль, побелели костяшки пальцев. Интересно, подумал я, какой цифрой исчисляется это «немного». Гнедого оттеснили на четвертое место. Хадсон опустил бинокль, досмотрел заезд с непроницаемым выражением лица.
— Ну, что ж. — Печальные глаза погрустнели еще больше. — Может, в другой раз повезет. — Пожал плечами с видом покорности судьбе. Потом, несколько приободрившись, передал привет Дональду, и, прощаясь, не забыл поинтересоваться, найду ли я дорогу назад.
— Большое спасибо за помощь.
Он улыбнулся.
— Всегда к вашим услугам.
Заплутавшись всего дважды, опустился вниз, прислушиваясь к забавным образчикам австралийской беседы.
— Говорят, в комитете от него никакого толку. Он открывает рот, когда…
— …Грязная свинья, значит, не пришел…
— Скажи ему, чтобы перестал скулить, как паршивый томми[3]…
И везде слышалось то самое «нет», которое здесь произносили на десятки ладов; мне никак не удавалось скопировать.
Когда летел сюда, один австралиец сказал, что у них у всех одинаковое произношение. С таким же успехом можно утверждать, что оно одинаковое у всех американцев. Или у всех англичан.
Когда присоединился к Джику с Сарой, они спорили, на кого ставить в следующем заезде.
— Айвори Болл не в форме. У него столько же шансов выиграть, как у слепца найти дорогу в тумане.
Сара пропустила это мимо ушей.
— Он победил в Муни Велли на прошлой неделе. И два ипподромных «жучка» указали на него.
— Может, они спьяну?
— Слушай, Тодд, — сказала Сара — Скорей выбирай лошадь.
— Номер десять.
— Почему?
— Отнял от одиннадцати один.
— Господи, — вздохнул Джик. — Когда-то у тебя было побольше разума.
Сара заглянула в программу.
— Ройал Роуд… Ну, если сравнивать, то уж не Айвори Болл, конечно, а Ройал Роуд.
Мы купили билеты и поднялись на верхний ярус. Никому из нас не повезло. Сара истошным голосом подбадривала Айвори Болла, который в итоге пришел пятым. Ройал Роуд вообще сошел с дистанции. Победил номер двенадцатый.
— Эх, ты! Тебе нужно было прибавить один к одиннадцати. Что за идиотская ошибка!
Я внимательно рассматривал публику в секторе для организаторов и участников соревнований.
— Дай мне свой бинокль.
Джик протянул бинокль. Поднес его к глазам, долго смотрел.
— Что такое? — с беспокойством спросила Сара. — В чем дело?
— Мне не просто не повезло. Все лопнуло.
— Как так?
— Видите двух мужчин, вон там, ярдах в двадцати от заборчика смотрового круга? Один в визитке…
— Ну и что? — сказал Джик.
— В визитке — это Хадсон Тейлор, я с ним сейчас встречался. Он управляющий фирмой. Дональд, когда был здесь, часто встречался с ним. Другой — Айвор Вексфорд, директор Художественного центра Ярра-ривер.
— Ну и что? — сказала Сара.
— Могу себе представить, о чем они там сейчас говорят, — ответил я. — Что-нибудь вроде «Простите, это не вам ли я продал недавно картину?» «Нет, мистер Вексфорд, не мне, моему другу Дональду Стюарту». «А что это за молодой человек, с которым вы только что разговаривали?» «А это кузен Дональда Стюарта, мистер Вексфорд». «А вы что-нибудь о нем знаете?» «Он художник-профессионал, нарисовал ваш портрет и спросил, как вас зовут».
Я замолчал.
— Продолжай, — попросил Джик.
Увидел, что Вексфорд и Тейлор кончили разговаривать, раскланялись и разошлись в разные стороны.
— Теперь Вексфорд знает, что выпустить меня из галереи было непростительной ошибкой.
Сара сказала:
— Значит, все действительно очень серьезно?
— К сожалению, да. Теперь он будет настороже.
— Может начать разыскивать, — добавил Джик.
Я задумался; потом сказал:
— Ну что, слабо вам прямо сейчас отправиться в небольшое путешествие?
— Куда?
— А в Алис-Спрингс.
9
Всю дорогу до аэропорта Джик ныл по самым разным поводам. Во-первых, не попадает на крикет. Во-вторых, я не дал ему вернуться в «Хилтон» за красками. В-третьих, в том, в чем он был на ипподроме, ему в Алис-Спрингсе будет жарко. В-четвертых, нельзя пропускать Кубок Мельбурна из-за какого-то мелкого сводника в бабочке.
Однако ни разу не заныл по поводу того, что все расходы придется оплачивать его кредитной карточкой, поскольку мои туристические чеки остались в гостинице.
Идея не заезжать в «Хилтон» принадлежала Саре.
— Если уж удирать, то немедленно, — сказала она. — Люди гибнут в огне, когда возвращаются в горящий дом за сумочкой.
— Тебе не обязательно ехать с нами.
— Все решено, нечего тут обсуждать. Как ты представляешь мою дальнейшую жизнь, если не разрешу Джику помогать тебе, а ты попадешь в беду?
— Никогда мне этого не простишь.
Она грустно улыбнулась:
— Вот именно.
Наш уход с ипподрома остался незамеченным. Был абсолютно уверен — никто не сел на хвост. Ни Гриин через два «и», ни малый из Художественного центра. Без приключений долетели на полупустом самолете до Аделаиды. Пересев на еще более пустой самолет — до Алис-Спрингса.
По мере продвижения от Аделаиды на север — ландшафт под нами постепенно менялся. Ярко-зеленый цвет тускнел, больше стало красно-кирпичного.
— Гоба, — сказал Джик, показывая вниз.
— Что?
— Геенна огненная безоблачной Австралии.
Я засмеялся. Земля казалась спекшейся, пустынной и очень старой. Старше, чем само время. То тут, то там можно было заметить какое-то подобие дорог, редкие островки человеческого жилья. Как завороженный, смотрел вниз, пока не стемнело. Откуда-то внезапно упал фиолетовый мрак. Он окутал наш путь в пустыню.
Воздух в Алис-Спрингсе был такой, словно кто-то забыл выключить духовку. Нам повезло с подходящим рейсом, когда добрались до аэропорта в Мельбурне. Похоже, удача сопутствовала и тут: молчаливый таксист сразу привез в новенький мотель, где для нас оказались места.
Номер Джика и Сары — на первом этаже; дверь выходит на тенистую дорожку, за ней небольшой садик с бассейном. Мой — в примыкающем крыле, за стоянкой для машин; на третьем этаже. Вход сюда был с открытой длинной галереи, попасть на которую можно только по наружной лестнице, укрытой ветвистыми деревьями. Разбросанные в зелени пальм и кустов неяркие фонари создают ощущение мира и покоя.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рама для картины"
Книги похожие на "Рама для картины" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дик Фрэнсис - Рама для картины"
Отзывы читателей о книге "Рама для картины", комментарии и мнения людей о произведении.