Пэт Конрой - Пляжная музыка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пляжная музыка"
Описание и краткое содержание "Пляжная музыка" читать бесплатно онлайн.
После трагедии, потрясшей его семью, Джек Макколл вместе с маленькой дочерью уезжает в Европу, в Рим, где, как ему кажется, он сможет начать спокойную жизнь, залечить сердечные раны и разобраться в запутанном прошлом своих родственников.
«Пляжная музыка» — сага о трех поколениях семьи, чья почти столетняя история разворачивается на двух континентах: в маленьком городке России в начале XX века, в охваченной войной Польше, на узких улочках и площадях современного Рима и в старинных поместьях американского Юга.
«Пляжная музыка» — роман, который воспевает все, что дает истинную радость в жизни.
137
Юджин и Бен Ганты — герои романа «Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа (1900–1938), американского писателя, представителя так называемого потерянного поколения.
138
Джейк — герой романа Э. Хэмингуэя «Фиеста».
139
Озмонд и Изабель Арчер — персонажи романа Г. Джеймса «Женский портрет».
140
Итан Фром — главный герой одноименного романа Эдит Уортон.
141
Хрюша — один из главных героев романа У. Голдинга «Повелитель мух».
142
В английском тексте эти слова зашифрованы: whoʼs 2 sweet 2 В 4 Got-10 — whoʼs too sweet to be forgotten.
143
Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
144
«The Wabash Cannonball» — американская фольклорная песня, которая получила широкую известность в конце XIX века.
145
Judenrein (нем.) — по нацистской терминологии, место, очищенное от евреев.
146
Улисс Грант — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, 18-й президент США.
147
Шэг — веселый и энергичный парный танец, возникший в США в конце 1920-х годов и долгое время остававшийся одним из любимейших танцев американских студентов. Танец «Каролина шэг» является символом штата Южная Каролина.
148
Хула — гавайский танец, сопровождаемый песнопением.
149
Это сингл группы «Свингинг медальонз» из Гринвуда, штат Южная Каролина, которая исполняла в основном пляжную музыку. Песня сразу же стала хитом, в 1966 году разошлось более миллиона пластинок. Особенным успехом пользовалась у студентов.
150
Джек Дэниел — создатель виски, родился в 1850 году.
151
Английская пословица: «Beauty is in the eye of the beholder». — «У каждого свое представление о красоте».
152
Плимут-Рок — место, где в 1620 году причалил корабль «Мэйфлауэр», привезший в Америку первых переселенцев из Англии.
153
Джерри Льюис — известный американский актер, комик, режиссер и писатель. За годы карьеры он получил множество престижных наград, в том числе в 2005 году он получил специальную премию «Эмми», а в 2009-м — почетного «Оскара».
154
Временное жилье (фр.).
155
Хлорпромазин используется в психиатрии для снятия психомоторного возбуждения при шизофрении.
156
Популярная в 1980-е годы песня в стиле рока.
157
«Jesus Loves Me» — наиболее популярный христианский гимн.
158
Креплах — еврейские треугольные пельмени, которые готовят на праздники. И начинка в них зависит от праздника.
159
Запрещенной (нем.).
160
Фестиваль Сполето был основан в США в 1977 году Джаном Карло Менотти по образцу Фестиваля двух миров, который с 1958 года проходит в итальянском городе Сполето.
161
Роберт Эдуард Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданскую войну в США.
162
В 1893 году Генри Форд представил в Детройте марку нового автомобиля «эдсел», названную в честь сына, родившегося в том же году.
163
Уильям Эллиот — богатый плантатор и писатель, получивший известность благодаря книге «Рыбалка и охота в Каролине» («Carolina Sports by Land and Water»).
164
Манта, или морской дьявол, — самый крупный из скатов; ширина тела отдельных особей достигает 7 метров (в основной массе 4–4,5 метра), а масса крупных экземпляров — до 2 тонн.
165
Имеется в виду атака легкой кавалерийской бригады британских войск в сражении при Балаклаве 25 октября 1854 года во время Крымской войны, которая привела к большим потерям в лагере союзников. Словосочетание «атака легкой кавалерийской бригады» стало нарицательным в английском языке, означающим некие отчаянно смелые, но обреченные действия.
166
Рутбир — сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.
167
Ахав — герой знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик»; капитан Ахав одержим идеей отомстить белому киту, известному как Моби Дик.
168
Лагерь Лежон и Квантико — основные базы Корпуса морской пехоты США.
169
Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.
170
Сериола — рыба умеренных размеров с бойцовскими качествами, относится к семейству ставридовых.
171
Кемо сабе (kemo sabe) можно перевести как «верный друг». Именно так обращается Одинокий Рейнджер к индейцу Тонто в знаменитом вестерне «Одинокий Рейнджер и город золота».
172
Греческая система — это всемирная система студенческих братств, в которой насчитывается 69 братств и 36 сестринств.
173
«Геймкок» («Gamecock», англ.) — бойцовый петух.
174
«Тимон Афинский» — последняя трагедия У. Шекспира.
175
Цитадель — одно из военных училищ США.
176
Окефеноки — обширный национальный парк на границе Флориды и Джорджии.
177
День труда с 1880 года празднуется в США в первый понедельник сентября.
178
Крабы-привидения удостоились своего имени за волшебную скорость передвижения. Двигаются они боком, но при этом так быстро, что успевают ловить мелких птиц!
179
D — худшая из проходных оценок в школе.
180
«Дорогая Абби» — название известной колонки советов, основанной в 1956 году.
181
Так дословно по-английски называется «Тайная вечеря».
182
Тушеное мясо по-фрогморски — блюдо, характерное для кухни Южной Каролины.
183
Соус песто — популярный соус итальянской кухни на основе оливкового масла, базилика и сыра.
184
«Бог с вами, веселые джентльмены» (англ.).
185
«Джим Кроу» («Jim Crow» Laws) — бытовое название американских законов в южных штатах, предписывающих сегрегацию белых и черных людей в транспорте, образовании, браке, средствах досуга и т. д.
186
Энема (Enema) по-английски означает «клизма».
187
«Харрис Титер» — сеть супермаркетов в США.
188
Владимир Горовиц (1903–1989) — американский пианист украинско-еврейского происхождения, один из величайших пианистов XX века.
189
Как следует из рассказа Макса Русоффа (см. главу пятнадцатую), Кироничка — город, который входил в состав еще царской России и в котором проходили еврейские погромы, был расположен в черте оседлости, определенной для проживания евреев. Следовательно, ко времени оккупации Украины немцами там уже не могло быть ни владельцев фабрик, ни особняков, в которых они жили и могли принять своих соплеменников, бегущих из оккупированной Польши. По всем описаниям больше всего под этот город подходит Каменец-Подольский, в котором на самом деле проживало 11 тысяч евреев и в гетто которого немцы привозили евреев из Венгрии.
190
Юденрат — еврейский административный орган самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в 1939 году создан в каждом еврейском гетто Польши, а позже и на территории СССР. В полномочия юденрата входило обеспечение хозяйственной жизни и порядка в гетто, сбор денежных средств, отбор кандидатов для работы в трудовых лагерях, а также исполнение распоряжений оккупационной власти.
191
Служба порядка (нем.) — добровольные помощники в составе вермахта, войск СС, полиции и военизированных формирований, служб порядка гетто, набиравшиеся из гражданского населения на оккупированных территориях.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пляжная музыка"
Книги похожие на "Пляжная музыка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэт Конрой - Пляжная музыка"
Отзывы читателей о книге "Пляжная музыка", комментарии и мнения людей о произведении.