Роберт Хайнлайн - Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»"
Описание и краткое содержание "Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»" читать бесплатно онлайн.
В этот том вошел роман «Там, за гранью» (перевод выполнен А. Балабухой, но подписан псевдонимами) и повести из авторского сборника «Уолдо» и «Магия Инкорпорейтед» (1950).
Содержание:
Там, за гранью (перевод А. Дмитриева, С. Фомченко)
Уолдо (перевод К. Слепяна)
Корпорация «Магия» (перевод И. Гуровой)
– Поднимите лицо.
Она не подчинилась. Тогда он свободной рукой забрал в горсть ее волосы и отогнул голову назад.
– Не кусаться, – предупредил Феликс, – или я выбью из вас всю эту дурь.
Укусить она его не укусила, но и не ответила на поцелуй.
– Пустая трата времени, – светским тоном резюмировал Гамильтон, – вы, «независимые» дамы, ничего в этом искусстве не смыслите.
– Я что, плохо целуюсь? – мрачно осведомилась она.
– С тем же успехом я мог поцеловать малолетку.
– Я прекрасно умею целоваться – когда хочу.
– Сомневаюсь. И сомневаюсь, что вы вообще когда-нибудь целовались. Мужчины редко делают авансы вооруженным девушкам.
– Неправда!
– Что, за живое задело? Но это правда, и вы сами это знаете. Даю вам шанс доказать, что не прав, а потом мы обсудим, стоит ли вас отпускать.
– Мне больно рукам.
– Ну…
На этот раз поцелуй длился раз в восемь дольше. Наконец Гамильтон отпустил ее, перевел дыхание, но ничего не сказал.
– Так что же?
– Юная леди, – проговорил он медленно, – я недооценил вас. Я недооценил вас дважды.
– Теперь вы меня отпустите?
– Отпустить вас? Ни в коем случае! Это заслуживает повторения.
– Нечестно!
– Леди, – совершенно серьезно проговорил Гамильтон, – честность – понятие совершенно отвлеченное. Кстати, как вас зовут?
– Лонгкот Филлис. Но не уклоняйтесь от темы.
– Так как насчет повторения?
– Ох, ладно…
Гамильтон совсем отпустил свою пленницу, и тем не менее повторение оказалось столь же продолжительным и захватывающим дух. Отстранившись, Филлис запустила пальцы ему в волосы и растрепала их.
– Вы негодяй! Грязный негодяй!
– В ваших устах это звучит как комплимент, Филлис. Выпьем?
– Не откажусь.
Гамильтон предложил гостье выбрать напиток, торжественно извлек и наполнил бокалы, превратив будничные действия в пышную церемонию, в конце которой встал и торжественно предложил:
– Выпьем за мир?
– Сейчас? Сдается мне, время еще не пришло. Я хочу поймать вас вооруженным.
– Лучше не надо. Вы доблестно сражались и были побиты с честью. Правда, я шлепнул вас – но и вы меня укусили. Так что мы квиты.
– А как насчет поцелуев?
Гамильтон улыбнулся.
– Это тоже был равный достойный обмен. Не будьте столь обидчивы. Я не хочу, чтобы вы за мной охотились. Давайте! Мир – и пусть прошлое останется в прошлом!
Он поднял бокал, перехватил ее взгляд – и Филлис невольно улыбнулась.
– Ладно, да будет мир.
– Повторим?
– Нет, спасибо. Мне пора идти.
– Что за спешка?
– Мне и в самом деле пора. Могу я теперь получить свой бластер?
Гамильтон вытащил излучатель из ящика, полюбовался и смахнул с оружия пылинку.
– Он мой – и вы это знаете. Я его выиграл.
– Но вы же не оставите его себе!
– Именно это я имел в виду, утверждая, что вы, вооруженные дамы, лишь претендуете на мужские роли. Мужчина никогда не попросил бы оружия обратно. Он скорее надел бы повязку.
– Вы оставите бластер себе?
– Нет. Но хотел бы, чтоб вы его больше не носили.
– Почему?
– Потому что хочу пригласить вас пообедать сегодня со мной. И я буду чувствовать себя дураком, сопровождая вооруженную женщину.
Филлис внимательно посмотрела на него.
– Странный вы человек, Гамильтон Феликс. Побить девушку – и потом пригласить ее пообедать…
– Так вы согласны?
– Да, – она отстегнула пояс с кобурой и бросила его Гамильтону. – Потом отошлете его мне. Адрес – на рукоятке.
– В двадцать ноль-ноль?
– Или на несколько минут позже.
– Знаете ли, Филлис, – проговорил он, распахивая перед девушкой дверь, – у меня предчувствие, что у нас с вами впереди великое множество развлечений!
Девушка одарила его долгим взглядом.
– Поживем – увидим.
Глава 5
«Просто я более или менее честен…»
Закрыв дверь, Гамильтон вернулся в комнату. Предстояло немало дел – и срочных. Он подошел к телефону и вызвал Монро-Альфу.
– Клифф? Я вижу, вы уже на службе? Будьте у себя, – и он повесил трубку, не снизойдя до каких-либо объяснений.
Когда вскоре Феликс появился в кабинете Монро-Альфы, тот встретил его с обычной церемонностью.
– Доброе утро, Феликс. Мне кажется – или вы действительно чем-то обеспокоены? Что-нибудь не в порядке?
– Не совсем. Я хочу попросить вас об одолжении. Но скажите – с вами-то что случилось?
– Со мной? Что вы имеете в виду?
– Вчера вы напоминали труп недельной свежести, а сегодня прямо-таки искритесь и светитесь. И сплошные птичьи трели на устах… Что за метаморфоза?
– Не думал, что это так бросается в глаза. Но я действительно в приподнятом настроении.
– Почему? Ваша денежная машина объявила о новых дивидендах?
– Разве вы не смотрели утренние новости?
– Признаться, нет. А что случилось?
– Они вскрыли Адирондакский стасис.
– Ну и?…
– Там оказался человек. Живой человек.
Брови Гамильтона поползли вверх.
– Это, конечно, интересно – если только правда. Но не хотите ли вы сказать, будто появление этого ожившего питекантропа является подлинной причиной вашей детской радости?
– Неужели вы не понимаете, Феликс? Неужели не ощущаете значения свершившегося? Ведь он явился к нам из золотого века, он – сын тех простых и прекрасных дней, когда род людской еще не успел испортить себе жизнь кучей бессмысленных усложнений. Только подумайте, о чем он может нам рассказать!
– Может быть… Из какого он года?
– М-м-м… Из тысяча девятьсот двадцать шестого – по старому стилю.
– Тысяча девятьсот двадцать шестой… Погодите-ка… Конечно, я не историк, но что-то не припоминаю, чтобы то время было такой уж сияющей утопией. По-моему, довольно примитивный век.
– Об этом я и говорю – он был прост и прекрасен. Я тоже не историк, но встретил вчера человека, который немало порассказал мне об этом периоде. Он специально изучал ту эпоху, – и Монро-Альфа пустился в восторженное изложение концепции Фрисби Джеральда о жизни в начале XX века.
Гамильтон выждал, пока Клиффорд не смолкнет на мгновение, чтобы перевести дыхание, и тогда вклинился в монолог:
– Не знаю, не знаю, но сдается мне, что у вас концы с концами не вяжутся.
– Почему?
– Видите ли, я вовсе не считаю, будто нашему времени незачем желать ничего лучшего, но уж в прошлом лучшего точно не сыскать. Нет, Клифф, клич: «Вернемся к добрым старым временам!» – это чушь. При минимальных усилиях мы научились получать гораздо больше, чем это было возможно когда-либо – на всем протяжении истории.
– Ну, конечно, – едко заметил Монро-Альфа, – если вам не уснуть, пока кроватка не укачает да не споет колыбельную…
– Бросьте. При необходимости я мог бы спать хоть на камнях, но сворачивать с шоссе, просто чтобы потрястись на ухабах – увольте.
Монро-Альфа промолчал. Гамильтон почувствовал, что приятель уязвлен его словами, и добавил:
– Разумеется, это всего лишь мое субъективное мнение. Может быть, вы и правы. Забудем об этом.
– О каком одолжении вы говорили?
– Ах да. Вы знаете Мордана, Клифф?
– Окружного Арбитра?
– Его самого. Мне нужно, чтобы вы позвонили ему и договорились о встрече со мной – то есть с вами, я имею в виду.
– Зачем он мне?
– Вам он и не нужен. На встречу явлюсь я.
– К чему такие сложности?
– Не задавайте вопросов, Клифф. Просто сделайте это для меня.
– Вы играете со мной втемную… – Монро-Альфа откровенно колебался. – Это… чистое дело?
– Клифф!
– Простите, Феликс, – Монро-Альфа покраснел. – Я знаю, что, если о чем-то просите вы, в этом не может быть ничего неблаговидного. Но как я добьюсь его согласия?
– Проявите настойчивость – и он придет.
– Куда, кстати?
– Ко мне… нет, так не пойдет. Давайте – к вам домой.
– Хорошо. Когда?
– В полдень.
Мордан явился на встречу, хотя и выглядел весьма озадаченным. Однако при виде Гамильтона лицо его вытянулось еще больше.
– Феликс? Что вас сюда привело?
– Желание повидаться с вами, Клод.
– А где же наш хозяин?
– Его не будет, Клод. Все это устроил я. Мне нужно было поговорить с вами, но сделать этого открыто я не мог.
– В самом деле? Почему же?
– Потому что у вас в офисе завелся шпион.
Мордан хранил выжидательное молчание.
– Но прежде чем говорить об этом, – продолжал Гамильтон после короткой паузы, – я хотел бы задать вопрос: это вы напустили на меня Лонгкот Филлис?
Теперь Мордан откровенно встревожился.
– Разумеется, нет. Вы с ней встречались?
– А как же! Вы подобрали для меня очаровательную ведьмочку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»"
Книги похожие на "Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Хайнлайн - Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»"
Отзывы читателей о книге "Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия»", комментарии и мнения людей о произведении.