» » » » Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти


Авторские права

Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти

Здесь можно скачать бесплатно "Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти
Рейтинг:
Название:
Расёмон – ворота смерти
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
978-5-17-043717-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Расёмон – ворота смерти"

Описание и краткое содержание "Расёмон – ворота смерти" читать бесплатно онлайн.



Хэйан-Кё. Столица мира и спокойствия.

Город, который еще не скоро переименуют в Киото.

Резиденция императорского двора эпохи Хэйан, эпохи изысканной поэзии и прозы, изящных придворных дам — и изощренных интриг и преступлений.

Юный князь Минамото просит Акитаду отыскать его исчезнувшего родственника. Акитада берется за дело и довольно скоро сталкивается с опасным заговором, который может роковым образом повлиять на судьбу страны.

Императорский дом в опасности…






Глава 22

Штормовое предупреждение

Следующий день тянулся мучительно медленно. Дела в университете тяготили Акитаду, поскольку он был занят мыслями о Тамако и о том, что каким-то непостижимым образом она стала вдруг принадлежать ему, стала ближе сестры и родителей и даже важнее пищи, воды и воздуха. Тело Акитады горело при мысли о том, что он снова будет держать ее в своих объятиях.

Но помнил он и о долге перед Тамако и ее покойным отцом. Поймать убийцу Хираты было для него вопросом чести, и сделать это Акитада собирался сегодня вечером, еще до возвращения домой. Он надеялся, что риск окажется незначительным. Возможные неожиданности Акитада предусмотрел. Ведь теперь, когда на него возложена новая ответственность, он не может позволить себе разыгрывать героя.

Погруженный в эти мысли, Акитада забыл назвать студентам тему следующего занятия и рассеянно посмотрел на Юсимацу, когда тот попросился в уборную. Даже когда студенты разошлись, Акитада продолжал сидеть, мечтательно глядя вдаль.

— Сугавара, можно мне войти?

Очнувшись от раздумий, Акитада, к своему несказанному удивлению, увидел в дверях дородную фигуру преподавателя музыки.

— Конечно, Сато.

— Вот, решил заглянуть по случаю. — Сато отвесил короткий поклон и скользнул взглядом по бумагам, разбросанным на столе Акитады. — Я оторвал вас?

— Нет-нет. Пожалуйста, садитесь. Может, чарку саке?

В лучах заходящего солнца огромные глаза Сато под нависшими кустистыми бровями напоминали черные озера. Ему явно было не по себе.

— Я ненадолго. Нет-нет, не надо саке. Спасибо. Я пришел к вам по личному делу. — Он сел.

— Что за дело? — спросил Акитада.

— Я насчет убийства Оэ. Этот полицейский капитан опять приходил сегодня и задавал вопросы. Его слова звучали… ну не знаю… мне показалось, как скрытая угроза. Он сказал, будто дело почти раскрыто и что вы оказываете помощь полиции. Это правда?

Акитада рассердился на Кобэ, от которого ожидал большего благоразумия.

— Кобэ преувеличивает, — сказал он. — А вот то, что я поделился с ним кое-какими своими заключениями, правда.

Теперь Сато и вовсе перепугался.

— Я так и понял. Вы рассказали ему обо мне, и теперь он думает, что это убийство совершил я! Прошу вас, поверьте мне, я не имею никакого отношения к смерти Оэ.

Акитада удивленно изогнул брови.

— Но с чего вы взяли, что я подозреваю вас?

— Только не притворяйтесь! — вскричал Сато. — Вы видели меня с Омаки, и я представляю, что вы обо мне подумали. А потом, так уж было угодно моей паршивке судьбе, вы явились ко мне, когда у меня находилась жена. Я не смог тогда ничего объяснить вам, и вы решили, будто я развлекаюсь с другой женщиной и что Оэ имеет все основания добиваться моего увольнения. То есть, по вашему мнению, у меня был веский мотив. Поверьте, я не раз мысленно видел этого ублюдка мертвым, но не убивал его!

— Эта одаренная исполнительница — ваша жена? В веселом квартале, я слышал, она появляется под именем «госпожи Сакаки».

Сато нервно закусил губу.

— Да, она работает под этим именем. Не может же она взять мое.

— Понимаю. Но по-моему, вы поставили вашу жену в совершенно невозможное положение! Она по-настоящему талантлива. Неужели она не нашла более пристойного места для своих выступлений?

На лице Сато появилось страдальческое выражение.

— Я знаю, что она заслуживает лучшей доли, но мы бедны, и у нас шестеро маленьких детей, да еще ее и мои родители. Моего заработка здесь, конечно, не хватает на то, чтобы прокормить все эти рты. К тому же мы не принадлежим к людям того сословия, которых приглашают на приемы в богатые дома.

Смутившись, что заставил человека краснеть от стыда, Акитада выглянул в пустынный двор. Знойное марево висело в воздухе, а верхушки деревьев золотились каким-то странным огненным отливом. Раскаленный ветер шелестел в пожухшей траве.

— Думаю, вам следует поведать вашу историю ректору университета. — Акитада повернулся к Сато. — Настоятель Сэссин — очень понимающий человек, и, возможно, он окажет поддержку вашей жене. У него много друзей в благородных домах. Жаль только, что я не могу с той же уверенностью успокоить вас относительно Кобэ. Хоть я и не обсуждал с ним вашу персону, у него есть и другие источники информации, и боюсь, ему уже известно, что Оэ был не из тех, кто способен спокойно отнестись к роду занятий вашей супруги.

Потупившись, Сато разглядывал нервно стиснутые руки.

— Да, главным образом это и побудило нас к всевозможным уверткам. Но чем больше мы скрывались, тем больше рождалось сплетен. Из-за того, что я часто ходил в веселый квартал приглядывать за женой, очень скоро обо мне заговорили как о пьянице и бабнике. В один из моих приходов туда я взял Омаки к себе в ученицы. Жена возражала против частных уроков, но мы нуждались в деньгах. Господи, да этот сытый подонок Оэ понятия не имел, что такое иметь семью и бедствовать! — Сато посмотрел на Акитаду с мольбой. — Но у вас, Сугавара, как мне сказали, есть мать и сестры, о которых вы заботитесь. Уж вы-то должны понять, что я никогда не пошел бы на такой отчаянный шаг, как убийство человека. Если бы меня поймали, моя семья умерла бы с голоду. Пожалуйста, поговорите с Кобэ, замолвите за меня словечко, прошу вас!

— Я хорошо понимаю вас и верю вам. Насчет Кобэ не беспокойтесь. Идите домой к жене и детям, а завтра поговорите с Сэссином.

Слезы благодарности увлажнили глаза Сато. Не в силах вымолвить ни слова, он низко поклонился и вышел. Шаги его быстро стихли, и тягостная тишина снова повисла над двором.

Акитада сидел и думал о самоотверженной преданности этих супругов друг другу и своей семье. Он сам лишь недавно в полной мере осознал, что ради любимой мужчина должен идти на жертвы. Акитада с радостью согласился бы на любые лишения и невзгоды, лишь бы обеспечить счастье Тамако.

Его размышления прервал отдаленный раскат грома. Он поднялся из-за стола и вышел во двор. Солнце расплавленным золотым шаром закатывалось за крыши студенческих общежитий, а на севере и на востоке небо быстро затягивалось черными клубящимися тучами. Надвигалась гроза, и изнуряющей затяжной жаре скоро наступит конец. Теперь тот, кого он ждет, может не прийти из-за погоды, обеспокоенно подумал Акитада.

Услышав новый раскат, Акитада вздохнул и вернулся в класс, где просидел до наступления сумерек.

Пришлось раньше зажечь лампу. Ее желтоватый свет залил студенческие сочинения на столе, но по углам комнаты бегали мелькающие тени. Время от времени слышались раскаты грома, но гроза, похоже, где-то застряла.

Акитада не знал, долго ли просидел так, пока не услышал хруст гравия под чьими-то ногами во дворе. Он выглянул наружу, но там было тихо и пустынно, а на востоке еще брезжил слабый свет. Нет, слишком рано! И Кобэ еще не прибыл.

Охваченный внезапным волнением, Акитада сделал несколько глубоких вдохов, чтобы овладеть собой и подготовиться к предстоящей встрече.

Между тем шаги послышались снова. Поднявшись по ступенькам веранды, они замерли за открытой дверью в сумрачной мгле.

— Пожалуйста, входите! — крикнул Акитада.

Каково же было его удивление, когда на пороге появилась высокая фигура Исикавы. В колеблющемся свете лампы, на фоне густых багровых туч студент выглядел устрашающе. Лицо его распухло от побоев. Отросший ежик на бритой голове и щетина на щеках вместе с заляпанной кровью рваной монашеской одеждой придавали ему вид убийцы-головореза. Зловещая ухмылка и исходящая от Исикавы смутная угроза наводили на мысль о том, что визит этот более чем несвоевременный.

— Работаем в полном одиночестве? — насмешливо проговорил студент, озираясь по сторонам. — Какое похвальное трудолюбие!

Акитада отложил в сторону кисточку и спросил:

— Как ты вышел из тюрьмы и что тебе нужно?

Не дожидаясь приглашения, Исикава уселся на подушку.

— Не очень-то вы гостеприимны, как я погляжу. Я столкнулся с этим и в городской тюрьме. Собственно, это и заставило меня удрать оттуда. Это и одно незаконченное дельце здесь. — Он одарил Акитаду улыбкой, не предвещавшей ничего хорошего. — Да что вы так напряглись? Расслабьтесь! Мне, например, некуда спешить.

Акитада подумал о Кобэ. Знает ли он, что студент сбежал? А может, как раз сейчас обшаривает город в поисках его? Он попытался сообразить, как бы избавиться от Исикавы, но, взглянув на лицо студента, понял, что это невозможно. Поэтому Акитада проговорил:

— Только, пожалуйста, покороче! Ко мне сейчас должны прийти.

Исикава посмотрел в открытую дверь.

— Вряд ли. Надвигается сильная гроза, и все давно попрятались. — Он одарил Акитаду еще одной зловещей улыбочкой. — Поэтому здесь может произойти все, что угодно, и никто об этом не узнает. Кроме того, мне наплевать на ваши планы. Такие, как вы, вечно требуют от других уважения, только это не что иное, как самообман. Каждый божий день вы и другие преподаватели заставляете нас, бедных дурачков, корпеть над заданиями, а когда мы добиваемся блестящих результатов, вы присуждаете награду тому, кто больше заплатит. — Ветер зашуршал в сухом кустарнике во дворе, и Исикава замолчал, напряженно прислушиваясь. Ветки скреблись о столбы веранды, в потемневшем небе сверкнула зигзагом молния. В замигавшем пламени масляной лампы глаза Исикавы засветились странным блеском, и он продолжил: — Я, разумеется, имею в виду этого богатенького олуха Окуру, купившего себе первое место на прошлогодних экзаменах. Он теперь работает секретарем в отделе чинов и званий, но уже метит выше, а меня засунули обратно все в ту же клоаку. Вот вам пример того, что за деньги можно купить все, тогда как бедному человеку, будь он хоть семи пядей во лбу, не добиться ничего!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Расёмон – ворота смерти"

Книги похожие на "Расёмон – ворота смерти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ингрид Паркер

Ингрид Паркер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти"

Отзывы читателей о книге "Расёмон – ворота смерти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.