Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Избранные стихи Рахель"
Описание и краткое содержание "Избранные стихи Рахель" читать бесплатно онлайн.
Рахель Блувштейн (1890-1931)
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Cодержание
Краткая биографическая справка
«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»
Покорность
Эхо
«Всю жизнь я изменчива очень»
Книга моих стихов
Может, вовсе и не было так
Замкнутый сад
«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»
«Бывало не раз, после летнего дня»
Шахтёр
«Лишь о себе рассказать умела»
«На книге Иова открыт мой ТАНАХ
«Кинерет»
Краткая биографическая справка
РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.
В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).
Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.
Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.
Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.
Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.
Рахель
*
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? - плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
1925Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo
Покорность
Угасает мятеж, стихает –
Гордый, алый в веселье шальном.
И покорность – вдова немая,
Бледнолицая входит в мой дом.
Разомкнёт мне сжатые губы
И расслабит мои кулаки,
Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы
Все последние искры укрыть.
В дальний угол усядется просто,
Молча голову наклоня,
И я буду уверена : гостья
Не уйдёт, не уйдёт от меня.
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Э х о
Залману
Так ясно помню : гор стена
Со всех сторон и свет ;
С вершины песнь гремит моя,
Кричу я : « Юности хвала ! »,
И – эхо вслед.
Прошли года и блеск угас,
Равнина вместо гор.
Но эхо сильно, как в тот раз,
Но эхо ясно и сейчас
Во мне с тех пор.
Блаженны те, кто сохранил
До дня грозы и бед
Хоть образ, хоть бы звук один,
Хоть слабый отблеск тех вершин,
Хоть эха след.
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
*
Всю жизнь я изменчива очень,
И в самый весенний расцвет
Вдруг чувства, как листья под осень,
Сорвались, несутся и – нет.
Тобой лишь всегда дорожила,
Земля, моя мать, лишь тебя
И в годы печали унылой,
И в день утешенья любя.
Как в детстве лучистом, далёком,
Верна тебе вечно, опять
Приду свою бледную щёку
К твоей загорелой прижать.
1927Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Книга моих стихов
Все крики отчаянья, стоны бессилья,
Как яркие бусы из слов,
В годину нужды и потерь заключила
Я в белую книгу стихов.
Найдут мой тайник, недоступный и другу,
Откроют завесу огня,
И сердце больное в холодные руки,
Кто хочет, возьмёт, теребя.
1927Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Может, этого не было вовсе
Может, этого не было вовсе со мною,
И я
Никогда не лелеяла в поте лица
Сада, с ранней зарёю придя?
Никогда среди долгих пылающих дней
На жнивье
С высоты нагружённой снопами арбы
Песней голос мой не звенел ,
Никогда не очистилась я, глядя в вод
Синеву
В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
Был ты явью иль сном наяву?
1927Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
Замкнутый сад
Кто же ты? И почему навстречу
Сёстрам их ты не протянешь рук ,
И глаза , помедлив миг при встрече ,
Так смущённо опускаешь вдруг ?
Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .
Человек , как сад .
Буду ль биться об скалу до крови
Иль вернусь назад ?
1928Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит
http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8
*
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Над склонённой моей головой,
И под грузом холодным сжалось до слёз
Моё сердце острой тоской.
Неужели судьба так безжалостна к нам,
Надо чашу испить, и везде
На земле человек человеку , впрямь,
Как на небе звезда звезде ?
1928Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные стихи Рахель"
Книги похожие на "Избранные стихи Рахель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель"
Отзывы читателей о книге "Избранные стихи Рахель", комментарии и мнения людей о произведении.